— Отец? — Цзючжу, видя, что Мин Цзинчжоу молчит, с недоумением моргнула, глядя на него.
Мин Цзинчжоу очнулся и с улыбкой кивнул: — Не волнуйся. Как верный подданный, твой отец исполнит свой долг и не разочарует Его Величество.
Если же Его Величество разочарует принц Чэнь, то это уже его не касается.
— Уже поздно, возвращайся, — с улыбкой произнёс Мин Цзинчжоу. — Отец проводит Ваше Высочество внутрь.
— Хорошо, дочь не будет мешать отцу и Вашему Высочеству. — Цзючжу отступила на несколько шагов и махнула рукой. — Ступайте.
Принц Чэнь уловил в словах Мин Цзинчжоу показную вежливость, вскинул бровь, улыбнулся Цзючжу и проследовал за её отцом в ворота Министерства обрядов.
Чиновники министерства, встречавшиеся по пути, при виде принца шарахались, словно от чумы или дикого зверя: наспех поклонившись, они тут же убегали. На их фоне Мин Цзинчжоу, что вёл его за собой, казался верхом нормальности.
— Ваше Высочество, здесь Ваш покорный слуга и его сослуживцы принимают пищу. Не желаете ли сперва отдохнуть в покоях? Как только Ваш покорный слуга отобедает, я доложу Вам о делах Министерства обрядов. — Мин Цзинчжоу опустил коробку с едой на землю и почтительно поклонился принцу Чэню.
— Господин Мин, не стоит церемоний. — Принц Чэнь наклонился, поднял коробку и, достав платок, протёр её дно. — Так вышло, что и я тоже ещё не обедал. Осмелюсь разделить с Вами трапезу, полагаю, Вы не будете против.
Мин Цзинчжоу: «…»
Против-то он был, вот только сказать об этом не смел.
— Ваше Высочество, прошу. — Мин Цзинчжоу толкнул дверь общей трапезной Министерства обрядов. Глядя, как его беседующие коллеги резко умолкли, побросали палочки и вскочили, чтобы поклониться принцу Чэню, он ощутил странное удовлетворение.
Вот так-то лучше. Коллеги должны делить все невзгоды вместе.
— Господа, не стоит таких церемоний. Я прибыл сюда, чтобы поучиться у вас, — принц Чэнь выбрал пустой стол и поставил на него коробку с едой. — В будущем нам предстоит работать вместе, так что прошу вас, господа, относиться ко мне как к обычному сослуживцу.
Все понимали, что это лишь слова вежливости, но для них уже сам факт того, что принц Чэнь снизошёл до любезностей, был великой честью.
Они-то ожидали, что он либо сразу уйдёт, либо начнёт гонять их до седьмого пота, а то и вовсе станет помыкать ими, придираясь к каждой мелочи.
Министр обрядов с облегчением выдохнул. А ведь с Его Высочеством принцем Чэнем... не так уж и сложно иметь дело.
Такова уж человеческая природа. Когда возлагаешь на кого-то слишком большие надежды, то и придираешься к каждой мелочи. Но если человек, известный своей надменностью и несносным нравом, вдруг обронит пару вежливых слов, это приносит неожиданное облегчение. Ты даже начинаешь чувствовать себя особенным, раз удостоился такого исключительного отношения.
Принц Чэнь расставил на столе блюда из коробки, велел младшему чиновнику принести варёного риса и, увидев, что Мин Цзинчжоу всё ещё стоит рядом, с улыбкой пригласил: — Господин Мин, присаживайтесь, отобедаем вместе.
Мин Цзинчжоу смотрел на аппетитные яства, источающие дивный аромат, и его руки, спрятанные в рукавах, мелко дрожали.
Это всё его еда! Её специально грели горячей водой под дном коробки, чтобы она не остыла по дороге!
Отбросив полы халата, Мин Цзинчжоу сел и взял палочки для еды. С громким треском бамбуковые палочки разломились у него в руках.
Принц Чэнь, собиравшийся подцепить кусочек, замер и уставился на обломок палочки, упавший на стол.
— Прошу прощения у Вашего Высочества, — смущённо улыбнулся Мин Цзинчжоу и взял новую пару. — Министерство обрядов ограничено в средствах, посуда и палочки используются многократно, отчего становятся хрупкими. Поэтому даже мы, люди книжные, нет-нет да и сломаем их ненароком.
— Вот оно что, — принц Чэнь подобрал обломки и бросил их в плетёную корзину для отходов. — Господа чиновники живут в нужде. Как только я ознакомлюсь с делами министерства, я обращусь с докладом к отцу-императору, чтобы он выделил средства на ремонт Министерства.
— Благодарим Ваше Высочество! — Министр обрядов Ли Энь подошёл с чашкой и палочками, с угодливой улыбкой. — Позже Ваш покорный слуга проведёт для Вашего Высочества небольшую экскурсию и покажет, какие места особенно обветшали, дабы Вы впредь, случайно проходя мимо, не получили по голове черепицей или куском штукатурки.
Принц Чэнь: «…»
— Если Вашему Высочеству будет скучно в обществе одного лишь Вашего покорного слуги, господин Мин тоже может присоединиться, — заискивающе улыбнулся министр Ли Энь. — Как Вам такая мысль, Ваше Высочество?
Принц Чэнь молчал. Он пытался вспомнить, на каком шаге свернул не туда и оказался на тропе выбивания денег для Министерства обрядов.
Изначально он всего лишь хотел заглянуть сюда, чтобы потом найти предлог и сказать отцу-императору, что Министерство обрядов ему не по нраву.
— Ваше Высочество? — с надеждой в голосе спросил Ли Энь.
Принц Чэнь опустил палочки: — Благодарю Вас, господин. Впредь я буду осторожен.
Ли Энь легонько подтолкнул Мин Цзинчжоу локтем, надеясь, что тот объяснит принцу: дело не в осторожности, а в том, что их министерство в упадке — в таком упадке, что требует вложений.
Мин Цзинчжоу, опустив голову, с изяществом и благородством… ел.
Он был всего лишь маленьким, слабым помощником министра, который очень проголодался и хотел поесть.
Отдав отцу обед, Цзючжу в прекрасном настроении села в карету, направлявшуюся домой.
На полпути карета остановилась.
— Госпожа, впереди карета из поместья маркиза Пинъюаня, — Чуньфэнь приподняла занавеску и спросила у Цзючжу. — Нам уступить дорогу?
— Поместье маркиза Пинъюаня? — Цзючжу выглянула из окна. Карету окружали бесчисленные слуги, а прохожие почтительно расступались.
— Уступим, — Цзючжу отвела взгляд, опустила занавеску и больше не смотрела в ту сторону.
Чуньфэнь кивнула и, повернувшись к кучеру, сказала: — Приказ госпожи: уступить дорогу карете поместья маркиза Пинъюаня.
Старая госпожа из поместья Пинъюань заметила, что карета ненадолго остановилась, и спросила у служанки: — Что там впереди?
— Путь преграждала другая карета, но, узнав, кто мы, они уступили дорогу, — служанка вошла в карету и принялась легонько массировать плечи старой госпожи.
— Передай младшим в доме, чтобы впредь не кичились так своим положением, дабы не бросать тень на репутацию Её Сиятельства и Его Высочества принца Ци, — старая госпожа прикрыла глаза, пытаясь скрыть усталость. — Известно, чья это была карета? Пусть Ваннань лично отправится поблагодарить.
Её сын был тяжело болен, и его старший сын и наследник, шицзы, должен был проявить учтивость от имени всего поместья.
— Я, Чжэн Ваннань, шицзы поместья маркиза Пинъюаня, благодарю Вас за то, что уступили дорогу. — Чжэн Ваннань окинул взглядом карету без герба и, даже не спешившись, поклонился прямо из седла.
— Шицзы Чжэн слишком любезен. Старших следует уважать, и моя госпожа, будучи младшей, сочла своим долгом пропустить старую госпожу вперёд, — Чуньфэнь спрыгнула с кареты и отвесила глубокий поклон.
Чжэн Ваннань посмотрел на служанку, и ему смутно показалось, что он где-то её уже видел.
— Шицзы, прошу, — Чуньфэнь взмахнула рукавом, делая приглашающий жест.
— Благодарю Вашу госпожу, — из-за смутного чувства узнавания Чжэн Ваннань ещё раз поклонился в сторону кареты.
Он похлопал своего коня и уже собирался развернуться, как вдруг спереди показался ещё один всадник.
— Ваше Высочество принц Ци! — Чжэн Ваннань, узнав всадника, поспешно спешился и отвёл коня в сторону.
— Двоюродный брат, — принц Ци заметил карету поместья Пинъюань и остановил коня.
Все, кто до этого сидел в карете, тут же вышли наружу.
— Бабушка, прошу, не стоит церемоний, — принц Ци спешился и поддержал под руку пожилую старую госпожу. — Куда Вы направляетесь?
— Близится день свадьбы Вашего Высочества. Я стара и немощна, и всё, что могу, — это отправиться с младшими в даосский монастырь, чтобы помолиться о Вашем благополучии и успехе во всех делах, — старая госпожа смотрела на принца Ци с безграничной нежностью. — Как Вы поживаете в последнее время, Ваше Высочество?
— Благодарю за заботу, бабушка, у меня всё хорошо. А вот Вы похудели. Если это из-за моих дел Вы так утруждаете себя, как же я смогу быть спокоен? — принц Ци заметил в стороне ещё одну карету без герба, которая, очевидно, уступала дорогу их кортежу. — Чья это карета?
Занавеска на карете шевельнулась, и девушка в платье цвета весеннего озера, опираясь на руку служанки, сошла по скамеечке.
— Ваша покорная слуга приветствует Ваше Высочество принца Ци.
Глаза Чжэн Ваннаня загорелись. Это та самая госпожа, на которой даже безвкусная шпилька сияла, словно звезда.
А вот лица женщин семьи Чжэн изменились. В этой, с виду обычной, карете сидела невеста принца Чэня?!
Вспомнив, как на пиру в честь дня рождения Благородной супруги Су та открыто покровительствовала девушке, они почувствовали, как у них внутри всё сжалось от страха.
Когда их кареты встретились, они, не задумываясь, ждали, что та уступит. Если Благородная супруга Су узнает, что они заставили её будущую невестку уступить дорогу на улице…
Принц Ци, заметив выражение лиц своих родственников, ответил Цзючжу на половину поклона: — Госпожа Мин.
Цзючжу отступила в сторону, уклоняясь от поклона, и, опустив глаза, произнесла: — Ваша покорная слуга не смеет принять поклон Вашего Высочества.
— Мы не знали, что это Вы, госпожа Мин. Кучер проявил невежество и задержал Вас, — старая госпожа отступила на шаг. — Госпожа Мин, прошу.
Цзючжу улыбнулась: — Старая госпожа — старшая, как может младшая не проявить к ней уважения? Однако сейчас Вы беседуете с Его Высочеством принцем Ци, и я не хочу Вам мешать, поэтому прошу простить меня и позволить откланяться.
Карета поместья Пинъюань отъехала в сторону, освобождая широкий проезд.
Цзючжу присела в реверансе перед старой госпожой и принцем Ци: — Благодарю Ваше Высочество принца Ци, благодарю старую госпожу.
За всё это время она ни разу даже не взглянула на принца Ци, хотя его слава гремела по всей столице и он покорил сердца бесчисленных девиц.
— Она… она госпожа из семьи Мин? — ошеломлённо пробормотал Чжэн Ваннань, глядя вслед удаляющейся карете. — Как она может быть из семьи Мин?
Госпожа из семьи Мин… разве это не невеста принца Чэня?
Принц Ци услышал его бормотание и обернулся.
— Ваннань, — позвала старая госпожа, — сходи к карете и принеси оберег, что я испросила для Его Высочества.
— Слушаюсь, — отозвался Чжэн Ваннань, приходя в себя. У него даже не было времени оплакать оленёнка в своём сердце, который погиб, так и не родившись.
— Госпожа, — Чуньфэнь внимательно наблюдала за выражением лица Цзючжу, — кажется, Вам не по душе ни принц Ци, ни люди из поместья Пинъюань. Я думала, что такой изящный, учтивый и красивый мужчина, как Его Высочество, даже если и не вызовет у Вас симпатии, то и неприязни тоже не заслужит.
Её госпожа была такой милой и отзывчивой, что не стала бы без причины на кого-то злиться. Должно быть, что-то не так с принцем Ци и поместьем Пинъюань.
— Он красив? — не согласилась Цзючжу. — Вовсе нет, вот принц Чэнь — красив. Когда Ваше Высочество улыбается, его глаза сияют, словно утреннее солнце.
Чуньфэнь не видела особой разницы в улыбках двух принцев — оба они были высокородными сыновьями императора.
— Сестрица Чуньфэнь, неужели моя неприязнь к ним была так заметна?
— Не то чтобы очень. Посторонние не заметят, но свои могут уловить некоторые признаки, — Чуньфэнь приподняла занавеску и выглянула. Принц Ци поддерживал старую госпожу под руку, а на обочине стояло немало девушек, украдкой бросавших на него взгляды.
Цзючжу вспомнила отчаяние и борьбу за жизнь восемь лет назад, когда вода заливала ей рот и нос. — Наверное, с некоторыми людьми просто не сходятся звёзды. Если не нравится, то не нравится, и ничего с этим не поделаешь.
Как бы красиво ни улыбался принц Ци, она всё равно невольно вспоминала мутную речную воду с запахом тины.
Мрак, сырость и запах смерти.
Дворец Таян. Император Лунфэн собственноручно составил два указа, но ни на одном ещё не стояла императорская печать.
Один указ даровал Мин Цзинчжоу титул графа Нинкан.
Второй указ даровал дочери Мин Цзинчжоу титул уездной принцессы.
— Ваше Величество, прибыл глава Придворной обсерватории.
— Любезный мой подданный, столько времени ушло на расчёты. Ну что, выяснил?
— Ваше Величество, гороскопы госпожи Мин и Его Высочества принца Чэня предвещают союз, подобный тому, как рассеиваются тучи и туман, уступая место ясной луне; как солнце восходит на чистом небе; как пышное дерево обвивает зелёный плющ. Если дерево погибнет, то и плющ увянет.
— Можешь говорить прямо.
— Судьбы их неразрывно связаны. Вместе они будут процветать, а порознь их ждут нескончаемые беды.
Император Лунфэн усмехнулся, не выразив особого мнения по поводу предсказаний: — Так что, удалось рассчитать подходящую дату свадьбы?
— Второго числа второго месяца следующей весны, в день сошествия Богини Цветов.
— Второй день второго месяца — это также благоприятный день, когда Дракон поднимает голову, — усмехнулся император Лунфэн. Он взял императорскую печать и с силой поставил её на указ о пожаловании Мин Цзинчжоу титула графа Нинкан.
Глава Придворной обсерватории опустил голову ещё ниже. Большинство императоров были очень чувствительны к слову «дракон», и он не осмелился продолжить разговор.
— Этот день и впрямь достоин свадьбы моего сына.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления