Глава 24 - Уговорить юную леди — та ещё морока

Онлайн чтение книги Драгоценная жемчужина в имперском городе A Precious Pearl in the Imperial City
Глава 24 - Уговорить юную леди — та ещё морока

Карета Цзючжу остановилась у камня для спешивания перед Резиденцией Принца Чэнь.

— Впереди Резиденция Принца Чэнь. Позвольте узнать, кто вы и откуда? — преградил путь карете стражник. — Если желаете войти, передайте мне вашу поясную бирку, я доложу о вашем визите.

Цзючжу не ожидала, что для визита в резиденцию принца нужно соблюсти столько правил. Она крепче прижала к себе маленькую шкатулку и, откинув занавеску, взглянула на говорившего стражника:

— Я дочь помощника министра Мина, прибыла к Вашему Высочеству по делу. Прошу, юноша, доложите обо мне.

Стражник взглянул на девушку в карете и увидел лишь пару прекрасных глаз, сияющих, словно родники. Они были так пленительны, что он не осмелился смотреть дольше и, смутившись, опустил голову:

— Прошу вас, госпожа, немного подождать. Я немедленно доложу.

— Благодарю, — Цзючжу одной рукой подхватила деревянную шкатулку, откинула занавеску и вышла из кареты.

— Госпожа, — Чуньфэнь раскрыла зонт, укрывая Цзючжу от падающего снега, — на улице сильный снегопад, лучше подождите в карете.

— Ничего страшного, я просто выйду немного осмотреться, — Цзючжу взяла зонт из рук Чуньфэнь. — Сестрица Чуньфэнь, и ты возьми себе зонт.

— Я знаю, что госпожа заботится о нас, — Чуньфэнь и другие слуги раскрыли зонты. Она тихо добавила: — Снег такой сильный, нам следовало сначала послать человека в резиденцию, а уже потом ехать.

— Не беда, я всё равно просто прогуляюсь, — с любопытством разглядывала Цзючжу Резиденцию Принца Чэнь. Усадьба была очень красива, даже камень для спешивания был выше и величественнее, чем у других.

— Ваше Высочество, — тихо обратился Фугуй к груде одеял на кровати, — давно пробил час Змеи.

— Вон! — с кровати вылетела мягкая подушка и шлёпнулась на пол.

Фугуй поспешно ретировался.

— Господин евнух, — управляющий резиденцией, увидев, что Фугуй вышел из спальни Его Высочества, подбежал к нему и прошептал: — От привратника доложили, что прибыла госпожа из семьи Мин.

— Госпожа из семьи Мин? — удивился Фугуй. — А она заранее присылала визитную карточку?

Управляющий покачал головой.

— Вот как… — Фугуй оглянулся на спальню, чувствуя себя в затруднительном положении. У Его Высочества был тяжёлый нрав. Последние дни он спозаранку отправлялся в Министерство обрядов, а сегодня, когда наконец-то выдался выходной, да ещё и в такую снежную погоду, разве осмелится кто-нибудь будить этого юного господина?

Однако, вспомнив, с какой нежностью Его Высочество относился к подаренной госпожой Мин картине, которую даже ему не позволял взглянуть, Фугуй стиснул зубы и снова вошёл в комнату.

— Ваше Высочество…

— Как ты опять вошёл? — Принц Чэнь сел на кровати. — Вон отсюда! Кто осмелится войти до полудня, того я вышвырну из резиденции.

— Ваше Высочество, — подобострастно улыбнулся Фугуй, — не то чтобы ваш слуга хотел нарушить ваш покой, но есть неотложное дело, о котором нужно доложить.

— Какое ещё дело? — Принц Чэнь соскользнул обратно в тёплую постель, не желая двигаться.

— Прибыла госпожа Мин. Не угодно ли Вашему Высочеству её принять?

— Кто, ты сказал? — Принц Чэнь резко сел. Фугуй тут же бросился помогать ему одеваться.

— Юная госпожа из дома помощника министра Мина.

— Где она сейчас? — Принц Чэнь натянул халат и сунул ноги в сапоги из оленьей кожи.

— Всё ещё у камня для спешивания…

— Один другого глупее, совсем головой не думаете?! — Принц Чэнь схватил чашу с водой, наспех прополоскал рот, кое-как вытер лицо полотенцем, подхватил ближайшую накидку и широкими шагами направился к выходу. — В такую метель заставили юную леди ждать у камня для спешивания?!

— Ваше Высочество, вы ещё не убрали волосы…

Фугуй семенящей походкой бросился следом, крикнув ожидавшим снаружи слугам:

— Живо, несите грелку для рук и догоняйте!

— Госпожа, снег всё сильнее, — прошептала Чуньфэнь. — Пожалуйста, вернитесь в карету.

Цзючжу покачала головой. Внезапно она увидела, как из главных ворот Резиденции Принца Чэнь вышел человек, в котором она сразу узнала самого принца.

— Ваше Высочество! — придерживая зонт, Цзючжу подбежала к Принцу Чэнь. Увидев, что его тёмные волосы не убраны и растрепались на холодном ветру, она замерла. — Ваше Высочество, вы прекрасны и с распущенными волосами.

Услышав этот не слишком искренний комплимент, Принц Чэнь вспыхнул. И ради кого всё это?!

Он уже собирался что-то сказать, как новый порыв ветра хлестнул его волосами по лицу.

Цзючжу не удержалась и рассмеялась. Заметив, что принц сердито смотрит на неё, она моргнула своими тёмными блестящими глазками и тихо спросила:

— Может… Ваша покорная слуга поможет вам их завязать?

Видя, что Принц Чэнь не возражает, Цзючжу всучила ему в руки деревянную шкатулку и зонт, достала из мешочка атласную ленту и зашла ему за спину.

— Ваше Высочество, не двигайтесь.

— Ваше Высочество… — Фугуй со слугами добежал до ворот и, выглянув наружу, повернулся к остальным. — Ждите здесь. Не мешайте Его Высочеству.

— Господин евнух, но снег такой сильный…

— Снег не страшен, — многозначительно произнёс Фугуй. — Главное, чтобы на душе было тепло.

— Какие у Вашего Высочества гладкие волосы, — Цзючжу приподнялась на цыпочки, пальцами осторожно собрала распущенные волосы принца и перевязала их лентой, заботливо завязав бантик.

От едва ощутимого щекотного прикосновения к спине Принц Чэнь беспокойно повёл плечами:

— Ну что, готово?

— Готово, — Цзючжу подошла к нему и сделала реверанс. — Прошу простить Ваше Высочество за мой столь внезапный визит.

Ярко-красная накидка с журавлями делала её лицо ещё нежнее, по-детски наивным, тёплым и сияющим.

Принц Чэнь протянул руку и коснулся шпильки с белым кроличьим мехом в её волосах.

— В такой снегопад ты всё же вспомнила обо мне и приехала. Так и быть, я не буду на тебя сердиться. Пойдём, заходи со мной.

Переместив зонт так, чтобы он лучше укрывал Цзючжу, Принц Чэнь потряс шкатулку в руке. Изнутри донёсся стук.

— Что там такое?

— Ваше Высочество, не трясите! — Цзючжу подпрыгнула и выхватила шкатулку, таинственно улыбнувшись принцу. — Скоро сами всё увидите.

Принц Чэнь вскинул бровь. Ну какие диковинки может придумать ребёнок?

Полчаса спустя Принц Чэнь молча взирал на выстроенных перед ним маленьких снеговичков в виде свиней, быков, овец и лошадей.

— Нужно набить формочку снегом, прижать, постучать — и вот, уточка готова! — Цзючжу поставила маленькую уточку перед принцем. — Ваше Высочество, смотрите!

— Жемчужинка Мин, тебе сколько лет? — Принц Чэнь ткнул пальцем в уточку и случайно проделал дырку в её животе. Он бросил взгляд на Цзючжу, которая сидела на корточках и лепила снежки, а затем, нагнувшись, зачерпнул горсть снега и заделал дыру.

— Ваше Высочество, вы совсем недавно спрашивали про мой возраст, — Цзючжу протянула Принцу Чэнь глиняную формочку, наполненную снегом. — Попробуйте.

Что за детские забавы? Только такая наивная девочка, как Мин Цзючжу, которой на уме не больше шести лет, может находить в этом что-то интересное.

Он хлопнул формочкой по снегу, и на земле появился щенок с отломанным хвостом.

— Ваше Высочество, прежде чем выбивать, нужно хорошенько прижать снег в том месте, где хвост, иначе он сломается.

— Я и так знаю, — Принц Чэнь схватил несколько горстей снега, набил формочку, несколько раз прихлопнул и успешно извлёк на снег целого щенка. Он самодовольно вздёрнул подбородок. Неужели такая детская забава может его озадачить?

— Ваше Высочество такой умелый! — Цзючжу подсунула ему формочку в виде лошадки. — Попробуйте эту.

Какая разница, собака или лошадь, разве способ не тот же? Подняв глаза, он увидел, что Цзючжу выжидающе смотрит на него. Принц Чэнь мысленно вздохнул. Ну что ж, придётся развлекать ребёнка.

Управляющий вошёл во двор и увидел длинный ряд маленьких снеговиков. Его Высочество и госпожа из семьи Мин сидели на корточках и во что-то играли, весело смеясь. Он подошёл к Фугую и тихо сказал:

— Из Резиденции Принца Ци прислали корзину свежих бамбуковых побегов. Говорят, из Загородной усадьбы Принца Ци, прислали на пробу нашему господину.

— Понял, — кивнул Фугуй. — Позже доложу Его Высочеству.

— Ой! — сидя на корточках, Цзючжу вдруг вскрикнула от боли.

— Что случилось? — Принц Чэнь отбросил формочку, подошёл к Цзючжу и посмотрел на неё сверху вниз.

— Нога… нога затекла, — Цзючжу жалобно посмотрела на принца. — Ваше Высочество, помогите мне подняться.

Принц Чэнь вновь обречённо вздохнул. Он ещё не стал отцом, но, кажется, уже начал познавать отцовские хлопоты. Наклонившись, он протянул руку Цзючжу:

— Давай руку.

— Спасибо, Ваше Высочество, — она заискивающе улыбнулась и вложила свою руку в его ладонь.

— Ну ты даёшь… — Принц Чэнь поднял Цзючжу на ноги и повернулся, чтобы взять со стола грелку для рук. Но не успел он сделать и шага, как почувствовал тяжесть сзади и с грохотом рухнул на землю. Его красивое лицо угодило прямо в двух снежных щенков, раздавив их в лепешку.

Цзючжу опустила взгляд на свою ногу, наступившую на край его накидки, и молча… молча убрала ногу. Превозмогая онемение и боль в икре, она осторожно присела рядом с распростёртым ниц Принцем Чэнь:

— Ваше Высочество, вы в порядке?

Принц Чэнь сел и, бросив взгляд на отпечаток ноги со снежинками на краю своей накидки, молча стёр снег с лица.

Цзючжу поспешно достала платок и принялась помогать ему:

— Ваше Высочество, ваша покорная слуга правда не нарочно… Вы… вы не сердитесь.

— Разве я сказал, что сержусь? — Принц Чэнь взял платок из её рук и кое-как вытер лицо. — Нога всё ещё немеет?

Цзючжу едва заметно кивнула, то и дело искоса поглядывая на его лицо, словно нашкодивший щенок, боящийся наказания.

В следующее мгновение Принц Чэнь взвалил её на плечо, словно мешок.

Занеся её в комнату с жаровней, он бросил Цзючжу на мягкую кушетку и грубо накрыл парчовым одеялом.

— Сиди смирно и не двигайся. Пусть служанка разомнёт тебе ноги. У меня нет женской одежды, так что сними плащ и обувь с носками, пусть слуги высушат.

— А Ваше Высочество куда? — спросила Цзючжу.

— Я — переодеться, — ответил он. Не оставаться же ему в комнате и смотреть, как юная леди снимает обувь и носки?

Выйдя из комнаты, Принц Чэнь распустил небрежно собранные волосы, сунул пёструю атласную ленту в рукав и приказал ожидавшим у двери служанкам:

— Хорошо прислуживайте госпоже Мин, не проявляйте небрежности.

— Ваше Высочество, — Фугуй шагнул вперёд, встряхнул чистую накидку и сменил ту, что была на принце, испачканную снегом. — Из Резиденции Принца Ци прислали корзину молодых побегов бамбука.

— Знаю, — кивнул Принц Чэнь. — Который час?

— Скоро полдень.

— Отправь человека в Поместье помощника министра Мина и скажи, что я пригласил госпожу Мин на обед и после полудня лично отвезу её домой, — Принц Чэнь задумался. — И не с пустыми руками. Возьми корзину свежих овощей, которые прислали из Горной Усадьбы с Горячими Источниками, чтобы не подумали, будто в моей Резиденции скупятся.

— Слуга повинуется, — поклонился Фугуй. — Можете не сомневаться, Ваше Высочество, я лично всё устрою.

В Поместье помощника министра Мина госпожа Шэнь выслушала доклад слуги:

— Принц Чэнь действительно лично вышел её встретить?

— Да, госпожа. Его Высочество вышел с неубранными волосами, очень торопился и нисколько не разгневался из-за внезапного визита юной госпожи.

— Хорошо, можешь идти, — госпожа Шэнь протянула слуге горсть монет. — На улице холодно, возьми эти деньги и купи детям новую одежду.

— Благодарю, госпожа, — слуга с деньгами в кармане, сияя от радости, удалился.

— Значит, вы, госпожа, намеренно не сказали Цзючжу о многочисленных правилах визита в резиденцию принца? — вздохнул Мин Цзинчжоу. — Этот Принц Чэнь, похоже, немного лучше, чем мы о нём думали.

— Искренне он поступил или нет, но по крайней мере он не обманул чистосердечных порывов Цзючжу, — горько усмехнулась госпожа Шэнь. — С тех пор как Цзючжу обручилась с Принцем Чэнь, я каждый день боялась, что его властный характер станет причиной её унижений и обид. После сегодняшнего я наконец могу немного успокоиться. Если он соизволил выйти встретить её с распущенными волосами, значит, он хотя бы немного дорожит ею.

— Странно, право слово. Если бы так поступил любой другой принц, я бы просто сочла это проявлением учтивости. Но когда так поступает Принц Чэнь, это заставляет меня посмотреть на него по-другому, — с самоиронией усмехнулась госпожа Шэнь. — Видимо, я из тех обывателей, кто придирается к идеальным и проявляет снисхождение к непутёвым.

— Дело не в вашей приземлённости, госпожа, а в том, что поступок того, кто обычно ведёт себя неподобающе, кажется особенно ценным, — улыбнулся Мин Цзинчжоу. — Таковы все люди. И возможно… это станет преимуществом Принца Чэнь в будущем.

Госпожа Шэнь замерла, а через мгновение кивнула:

— Муж мой, ты прав.

— Господин, госпожа, — в комнату вошёл управляющий и поклонился. — Вас желает видеть главный евнух Фугуй из Резиденции Принца Чэнь.

— Скорее пригласи его.

Госпожа Шэнь и Мин Цзинчжоу обменялись взглядами. Главный евнух из Резиденции Принца Чэнь, что ему понадобилось в их поместье? Когда они встретились с Фугуем и выслушали его, супруги тут же всё поняли: овощи были лишь предлогом, а истинная цель — оставить их дочь в резиденции на обед.

После ухода Фугуя госпожа Шэнь долго молчала, а потом произнесла:

— Мужчины… мало среди них хороших.

Мин Цзинчжоу потерял дар речи.

Почему вдруг досталось всем сразу?

— Госпожа права, я тоже так считаю, некоторые мужчины действительно нехорошие люди!

— А ты разве не мужчина?

— Ради тебя я готов стать предателем среди мужчин.

— Женщины — сплошная головная боль, — Принц Чэнь переоделся и взял со стола атласную ленту. Поколебавшись мгновение, он положил её в шкатулку для хранения головных уборов.

— Ваше Высочество, ваш слуга — евнух, я в женщинах не разбираюсь, — приближённый евнух, расчёсывая волосы принца, осмелился пошутить. — Но мне кажется, что госпожа Мин рядом с вами смотрится очень гармонично.

— Скажешь резкое слово — боишься, что заплачет. Рассердишься — боишься, что расстроится. Даже если не будешь проводить с ней время — будешь беспокоиться, что она заскучает, — Принц Чэнь цыкнул языком. — Никогда бы не подумал, что доживу до таких лет и буду уговаривать какую-то девчонку.

— Ваше Высочество — особа королевской крови, ваш статус высок. Даже если вы не будете их уговаривать, ни одна женщина не осмелится выказать недовольство, — сказал приближённый. — Так что Вашему Высочеству не стоит так утруждаться.

— Да что ты понимаешь! — Принц Чэнь сверкнул на него глазами, не сдержав ругательства. — Она же простодушная девчонка! Разве не жалко, когда она плачет? Разве не жалко, когда она вешает нос? Разве не жалко её обиженный вид?! Я, взрослый мужчина, разве могу так поступать?

Приближённый тут же повинился:

— Прошу простить Ваше Высочество. Ваш слуга глуп, не только в женщинах не разбирается, но и говорить не умеет.

Теперь он понял: в глазах Его Высочества, если госпожа Мин не будет счастлива, значит, она несчастна и её нужно жалеть.

— Ладно, что толку с тобой об этом говорить, — Принц Чэнь вышел из комнаты и направился прямо в гостевой двор.

— Ваше Высочество, — служанка, увидев стоящего у двери принца, подошла к нему и прошептала: — Госпожа Мин уснула.

Сквозь дверной проём Принц Чэнь взглянул на Цзючжу, свернувшуюся на кушетке в круглый комочек, и не стал входить.

— Когда госпожа Мин проснётся, пришлите кого-нибудь сообщить мне.

— Слушаюсь, — служанка, видя, что принц собирается уходить, тут же остановила его: — Ваше Высочество, подождите, пожалуйста.

Она подошла к столу и взяла маленький мешочек:

— Это госпожа Мин просила передать вам, прежде чем уснула.

Принц Чэнь открыл мешочек — внутри лежало несколько мятных леденцов.

В такой снежный день, какой уважающий себя человек будет есть мятные леденцы…

С мешочком в руке он дошёл до галереи, остановился, открыл его и положил один леденец в рот. Сладкий аромат мяты мгновенно наполнил всё вокруг.

Когда Цзючжу проснулась, прошло уже больше часа. Она надела тёплые, высушенные у огня носки и обувь и села перед бронзовым зеркалом приводить себя в порядок.

— Благодарю вас, сестрицы, за беспокойство.

— Что вы, госпожа, — ответила одна из служанок. — Просим вас немного подождать, Его Высочество скоро будет здесь.

Цзючжу смущённо улыбнулась.

— Проснулась? — в комнату вошёл Принц Чэнь. Сегодня он был одет в редкую для него накидку из лисьего меха, а волосы были собраны нефритовой заколкой. Он был похож на изысканного и благородного юношу из старинных преданий.

Цзючжу невольно засмотрелась на него.

— Очень красиво? — Принц Чэнь подошёл к ней и взял со стола шпильку с жемчугом, вертя её в руках.

— Очень, — покраснев, кивнула Цзючжу.

— Проголодалась?

Цзючжу снова кивнула.

— Гляжу я, тебя впору звать не Цзючжу, а свинкой, — Принц Чэнь передал шпильку служанке.

Цзючжу подняла на него глаза.

— Умеешь и поесть, и поспать — вот же удача, не так ли? — кашлянув, произнёс Принц Чэнь. — Пойдём, я провожу тебя на обед.

Цзючжу поспешно подобрала юбки и последовала за ним. Она слышала от Шестого брата, что в Резиденции Принца Чэнь много поваров, и еда должна быть восхитительной.

За обеденным столом Принц Чэнь, видя, с каким аппетитом ест Цзючжу, с любопытством спросил:

— Очень вкусно?

— Вкусно, — кивнула Цзючжу. — Еда в доме Вашего Высочества и вправду так же хороша, как о ней говорят.

— О? — с интересом спросил Принц Чэнь. — И что же говорят?

— Говорят, что в резиденции Вашего Высочества много поваров.

Принц Чэнь издал смешок с непонятной интонацией.

— Я тогда ещё подумала, что у Вашего Высочества, должно быть, очень вкусно готовят, — Цзючжу отложила палочки. — Сегодня попробовала и убедилась, что всё именно так, как я и представляла.

— Услышав, что в моей резиденции много поваров, ты подумала о еде? — Принц Чэнь был ошеломлён её образом мыслей. — И ничего другого в голову не пришло?

Нормальный человек, услышав такое, первым делом подумал бы о его расточительности и любви к роскоши.

— А для чего ещё нужны повара? — Цзючжу, увидев, что выражение лица принца изменилось, подумала, что сморозила глупость, и тихо спросила: — Или эти повара на самом деле — великие мастера боевых искусств, которые тайно охраняют покой резиденции?

— Девочкам не стоит читать всякие бульварные романы, это плохо влияет на голову, — Принц Чэнь, заметив, что Цзючжу нравятся гусиные лапки без костей, положил ей в миску ещё две.

И без того не слишком умная, а если ещё и будет читать всякую ерунду, совсем в дурочку превратится.

— С головой у меня всё в порядке. Наставники говорят, что я от природы умна и всё схватываю на лету, — Цзючжу уже наелась, но, увидев в своей миске ещё две гусиные лапки, с радостью взялась за палочки.

Принц Чэнь снова подумал о том, как же наставники Мин Цзючжу умеют врать, не моргнув глазом.

Он приказал слугам принести боярышниковый чай для пищеварения и, когда Цзючжу доела гусиные лапки, велел ей выпить несколько глотков.

— Теперь, когда ты сыта и напилась, можешь рассказать мне, почему ты пришла ко мне в такую метель?

— А нет никакой причины, — Цзючжу держала в руках чашку и с улыбкой говорила. — Утром я проснулась, распахнула окно и увидела, что выпало много снега. Я так обрадовалась и просто захотела поиграть с Вашим Высочеством. Я впервые в жизни вижу такой сильный снег.

Юнь Дуцин не ожидал такого простого ответа. Она просто хотела разделить с ним радость от первого в её жизни большого снегопада.

Улыбка девушки была по-детски наивной и искренней, а в её глазах светилось безграничное доверие к нему.

— Мин Цзючжу.

— М? — Цзючжу удивлённо посмотрела на него своими влажными глазами.

— Ничего. Я пойду с тобой играть в снежки, — Юнь Дуцин встал. — До наступления темноты отвезу тебя домой.

— Хорошо, хорошо! — Как несчастная девушка, выросшая на юге и никогда не видевшая настоящего снега, Цзючжу испытывала к снежным забавам огромный интерес. Она тут же отбросила чашку, вскочила и направилась на улицу.

Вдвоём они слепили уродливого снеговика. Цзючжу выпрямилась и потянулась.

— Ваше Высочество, я в прошлый раз забыла спросить, вам понравилась моя картина «Карпы кои, играющие среди лотосов»?

При упоминании картины Принц Чэнь чуть не отломил снеговику нос. Он посмотрел на макушку Цзючжу, где пушистая шпилька с кроличьим мехом покачивалась на холодном ветру.

— Вполне… неплохо. Мазки живые и интересные, очень энергично.

— Я рада, что Вашему Высочеству понравилось, — обрадовалась Цзючжу. — Когда сегодня вернусь, я нарисую для вас ещё и снежный пейзаж.

Принц Чэнь потерял дар речи.

Право, не стоило так тратить бумагу и тушь.

— Хорошо?

Принц Чэнь кивнул:

— Хорошо.

Уговорить юную леди — та ещё морока.

Когда Принц Ци вышел из здания Министерства финансов, на улице уже бушевала метель, укрыв всё серебряным покрывалом. Он вскочил на коня, взял у приближённого слуги тёплую накидку и направился домой.

В такой снегопад можно было бы и не ехать в министерство, но он был человеком строгих правил и никогда не позволял себе послаблений в делах службы.

На полпути он увидел девушку в ярко-красной накидке с журавлями. Она стояла в снегу, держа в руках печёный батат, и, приподнявшись на цыпочки, протягивала его мужчине на коне.

Он остановил коня и молча наблюдал за этой сценой.

— Ваше Высочество, впереди, кажется, Принц Чэнь? — прошептал приближённый слуга. — Что он здесь делает?

Принц Чэнь был известен своей ленью и любовью к удовольствиям. Удивительно, что он вообще вышел из дома в такую погоду.

Принц Ци смотрел, как Принц Чэнь торопливо откусил кусок батата, прогнал девушку обратно в карету, а затем, кажется, хотел выбросить остатки. Но, взглянув пару раз на карету, он по какой-то причине с брезгливым видом доел всё до конца.

Вытерев губы, Принц Чэнь, словно только что заметив Принца Ци на коне, лениво сложил руки в приветствии:

— Четвёртый брат.

— Пятый брат, — Принц Ци подъехал ближе. Взглянув на обугленную кожуру батата в его руке, он улыбнулся: — Пятый брат в добром расположении духа.

— Четвёртый брат тоже хочет? — Принц Чэнь слегка кивнул своему слуге. — Пойди, купи несколько штук для Его Высочества Принца Ци.

— Пятый брат слишком любезен, — мягко ответил Принц Ци. — Я только что закончил дела в Министерстве финансов, и у меня ещё много забот. Боюсь, не смогу разделить с тобой эту изысканную трапезу.

— Какая жалость, — цыкнул языком Принц Чэнь. — В Министерстве финансов так много способных чиновников, как можно взваливать всё на одного Четвёртого брата? Тебе следует помнить об умении использовать таланты других и не переутомляться.

— Способные трудятся больше. Служить Отцу-Императору и облегчать его бремя — моя великая честь, — Принц Ци взглянул на карету. — Пятому брату через несколько месяцев предстоит свадьба, пора бы и тебе начать помогать Отцу-Императору.

— Четвёртый брат говорит разумные вещи. Завтра же отправлюсь во дворец засвидетельствовать почтение Отцу-Императору, чтобы порадовать его и избавить от лишних забот, — лениво протянул Принц Чэнь. — Разве долг сына не в том, чтобы делать отца счастливым? Это ли не помощь?

— Ваше Высочество? — Цзючжу, заметив, что карета долго не трогается, высунула голову из-за занавески. — Что случилось?

— Ничего, спрячь голову обратно, на улице снег, — Принц Чэнь подъехал к карете и втолкнул её голову внутрь.

— Даже в карете от неё одни хлопоты, — он поправил занавеску и повернулся к Принцу Ци. — Четвёртый брат, я спешу отвезти свою невесту домой. Если есть что сказать, давай в другой раз.

— А если не спешишь… — Принц Чэнь вскинул бровь, — то может, уступишь дорогу?


Читать далее

Глава 1 - Цзючжу. Дело — табак новое 14.12.25
Глава 2 - Очень хорошо. «Картина абсурдных времён года» новое 14.12.25
Глава 3 - Демоническая наложница. Что за вздор несёт госпожа Мин? новое 14.12.25
Глава 4 - Пурпурные одежды, белый конь... новое 14.12.25
Глава 5 - Нежный и добрый новое 14.12.25
Глава 6 - Драка. Девчонка, чего это ты фыркаешь? новое 14.12.25
Глава 7 - Ду Цин, верный друг новое 14.12.25
Глава 8 - Слабый чай. Его улыбка так знакома новое 14.12.25
Глава 9 - Никто не смеет сомневаться в безупречном вкусе Его Высочества принца Чэня… новое 14.12.25
Глава 10 - Жар новое 14.12.25
Глава 11 - Трусливый щенок. Я вовсе не боюсь, просто императорские лошади… новое 14.12.25
Глава 12 - Белый жеребёнок. Столько хлопот с уговорами новое 14.12.25
Глава 13 - Приняла за чистую монету новое 14.12.25
Глава 14 - Золотой хвост карпа новое 14.12.25
Глава 15 - Не на ту напали! новое 15.12.25
Глава 16 - Письмо новое 15.12.25
Глава 17 - Совместная служба. Принц Чэнь, вы ведёте себя странно! новое 15.12.25
Глава 18 - Второй день второго месяца. Этот день и впрямь достоин свадьбы моего сына... новое 15.12.25
Глава 19 - Утренний туман. Я жду Ваше Высочество новое 15.12.25
Глава 20 - Благоухание. Неужели нельзя вести себя по-людски? новое 15.12.25
Глава 21 - Обновление. Принц Чэнь умён и прилежен новое 15.12.25
Глава 22 - Снегопад. Забыла спросить Его Высочество, нравится ли ему мой рисунок… новое 15.12.25
Глава 23 - Снегопад. Эта безжалостная Мин Цзючжу новое 15.12.25
Глава 24 - Уговорить юную леди — та ещё морока новое 15.12.25
Глава 25 - Чайная. Они — жёны и матери мужчин… новое 15.12.25
Глава 26 - Властный принц. Некоторые служанки смотрели на него как-то странно… новое 15.12.25
Глава 27 - Виновна. Она солгала такому доброму и нежному принцу… новое 15.12.25
Глава 28 - Может, ваш покорный сын сейчас же растолчёт для вас тушь? новое 15.12.25
Глава 29 - Лучший из людей новое 15.12.25
Глава 30 - Слухи. Ваш сын всегда был так благоразумен новое 15.12.25
Глава 31 - Красив и блистателен. В глазах Цзючжу сияли не звёзды, а… новое 15.12.25
Глава 32 - Репутация. Остановишь его? новое 15.12.25
Глава 33 - Ты меня обозвал? С чего это и ты сегодня несёшь вздор… новое 15.12.25
Глава 34 - Невинное сердце новое 15.12.25
Глава 24 - Уговорить юную леди — та ещё морока

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть