Сердце Лю Куана забилось чаще. Мусорное Ведро действительно способно сделать его невидимым, но если кто-то прикоснётся к нему, то он тут же будет раскрыт. Как раз в этот момент человек в чёрном случайно смахнул со стола помидорку черри. Овощ тут же полетел в Лю Куана. Он невидим. Однако стук от удара об Мусорное Ведро тут же гулко раздался у него в ушах.
У Лю Куана чуть сердце не остановилось; он даже не осмеливался дышать. К счастью, люди снаружи не обратили на этот звук никакого внимания. Они по-прежнему продолжали усиленно обыскивать всё вокруг, поэтому ничего не заметили.
Гуй Ша поднял руку. Люди в чёрном тут же выстроились в линию. После этого все, включая работников кухни, вышли за дверь.
Лю Куан знал, что происходит снаружи, потому что Мусорное Ведро сообщало ему обо всём. Он вздрогнул.
«Так быстро… раскрыл меня?»
Гуй Ша неподвижно уставился туда, где находился Лю Куан. Его взгляд был полон глубоких и противоречивых эмоций.
«Ничего не вижу, но кое-что всё-таки есть».
«Например, бечёвка, висящая на стене, слегка изогнута. С метлой у стены та же история. Это место… Оно удивительным образом напоминает тёплый воздух над печью, который искажает объекты».
Гуй Ша подошёл ближе, вытянул руку и, конечно же, коснулся физического объекта.
«Текстура этого предмета странная: немного прохладная и гладкая на ощупь».
Гуй Ша размышлял о том, как туда пробраться, когда неожиданно раздался робкий голос:
– Я… Я выйду сам. Ты можешь не резать мою плоть?.. – голос звучал испуганно и очень жалобно, даже слегка подрагивал.
Гуй Ша замер на мгновение: «Голос этого человека… Совсем не похоже, что он лишь притворяется робким, втайне оскаливая зубы и точа когти».
Неожиданно Гуй Ша вспомнил тот момент, когда Лю Куан улыбнулся ему на фоне восходящего солнца. Непонятно по какой причине он тут же сказал:
– Хорошо.
Договорив, Гуй Ша поразился сам себе: раньше он никогда ни с кем не шёл на компромисс. Неважно. То, что он говорил ранее, было лишь ради запугивания Лю Куана. Плоть и кровь едины. Раз уж его кровь не вылечила яд, то плоть, естественно, тоже не сработает.
Раздался звук шуршания, после чего Лю Куан поднял крышку, вылез и встал, низко опустив голову. Его лицо было мертвенно-бледным, губы потеряли цвет. Лю Куан – красивый мужчина, однако он каждый раз выкидывает такой фокус, от которого у любого пропадает аппетит*. В наступившей тишине Гуй Ша вдруг понял, что этот ребёнок довольно красив. Его жалкий вид даже…
* 胃口 (wèikǒu) – буквально «вкус / аппетит», в перенос.знач. «интерес / склонность к чему-либо».
Гуй Ша вновь был поражён: он не находил слов, чтобы описать это странное чувство.
«Удивительно. Мне не нравится, но и отвращения я не испытываю. Словно мне просто немножко не по себе. Это чем-то похоже на свободолюбивого льва, который попал в паутину. Хоть лев и испытывал лёгкий зуд, не стал избавляться от неё».
Прошло два дня. Всё это время Лю Куан пребывал в печальном настроении. Гуй Ша больше не запугивал его, однако ему всё равно было тревожно. Из-за неудачного побега Гуй Ша приставил к Лю Куану двух человек, всюду следовавших за ним. Вероятно, эти двое были немыми. По крайней мере, Лю Куан ни разу не слышал, чтобы они о чём-то разговаривали. Иногда к нему наведывалась демоница, чтобы донимать, в остальное же время он от скуки ловил крыс.
Сегодняшний день ничем не отличался от предыдущих, поэтому Лю Куан предавался размышлениям о том, что же ждёт его в грядущем. Настроение было мрачным.
Вполне очевидно, что его тихая и размеренная жизнь закончилась.
– Эй, этот маленький монах и есть новый подопытный любимец главы клана? – говорившим был человек, одетый в изящное, но развратное пурпурное пао*. Его манера речи была легкомысленной и непристойной.
* Халат / длинное (китайское) платье.
Лю Куан засунул в рот последнюю куриную лапку и медленно начал её пережёвывать. Закончив, он вытер рот и сказал:
– Я не монах.
«И уж точно не новый любимец» – эту фразу он не стал озвучивать вслух.
Этот мужчина двигался очень непринуждённо и тут же уселся напротив Лю Куана. Его персиковые глаза сверкали, а на губах растянулась натянутая улыбка. Под глазом у него расположилась маленькая «слезинка» – родинка, которая придавала живости и соблазнительности его очаровательному лицу.
– Если ты не монах, тогда почему лысый? – спросил он, посмеиваясь.
Лю Куан покачал головой и вздохнул.
– Может быть потому, что глава клана посчитал мои волосы слишком красивыми?
Оценив внешний вид этого человека, Лю Куан подумал, что тот выглядит как очередной «господин», с которым лучше не связываться. Он положил куриную лапку обратно на тарелку и, льстиво улыбнувшись, сказал:
– Осмелюсь спросить, как зовут этого молодого господина?
Мужчина приподнял бровь и лучезарно улыбнулся.
– Хуа – цветок, что привлекает бабочек и пчёл*.
* Здесь игра слов. Фамилия этого мужчины Хуа – 花, что также переводится как «цветок / красота». Дальше он использует выражение «привлекать бабочек и пчёл» (招蜂引蝶) – это фразеологизм, значение которого «кокетничать, заигрывать, флиртовать; привлекать мужчин; думать только о мужчинах (о женщинах)».
Лю Куан неожиданно вспомнил человека в белом, которого повстречал в пещере. Все, с кем он пересекался за последние дни, кроме Гуй Ша, конечно, были лишь немыми демонами. Лишь этот распущенный и легкомысленный мужчина выглядел так, словно знает гораздо больше, чем говорит.
Лю Куан пододвинул к нему большую тарелку с куриными ножками и, ухмыльнувшись, сказал:
– Молодой господин Хуа*, однажды я как-то шёл через ворота секты Гуймэнь и забрёл в пещеру. Там я встретил невероятно красивого небожителя, одетого во всё белое. Ты не знаешь, кто бы это мог быть?
* Боже я сейчас помру от этих двусмысленностей. Кароче, здесь тоже игра слов. Gōngzǐ (公子) – обращение «молодой господин». Лю Куан же говорит: huāgōngzi (花公子), то есть «Молодой господин Хуа», ОДНАКО это выражение переводится как «повеса; распутник».
Хуа Лиянь нахмурился и задал встречный вопрос:
– Красивее, чем бессмертные?
– Знаешь его? Знаешь? – Лю Куан закивал головой как цыплёнок, клюющий пшено.
– Дай-ка подумать… – задумался Хуа Лиянь.
Лю Куан выжидающе уставился на него.
Вскоре на лице Хуа Лияня отразилось недоумение.
– … Когда это я носил белые одежды?
Уголок рта Лю Куан судорожно дёрнулся.
«Неужели в этом мире существует настолько бессовестный человек?»
– Однако… если говорить о внешности…
Хуа Лиянь сделал паузу, посмотрел на Лю Куана, затем приблизился к нему и начал оценивающе осматривать. Эта пара персиковых глаз была подобна играющим бликам на воде. Чрезвычайно соблазнительным тоном он продолжил:
– … Лысая голова… ты довольно красив.
Лю Куан сухо рассмеялся, глядя на него.
Хуа Лиянь вновь окинул его оценивающим взглядом сверху донизу. С лёгкой хрипотцой, будто специально хотел соблазнить, он проговорил:
– … Хочешь провести со мной… ммм… прекрасную ночь вместе?
Лю Куан мгновенно ощутил, как кровь замёрзла во всём теле, затем оттаяла и тут же прилила к лицу.
– Пере… перепихнуться?! – заикаясь, спросил он с красным лицом.
Придя немного в себя, он понял, что этот мужчина продолжает пристально смотреть на него с натянутой улыбкой. Их лица были очень близко друг к другу.
Лю Куан резко откинулся назад и свалился со скамейки. Кубарем прокатившись по земле, он спешно поднялся, отряхнул одежду и с показным спокойствием сказал:
– Благодарю молодого господина Хуа за оказанное внимание, для этого покорного слуги это большая честь. Но, к превеликой жалости, у этого покорного слуги уже есть кое-кто на сердце…
Лю Куан не знал, какова истинная сила этого распущенного бабника, поэтому был настороже. Он не хотел раньше времени отбросить коньки. К тому же он прекрасно понимал, что не стоит относиться к гомосексуалистам предвзято. Именно по этой причине Лю Куан не стал сразу говорить, что вообще-то предпочитает женщин.
«Однако, – подумал про себя Лю Куан, – неужели здесь так много геев? Я встретил уже как минимум двух».
– В твоём сердце кто-то есть… – почесав голову, сказал распутник. Складывалось впечатление, словно он был убит горем. Однако уже в следующую секунду он рассмеялся и сказал: – Но как связано моё предложение с тем, что у тебя кто-то есть? Если тебе кто-то нравится, то, пожалуйста, продолжай его хранить в своём сердце. Я вовсе не претендую на это место.
Лю Куан не знал, что возразить на эти слова, поэтому улыбка на его лице заледенела.
«… Что делать? Неужели я потеряю свою девственность здесь?»
«Оуу, твою мать, не могу дышать… И как вообще это происходит между двумя мужчинами? Кто этот человек?! Ебать!»
У Лю Куана действительно не было выбора. Он не мог отказаться, потому что, вполне вероятно, этот человек мог убить его одним ударом. Ошибки быть не могло: распутник двигался лёгким шагом, а значит, обучался боевым искусствам. Помимо этого, на его руках отчётливо проступали небольшие мозоли, что указывает на тренировки с мечом. По сравнению с двумя немыми братьями, что всюду следовали за Лю Куаном, мастерство Хуа Лияня было на другом уровне.
Он сел обратно на скамейку, сделал глоток чая и внезапно рассмеялся.
– Раз молодой господин Хуа так сказал, этот покорный слуга вынужден повиноваться, – Лю Куан сделал паузу и, слегка поддразнивая, продолжил: – Эмм... Если судить по внешнему виду молодого господина Хуа, то, как бы это сказать, у этого покорного слуги будет преимущество*?
* Лю Куан намекает, что хочет быть сверху.
Ещё мгновение назад безмятежное лицо распутника светилось улыбкой, но после этих слов оно мгновенно окаменело.
Лю Куан в душе усмехнулся – он явно одержал верх.
«Этот распутник лишь болтал попусту забавы ради».
Лю Куан продолжил нападать на него, поддразнивая*:
– Молодой господин Хуа, назначьте время и место.
* 得寸进尺 (dé cùn jìn chǐ) – получив цунь, продвинуться на чи (обр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; сколько ни дай, ему всё мало; жадничать, зарываться ср. дай ему палец – всю руку отхватит).
Лю Куан сделал ещё один неторопливый глоток чая. Его настроение явно улучшилось. Он сидел в ожидании, когда распутник пойдёт на попятную.
Лицо молодого господина Хуа оставалось неподвижным, но уголки рта слегка подрагивали. После недолгого молчания он мрачно бросил:
– Думаю, завтра вечером. Прямо здесь будет неплохо.
Лю Куан не ожидал, что этот человек так просто согласится. Полный рот чая тут же выплеснулся наружу!
«Ебать, ебать, ебать, ебать!!!»
Лю Куан механически кивнул, после чего его собеседник сразу повернулся и ушёл. Если тщательно присмотреться к шагам молодого господина Хуа, то можно заметить, что его движения были несколько скованными, как у робота*.
* Пояснительная бригада. В оригинале используется выражение: 差点就同手同脚了. Дословно его можно перевести как «почти с теми же руками и ногами». Чтобы было понятно нам, русским, представьте себе танец робота, когда вы сгибаете обе руки в локтях и двигаете ими одновременно, так же двигаясь ногами. Вот это и есть смысл этого выражения. Единственный русский аналог, который пришёл мне на ум – это танец робота (поэтому не удивляйтесь такому странному сравнению).
После того как распутник ушёл, Лю Куан мгновенно вскочил и начал трясти Мусорное Ведро, истошно вопя:
– Что мне делать? Я не собираюсь долбиться в очко*! Я люблю нагибать красивые мягкие женские тела! Мне вообще нравятся кавайные милашки!!! Уааа-уааа-уааа!
* Да, да, именно так. 搅基 (Jiǎojī) – сленг. заниматься мужеложством, (о гомосексуалистах) долбиться в очко, гействовать.
Два немых брата уже давно привыкли к тому, что Лю Куан сумасшедший и разговаривает сам с собой. Однако встряхивая Мусорное Ведро, Лю Куан обнаружил, что лица двух братьев, ну… очень трудно описать.
Мгновенно схватив их за руки, Лю Куан с залитыми слезами лицом жалобно взмолился:
– Братья! Каково происхождение молодого господина Хуа, который только что приходил… Он, он, в конце концов, гомик или нет?!!
Конечно, два немых брата продолжали молчать.
Лю Куан, потащив с собой своё разбитое на кусочки сердце, рухнул на кровать как труп. Его разум пребывал в хаосе, грозя вот-вот взорваться. Лицо его было залито слезами.
«Мамочки, мне следовало сразу же рухнуть на колени и, намотав сопли на кулак, осторожно сказать, что мне нравятся женщины. Или хотя бы сказать, что у меня сифилис… Конечно, сперва надо набраться храбрости*. Всё из-за Гуй Ша, который запугивал меня последние несколько дней. Каждое утро я просыпаюсь с ощущением, что вот-вот умру. Да, точно, из-за этого я набрался смелости. Но так как я уже дал согласие тому человеку, придётся расхлёбывать последствия! Неужели я и правда буду с ним трахаться?!!»
* Просто знайте, что на китайском фразеологизм «набраться храбрости» звучит как «съесть кишки леопарда».
Глядя на безнадёжное отчаяние на лице Лю Куана, Мусорное Ведро с жалостью спросило:
– Ты действительно натурал*?!
* На китайском это словно переводится как «прямой». (Это чтобы было понятно дальнейшие слова).
Лю Куан посмотрел на него.
– Конечно! Да я прямее, чем посох с золотыми обручами Сунь Укуна*!!!
* Посох с золотыми обручами (оружие, используемое Царём Обезьян в романе «Путешествие на Запад»); Сунь Укун, Царь Обезьян (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (西游记) У Чэнъэня (吴承恩)).
– Человек в белом, – безжалостно напомнило ему Мусорное Ведро.
Пещера. Жемчужины, светящиеся в темноте. Красавец в белой одежде.
Прохладная рука, прикрывающая ему глаза.
Любовь с первого взгляда.
«Человек в белом – мужчина».
Лю Куан бросился на кровать, зарылся лицом в одеяло, но торчащие из-под одеяла уши пылали красным.
– Эта была случайность, – угрюмо ответил он.
Перевод: Теххи Шекк
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления