Глава 7 - Ду Цин, верный друг

Онлайн чтение книги Драгоценная жемчужина в имперском городе A Precious Pearl in the Imperial City
Глава 7 - Ду Цин, верный друг

— Какая ещё драка? — Принц Чэнь потянул её назад. — Ты всего лишь девочка, как ты собираешься драться с несколькими взрослыми мужчинами?

Цзючжу рванулась вперёд, выдёргивая воротник из рук принца Чэня:

— Не держи меня!

Наклонившись, она подобрала с земли здоровенную палку, подхватила подол платья и с грозным видом бросилась вперёд.

Кроткий белый кролик обернулся кусачим зайцем со стальными зубами.

Принц Чэнь смотрел, как она в одиночку двинулась вперёд с решимостью целой армии, и лениво прислонился к стволу дерева.

— Ваше Высочество, — подошёл к нему один из сопровождающих, скрывавшихся в тени. — Что… что же теперь делать?

— А что ещё делать? — Принц Чэнь увидел, что девчонка уже в нескольких шагах от сплетников. — Идите и помогите ей. На что вам головы и глаза даны, если вы ими не пользуетесь?

Когда Цзючжу приблизилась к трём мужчинам, те всё ещё громко разглагольствовали.

— Что до талантов и добродетели, то восхищение вызывает лишь Его Высочество принц Ци, — громко заявил мужчина в синем халате. — Чего тут бояться говорить? Принц Чэнь — невежда и самодур…

— Ай! — Не успел он договорить, как спину пронзила острая боль. Кто-то напал на него со спины!

— Кто посмел?! — взвизгнул он от боли и, обернувшись, увидел нежную и прелестную девушку с огромной палкой в руках.

— Ты, девица, с какой стати…

— Это вам за то, что за спиной людей обсуждаете! — Цзючжу взмахнула палкой и обрушила её на них. Оружие со страшным свистом рассекло воздух.

Получивший удар мужчина в ужасе отполз, а другой, опомнившись, попытался выхватить палку из рук Цзючжу, но тут же получил удар по бедру.

Мужчины не плачут, но лишь до тех пор, пока не станет по-настоящему больно.

— Чья это сумасшедшая? Позорит благородных мужей! Раз так, то и мы не будем следовать кодексу чести!

С этими словами трое мужчин окружили Цзючжу и замахнулись, собираясь показать ей, что мужчина — это небо, а женщина — хрупкое создание.

Но в следующее мгновение, все трое, словно брошенные кем-то камни, разом отлетели в стороны от мощных пинков.

Мужчины рухнули на землю, жалобно стеная. Оказалось, у этой безумной была подмога. Целая толпа избивает троих учёных мужей, неспособных и курицу удержать! Где же боевая честь?

— Трое взрослых мужчин обижают слабую девушку, — несколько человек в плотных одеждах подошли, одной рукой подняли троицу и сурово произнесли: — Вы, подданные нашей династии, осмелились клеветать на императорскую семью! Какого наказания вы заслуживаете?!

Не дав им и слова вставить, они избили их до полусмерти, а затем достали верёвки, связали всех троих и заявили: — Пройдёте с нами в ямэнь.

Цзючжу ошеломлённо смотрела, как эти люди стремительно появились и так же стремительно исчезли, утащив с собой пленников. Она растерянно огляделась, всё ещё сжимая в руках палку.

— Чего застыла? — Принц Чэнь выхватил палку из рук Цзючжу и, видя, что та всё ещё не пришла в себя, бросил её на землю. — Чуть что — сразу в драку, да ещё и с учёными мужами. Не боишься их острых языков?

— Какие же они учёные мужи? — Цзючжу опустила закатанные рукава. — Благородный муж гармоничен, но не следует за другими. Сегодня день восхождения на гору, повсюду снуют люди, а они так громко сплетничают о чужих делах. Просто позорят всех учёных.

Принц Чэнь загадочно усмехнулся. Эти книжники вовсе не глупцы, они специально говорили так, чтобы их услышали.

— Ты знала, что принц Ци сегодня тоже поднимется на гору Фэйся?

— М-м? — Цзючжу кивнула. — Я видела его у подножия горы. И что с того?

Принц Чэнь: «…»

Эта девчонка, похоже, не слишком сообразительна.

— Эти слова предназначались для ушей принца Ци или людей из его свиты. — Принц Чэнь был человеком нетерпеливым, но сегодня в хорошем настроении, а потому решил уделить пару лишних фраз этой не слишком сообразительной девчонке. — Пока здесь мало народу и никто не видел, что ты ввязалась в драку, давай-ка уйдём отсюда поскорее.

— Они говорили гадости о Его Высочестве принце Чэне. Жаль, что я не забила их до смерти, — Цзючжу поправила шпильку в волосах и тихо пожаловалась: — Хотят подлизываться к принцу Ци — пусть подлизываются. Зачем обижать Его Высочество принца Чэня?

Обижать?

У девушки был такой обиженный тон, что, не будь он сам предметом разговора, то почти поверил бы, что он — несчастный бедняжка, которого все постоянно обижают.

— Те, кто помог мне в драке, — твои люди?

Принц Чэнь, вскинув бровь, кивнул:

— Ты помогла мне сломать ветку кизила, а я позвал людей, чтобы помочь тебе в драке. Разве не честно?

— Не совсем, — Цзючжу задумалась. — Кажется, я осталась в большем выигрыше.

— Ничего страшного. Я мужчина, не буду же я мелочиться из-за такого. — Принц Чэнь огляделся — вокруг по-прежнему никого не было. — Кто твои старшие?

Ну и смелые же у неё в семье старшие, раз отпустили такую боевую девчонку собирать кизил в одиночку.

— Моего отца зовут Мин. — После того как незнакомец позвал людей ей на помощь, Цзючжу отнесла его к категории «верных друзей» и больше не боялась назвать свою фамилию.

— Мин? — Улыбка застыла на лице принца Чэня. Он смерил Цзючжу взглядом с головы до ног. — Ты… драгоценная дочь заместителя министра ритуалов Мин Цзинчжоу?

Впервые в жизни принц Чэнь так вежливо упомянул имя Мин Цзинчжоу.

— Ты тоже знаешь моего отца? — Глаза Цзючжу засияли, когда она посмотрела на принца Чэня.

— Шапочно знакомы.

Знаком так знаком, а что значит «шапочно»? С тех пор как Цзючжу приехала в столицу, она поняла, что её разумение не поспевает за столичными витиеватыми речами.

— Неудивительно, что ты так разозлилась. Оказывается, защищала своего жениха. — Принц Чэнь помолчал немного и добавил: — В следующий раз, если захочешь подраться, не делай этого сама.

Цзючжу с детства жила в даосском монастыре и ничего не смыслила в любви между мужчиной и женщиной. Упоминание о замужестве не вызвало у неё девичьего смущения.

— Его Высочество принц Чэнь — хороший человек. Какое это имеет отношение к тому, мой он жених или нет?

Принц Чэнь: «…»

Лишь ветер, завывающий в горах, мог понять его чувства в этот миг.

— Госпожа, госпожа! — Чуньфэнь, подобрав юбки, подбежала к ней и с тревогой осмотрела её с ног до головы. — Я слышала шум, говорили, что здесь буянят какие-то пьяные учёные. С вами всё в порядке?

— Я в порядке, — Цзючжу подмигнула принцу Чэню, давая понять, чтобы он молчал о случившемся.

— Я уже собрала кизил, который просила матушка, — Цзючжу схватила Чуньфэнь за руку. — Сестрица Чуньфэнь, пойдём обратно.

Дело сделано, люди побиты. Теперь нужно как можно скорее сбежать с места происшествия.

— Хорошо. — Чуньфэнь накинула пибо на руку Цзючжу, сделала реверанс в сторону принца Чэня и, взяв госпожу за руку, покинула рощу.

Принц Чэнь подошёл к кизиловому дереву, наклонился и поднял ветвь, которую для него сломала Цзючжу. Подумав, он потащил её с собой во дворец.

— Какая огромная ветвь кизила! — Благородная супруга Су смотрела на ветку в напольной вазе. Её сын, который обычно и клочка бумаги не помнил принести домой, в Праздник двойной девятки вдруг принёс ей кизил. — Выглядит очень свежей.

— Ещё бы ей не быть свежей, — лениво откинувшись на мягкой кушетке, протянул принц Чэнь. — Её твоя будущая невестка лично с дерева сорвала.

— Ты встретил Цзючжу? — спросила Благородная супруга Су, глядя на принца.

— Угу, — принц Чэнь опустил веки, и Благородная супруга Су не смогла разглядеть выражение его глаз.

— Я считаю, что эта девушка неплоха, — зная, что сын равнодушен к этому браку, Благородная супруга Су не удержалась и замолвила словечко за барышню из семьи Мин. — Похоже, у неё лёгкий характер.

— Внешность у неё и вправду примечательная, — кивнул принц Чэнь.

Вот только с головой у неё, кажется, не всё в порядке.

Когда сын ушёл, Благородная супруга Су с сомнением спросила у служанки:

— Как думаешь, Ду Цину она понравилась или нет?

— Ваше Сиятельство, то, что Пятый принц не испытывает неприязни к госпоже из семьи Мин, — уже хорошо, — утешила служанка Благородную супругу Су. — Ещё недавно Его Высочество хмурился при одном упоминании о свадьбе, а сегодня, я заметила, он был в неплохом настроении.

Понимая, что служанка просто пытается её утешить, Благородная супруга Су вздохнула. Во всём виноват Его Величество: не умеет воспитывать детей, вот её сын и вырос таким распутником.

Едва принц Чэнь покинул Дворец Ясной Луны, как столкнулся с принцем Ци, который прибыл во дворец засвидетельствовать своё почтение.

— Пятый брат, — принц Ци посмотрел на тёмный, с красным узором, парчовый наряд принца Чэня. Из всех братьев только пятый осмеливался носить столь кричащую одежду.

Принц Чэнь остановился и посмотрел на него.

— Я слышал, сегодня слуги пятого брата схватили нескольких учёных и отвели их в ямэнь? — Принц Ци вздохнул. — Скоро осенние экзамены, десять лет учения за холодным окном даются нелегко. Если это не что-то серьёзное, пятый брат, пощади их.

— Действительно, ничего серьёзного. Они всего лишь восхваляли четвёртого брата за таланты и добродетели, а заодно поносили меня, называя невеждой и самодуром, — принц Чэнь вскинул бровь. — Четвёртый брат так добр, так пусть пошлёт людей и освободит их.

Мягкая улыбка на лице принца Ци слегка застыла.

Хотя невежество пятого брата и было фактом, он, как старший брат, ни в коем случае не мог этого признать.

— Четвёртый брат, можешь смело их отпускать, я не стану больше преследовать это дело, — принц Чэнь взмахнул рукавом, заложил руки за спину и, высоко вскинув подбородок, зашагал прочь под взглядами принца Ци и его свиты.

Слуги принца Чэня, подражая своему господину, бросали на свиту принца Ци лишь презрительные взгляды краем глаза.

Лица слуг принца Ци побагровели от гнева, но они не осмелились ничего сказать.

Что поделать, ведь у принца Чэня была любимая мать-наложница, и благодаря её высокому положению сын был недосягаем для обидчиков во дворце.

— Ваше Высочество, — с беспокойством обратился слуга к принцу Ци.

Принц Ци слегка поднял руку, останавливая его: — Эти учёные осмелились судить о делах императорской семьи и пытались поссорить меня с пятым братом. Они должны понести суровое наказание.

Ветер трепал полы его халата, но не мог вызвать ни малейшей ряби в его глазах.

После восхождения на гору в Праздник двойной девятки в дом семьи Мин стало приходить гораздо больше приглашений. Госпожу Шэнь и Цзючжу звали любоваться хризантемами, есть крабов или отведать чаю.

В столице хватало хитрецов. Им не нравилось поведение принца Чэня, но они не смели навлекать на себя гнев Благородной супруги Су и её сына. Девушка из семьи Мин скоро выйдет замуж за принца, и потому на любую важную встречу благородных дам, будь то из искренних или лицемерных побуждений, младшим в семье поручали лично доставить приглашение в дом Мин.

Госпожа Шэнь вежливо отклоняла большинство этих приглашений, пока из поместья семьи Сунь не пришло приглашение на чайную церемонию.

Счастливый день свадьбы госпожи из семьи Сунь и принца Ци был назначен на шестое число одиннадцатого месяца. Сейчас была уже вторая половина девятого месяца, и до замужества госпожи Сунь оставалось чуть больше месяца.

Семья Сунь была книжным родом с многовековой историей, и её авторитет среди учёных был непререкаем. Семья Мин лишь в последние годы укрепила своё положение благодаря тому, что двое её членов стали чжуанъюанями, а один — таньхуа. По сравнению с семьёй Сунь им всё же не хватало глубины наследия.

Принц Ци и так славился своей мудростью, а женившись на девушке из семьи Сунь, он словно обрёл крылья тигра и стал бы пользоваться ещё большим уважением.

Госпожа Шэнь держала приглашение и смотрела на дочь, которая с головой ушла в радостное поглощение пирожных и, подняв чашку, залпом осушала её. Она нежно вытерла рот дочери платочком.

— Спасибо, матушка, — Цзючжу мило улыбнулась госпоже Шэнь.

Госпожа Шэнь легонько прижала руку к груди.

Император, принц Чэнь, девица из семьи Сунь — ни одного хорошего человека среди них нет!

В день чайной церемонии нарядно одетые дамы рано прибыли в дом семьи Сунь и наперебой рассыпались в лести перед Сунь Цайяо.

— Прибыла госпожа Шэнь.

Смех и разговоры тут же поутихли. Улыбка на лице Сунь Цайяо померкла, и она пристально посмотрела на вход, где рядом с госпожой Шэнь увидела Мин Цзючжу.

Её брови — как далёкие горы, губы — как алые вишни.

— Приветствую, госпожа Шэнь.

— Это, должно быть, ваша драгоценная дочь? Воистину, в её глазах сияют звёзды, а её стан бел, как снег. Редкая красавица.

Дамы, только что расхваливавшие её, тут же обступили госпожу Шэнь с дочерью.

Сунь Цайяо поджала губы.

Втайне эти люди презирали принца Чэня за его эксцентричность и невежество, но в желании угодить будущей супруге принца никто не хотел отставать.

Она поднялась и сама подошла к Мин Цзючжу.


Читать далее

Глава 1 - Цзючжу. Дело — табак новое 14.12.25
Глава 2 - Очень хорошо. «Картина абсурдных времён года» новое 14.12.25
Глава 3 - Демоническая наложница. Что за вздор несёт госпожа Мин? новое 14.12.25
Глава 4 - Пурпурные одежды, белый конь... новое 14.12.25
Глава 5 - Нежный и добрый новое 14.12.25
Глава 6 - Драка. Девчонка, чего это ты фыркаешь? новое 14.12.25
Глава 7 - Ду Цин, верный друг новое 14.12.25
Глава 8 - Слабый чай. Его улыбка так знакома новое 14.12.25
Глава 9 - Никто не смеет сомневаться в безупречном вкусе Его Высочества принца Чэня… новое 14.12.25
Глава 10 - Жар новое 14.12.25
Глава 11 - Трусливый щенок. Я вовсе не боюсь, просто императорские лошади… новое 14.12.25
Глава 12 - Белый жеребёнок. Столько хлопот с уговорами новое 14.12.25
Глава 13 - Приняла за чистую монету новое 14.12.25
Глава 14 - Золотой хвост карпа новое 14.12.25
Глава 15 - Не на ту напали! новое 15.12.25
Глава 16 - Письмо новое 15.12.25
Глава 17 - Совместная служба. Принц Чэнь, вы ведёте себя странно! новое 15.12.25
Глава 18 - Второй день второго месяца. Этот день и впрямь достоин свадьбы моего сына... новое 15.12.25
Глава 19 - Утренний туман. Я жду Ваше Высочество новое 15.12.25
Глава 20 - Благоухание. Неужели нельзя вести себя по-людски? новое 15.12.25
Глава 21 - Обновление. Принц Чэнь умён и прилежен новое 15.12.25
Глава 22 - Снегопад. Забыла спросить Его Высочество, нравится ли ему мой рисунок… новое 15.12.25
Глава 23 - Снегопад. Эта безжалостная Мин Цзючжу новое 15.12.25
Глава 24 - Уговорить юную леди — та ещё морока новое 15.12.25
Глава 25 - Чайная. Они — жёны и матери мужчин… новое 15.12.25
Глава 26 - Властный принц. Некоторые служанки смотрели на него как-то странно… новое 15.12.25
Глава 27 - Виновна. Она солгала такому доброму и нежному принцу… новое 15.12.25
Глава 28 - Может, ваш покорный сын сейчас же растолчёт для вас тушь? новое 15.12.25
Глава 29 - Лучший из людей новое 15.12.25
Глава 30 - Слухи. Ваш сын всегда был так благоразумен новое 15.12.25
Глава 31 - Красив и блистателен. В глазах Цзючжу сияли не звёзды, а… новое 15.12.25
Глава 32 - Репутация. Остановишь его? новое 15.12.25
Глава 33 - Ты меня обозвал? С чего это и ты сегодня несёшь вздор… новое 15.12.25
Глава 34 - Невинное сердце новое 15.12.25
Глава 7 - Ду Цин, верный друг

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть