«Это была хорошая жизнь»
Лю Куан перенёсся во времени в руках с украденным, невидимым для стороннего наблюдателя, ёбаным*, разговаривающим Мусорным Ведром.
* 傻逼 (shǎbī) – груб. мудак; долбоёб.
Ведро поведало ему, что, имея такой скверный характер, Лю Куан совершил слишком много зла в этой жизни, поэтому его отправляют в древние времена для исправления в качестве чернорабочего.
Для того чтобы вернуться домой, нужно выполнить некоторые условия: ловить воров из древней эпохи, получать за это очки и в конечном итоге набрать тысячу баллов.
Однако на всё это Лю Куан лишь обронил: «Не заинтересован».
Какая разница, где есть и ждать смерти*?
* 混吃等死 (hùn chī děng sǐ) – [только] есть и ждать смерти (обр. в знач.: духовная бедность, потеря смысла жизни, потеря идеала, отсутствие стимула к чему-либо).
С точки зрения Лю Куана, изгоя, даже находясь в современности со всеми высокотехнологичными приборами для видеонаблюдения, было сложно что-либо украсть. Что уж говорить о древних временах.
Кроме того, у него не было ни отца, ни матери, ни друзей, ни дома, ни машины, ни будущего. Возвращение в современную эпоху не вызывало особого интереса.
Он хотел лишь украсть немного денег, чтобы унять голод, однако…
Белые короткие рукава, огромные чёрные шорты, пластиковые шлёпанцы, короткие разноцветные* волосы – всё это бросается в глаза. Люди, которые столь ярко выделяются, не подходят для работы воришкой.
* 五彩 (wǔcǎi) – пять основных цветов, пятицветный (синий, жёлтый, красный, белый, чёрный).
Увидев постепенно окружившую и разглядывающую его толпу древних людей, Лю Куан вздохнул, и сел на землю.
Если не может украсть, то…
Тогда солгать?
Он взял камень и написал на земле: «Уважаемые! Судьбоносное невезение* выпало на мою долю. Этот скромный небожитель попал в беду и оказался в человеческом мире. Чтобы вернуться назад, мне нужны деньги, поэтому я могу погадать вам».
* 时运不济 (shíyùn bùjì) – судьба не улыбается; не везёт; находиться в тяжелом положении (идиома).
… Фактически – это правда.
Благосклонность судьбы всегда неожиданная.
Возьмём, к примеру, Лю Куана. Он столько лет добросовестно работал вором, однако и представить себе не мог, что благодаря шарлатанству сможет так быстро скопить приличную сумму.
В общем-то, не стоит винить предков за их безмозглость.
Просто причиной успеха являлся странный вид Лю Куана. На противоположной улице стоял его коллега, который зазывал клиентов погадать по пальцам рук за целое состояние, при этом ещё и имел чересчур совершенный облик.
В сравнении с тем зазывалой Лю Куан мог принять любую сумму, потому что он совершенно не разбирался в денежной системе этого времени. Несмотря на то, что он выглядел подобно обезьяне, но он всё же сохранял вид отрёкшейся от мирской суеты обезьяны.
Таким образом, Лю Куан заработал полную чашу денег.
Глубокая ночь.
– … Ты зарабатываешь слишком быстро!! – Мусорное Ведро, находящееся подле него, естественно, начало ворчать.
Лю Куан по-отечески улыбнулся и прошептал:
– Знаешь что, дорогуша? Кажется, я нашёл истинный смысл своей жизни!
– … Разве я не говорил, что ты должен выполнять задания, чтобы вернуться домой? – сказало со скрежетом на зубах Мусорное Ведро.
Лю Куан улыбнулся и подбросил серебряный слиток, который держал в руках, вверх, а затем резко поймал его. Он помахал слитком перед Мусорным Ведром и спросил:
– Что это такое?
– … Деньги.
– Будь я в современном мире, смог бы так много заработать?
– … Вряд ли.
Лю Куан щёлкнул пальцами.
– Окей.
– Но если… Если ты будешь жульничать подобным образом, однажды тебя разоблачат!!
– Один прожитый день – это всего лишь ещё один обычный день, только и всего, – равнодушно ответил Лю Куан.
Мусорное Ведро рассердилось:
– Лю Куан! Ты попал сюда именно потому, что слишком много воровал. Поэтому, чтобы искупить свою вину, ты должен ловить воров. Но что в итоге? Ты снова взялся за мошенничество?!!
Лю Куан пожал плечами.
– Я не заинтересован в поимке своих собратьев.
Мусорное Ведро ломало голову и пыталось подобрать нужные слова, чтобы уговорить его.
– Тогда ты… Ты только подумай! Ты получишь очки за поимку вора, которые затем сможешь обменять на способность переносить что-то из своего мира в этот.
– Перемещения подобного рода не дадут мне возможности достичь вершины жизни, – Лю Куан скривил рот, указывая на вещевой мешок со своими пожитками. Его лицо выражало презрение. – В лучшем случае я смогу лишь ненадолго залипнуть в телефон, пожевать шоколадную жвачку да выкурить две сигареты.
После этого Лю Куан взглянул на Мусорное Ведро и вздохнул.
– Твой палец* весьма лажово настроен.
* Под пальцем Лю Куан подразумевает что-то вроде «программы», которая помогла ведёрку выбрать в качестве попаданца именно его.
– Я… – беспомощно отозвалось Мусорное Ведро.
Именно в этот момент раздался звук шагов.
Лю Куан посмотрел наверх. Перед ним стоял пьяный мужчина с мечом в руках. Он был высоким, с довольно красивой внешностью, и обладал низким хриплым голосом.
– Я слышал… Ты можешь предсказывать судьбу?
Лю Куан всегда испытывал отвращение к пьяницам, поэтому нахмурился и сказал:
– Исключено. Я уже не работаю.
– Я ищу… – Пьяница сделала вид, будто не расслышал слов Лю Куана. – Я больше ей не нужен.
Лю Куан не выдержал и сказал:
– Если ты пьёшь так много вина и без всякого стеснения впадаешь в пьяное буйство, ты, блять*, совершенно точно заслужил, чтобы тебя бросили.
* 他妈 (tā mā) – груб. бля; твою мать.
Пьяный мужчина неожиданно поднял голову и неподвижно уставился на Лю Куана.
Увидев внушительный образ этого пьяницы, Лю Куан испугался, но продолжил стоять на своём:
– Что? Разве я не прав?
«Вжух» – мгновение и меч был извлечён из ножен, холодно блистая в лунном свете. В следующую секунду острие уже находилось у шеи Лю Куана.
Казалось, будто кровь во всём его теле застыла.
Клинок, который почти касался шеи, слегка дрожал от чудовищного гнева своего хозяина.
Впервые Лю Куан был так близок к смерти. Ему казалось, что ещё секунда, и он превратится в умершую бесприютную душу*. Ноги Лю Куана ослабли, и всё, что ему оставалось – это слушать в своей голове бубнёж: «Серьёзно, ты притворился скромным небожителем?! Ёбаный твой болтливый рот! Довыёбвался**! А я говорил тебе, чтобы ты перестал жульничать!».
* 孤魂 (gūhún) – бродячий демон (обр. о бесприютном человеке, бродяге).
** 装逼 (zhuāngbī) – груб. притворщик; показушник; пиздобол; липовый; строить из себя, выдрющиваться, выпендриваться, выебываться.
Не известно, как долго это продолжалось – может пару минут, а может быть несколько секунд.
Лю Куан посмотрел на пьяного мужчину, который был явно слегка дезориентирован. Он выглядел неуклюжим, но при этом тяжело пыхтел от гнева. Его широко раскрытые глаза полыхали яростью. Казалось, что ещё секунда, и он лопнет от злости. Лю Куан понял, что сейчас не стоит продолжать тот разговор.
– Она обязательно вернётся! – мгновенно выкрикнул Лю Куан в попытке выкрутиться из сложившейся ситуации.
– Правда?.. – медленно проговорил мужчина. Его взгляд постепенно становился затуманенным.
Лю Куан беспокоился, потому что руки пьяницы подрагивали, и из-за этого тот мог нечаянно отрубить ему голову. Поэтому он нервно сглотнул и постарался изо всех сил сделать так, чтобы его голос звучал как можно мягче.
– Она обязательно вернётся, потому что любит тебя, не так ли?
Должно быть, уговаривающий тон Лю Куана сделал своё дело: мужчина медленно убрал меч и, чуть ли не падая, опустился на землю. Он поднял взгляд и уставился на Лю Куана.
Лю Куан всем своим видом пытался продемонстрировать Мусорному Ведру, что смог уладить данную ситуацию. Затем он уселся рядом с мужчиной, содрогаясь всем телом от страха.
Казалось, что мужчина о чём-то задумался, как вдруг неожиданно он дважды хохотнул низким голосом и слегка глуповатым тоном проговорил:
– На самом деле он довольно раздражающий человек… Но когда я получил ранение, он был единственным, кто действительно за меня переживал… Я знаю, я был неправ… Но я разозлился, потому что к нему вдруг пришла женщина с ребёнком на руках. Ребёнок как заорал «папочка»…
Лю Куан молча слушал его рассказ.
Пока не услышал слова: «Ребёнок заорал “папочка”»…
Папочка…
Лю Куан промолчал.
Благодаря своей бывшей девушке яойщице Чу Сяочжэнь, Лю Куан кое-что понял*…
* Так, сейчас объясню, что произошло, так как до меня самой долго допирало. Итак, изначально в диалоге между Лю Куаном и этим пьяницей использовалось местоимение она, и это не ошибка, они правда говорили о некой женщине (потому что в тексте был написан иероглиф 她 tā), которую хотел найти этот мужчина. Но загвоздка вся в том, что в китайском языке местоимения он / она / оно звучит одинаково – tā – и понять о ком именно идёт речь (о мужчине или о женщине) можно только из контекста (не забывайте, что Лю Куан с этим мужчиной ведут диалог, то есть это устная речь, где понять смысл слов можно только по произношению). Но пишутся иероглифы по-разному. Соответственно, услышав, что мужчина кого-то ищет, Лю Куан сначала подумал, что он говорит о женщине, однако выслушав тираду пьяницы и вспомнив свою подружку яойщицу, Лю Куан понял, что речь идёт всё-таки о мужчине (и далее в тексте при упоминании возлюбленного пьяницы использовался уже иероглиф 他 tā). То есть, пьяница был влюблён в некоего мужчину, но потом к его возлюбленному пришла женщина с ребёнком, и начала ему говорить, что этот ребёнок от него. Пьяница вспылил и, судя по всему, поссорился со своим возлюбленным, а теперь пытается его найти.
Луна яркая, но звёзд не видно, а летний ветерок восхитителен*. Лю Куан был вынужден выслушивать тринадцатилетнюю историю первой любви, находясь в заложниках у пьяницы.
* 月朗星稀 (yuè lǎng xīng xī) – яркая луна и мало звёзд, полностью фраза выглядит так: 皓月当空,星星稀少. Из рассказа Ван Юаньцзяня «Семь спичек» (《七根火柴》): «Погода на лугах удивительная. Стояла прекрасная ночь с ясной луной и звёздами. Неожиданно подул ветер, и всё затянуло густыми тучами, поднимающимися из-за горизонта. Небо заволокло, а затем тотчас же хлынул ливень». Насколько я понимаю, это метафора, ссылающая на то, что даже если небо чистое и видно месяц и звёзды, это не значит, что неожиданно не налетят тучи. (То есть Лю Куан имеет в виду, что, казалось бы, спокойный и вполне обычный рассказ пьяницы неожиданно заиграл новыми красками).
– … Великий святой! Ты же великий небожитель! Ты сможешь его найти? – мужчина внезапно вскочил и словно дьявол во плоти* завопил.
* 凶神恶煞 (xiōngshén èshà) – обр. дьявол во плоти, злыдень.
Лю Куан был напуган из-за этого безумного взгляда. Он обнял Мусорное Ведро и очень быстро закивал головой.
Рука мужчины лежала на рукояти меча.
«Ничтожество!» – Лю Куан скрежетал зубами от переполнявшей его злобы.
– Сначала ты вернёшься со мной в поместье полководца, а с завтрашнего дня приступишь к поискам! – не дожидаясь, пока Лю Куан ответит, мужчина обнажил меч и шагнул вперёд.
… Полководец?
Мусорное Ведро тут же пояснило ему мысленно: «Это тот самый, за которого торговка мясом хотела выдать свою дочь замуж. Мужчина, которого в народе прозвали Богом Войны – Бай Цинъянь».
Оу, если подумать, он припомнил, как сказал без особого выражения на лице тойц пожилой женщине: «Бесполезно, твоя дочь не сможет выйти замуж».
И всё же сейчас Мусорное Ведро мысленно сообщило ему: «… Бесполезно, теперь это тебе не сойдёт с рук».
***
Раннее утро следующего дня. Большая приёмная в поместье полководца.
Очень красивый мужчина сидел со строгим выражением на лице.
В некоторой степени выдающийся молодой господин в лазурном одеянии стоял.
Это Лю Куан.
Он переоделся в этот странный наряд и даже надел парик, который Бай Цинъянь приготовил для него.
С чёрными волосами и в лазурном одеянии его лицо было чистым, как нефрит*. Он выглядел талантливым и элегантным, преисполненным величия**, одним словом – выдающийся молодой господин. Очень сложно сейчас в нём разглядеть того болтливого даоса, каким он был ещё вчера ночью.
* 面如冠玉 (miàn rú guānyù) – лицо чистое, как нефрит (о красивом мужчине). Однако у данного выражения есть и обратное значение – мужчине в знач.: внешне красивый, эффектный, но пустой, никчемный.
** 气宇轩昂 (qìyǔ xuān’áng) – гордая осанка и величественные (изящные) манеры; величавый вид; преисполненная величия внешность; превосходные манеры.
Бай Цинъянь, очевидно, уже окончательно протрезвел. Он уставился на Лю Куана ещё более угрожающе, чем при их первой встрече.
– Как ты собираешься его искать? – спросил он грубым низким голосом.
Лю Куан вспомнил, как вчера меч этого человека находился в опасной близости с его шеей, поэтому теперь он не собирался безрассудно бросаться словами. Сжавшись от страха в душе, он произнёс:
– … Это… Я могу только предсказывать судьбу… Эээ… Не умею искать людей…
Бай Цинъянь уставился на Лю Куана смертельным взглядом.
– Тогда вычисли, где он находится!
Лю Куан чувствовал, что всё, что ему остаётся – это пасть на колени и просить прощения, исповедаться и открыть душу. Но он боялся, что это приведёт Бай Цинъяня в ещё большую ярость. Кто знает, может быть, именно в это мгновение его ничтожная жизнь оборвётся здесь…
– … Этот… Этот небожитель… Не практикует… – взгляд Бай Цинъяня очень давил на него. Лю Куан нервно сглотнул и с трудом продолжил, – этот небожитель недостаточно практиковался… Требуется время…
– Сколько?
– … Эмм… – Лю Куан задумчиво склонил голову и с серьёзным выражением лица продолжил, – десять лет?
Бай Цинъянь холодно усмехнулся.
– … Пять лет… – Лю Куан вёл себя как торгаш на рынке, сбрасывающий цену. При этом выглядел так, словно испытывал самые дикие мучения.
Его оппонент продолжал ухмыляться.
– … Да иди ты! Два года… Меньше не смогу! – громко закричал Лю Куан от негодования.
Бай Цинъянь сделал глоток чая и медленно проговорил:
– Один месяц.
«Да ну нахуй, пошёл ты в пизду».
«Ты, блять, позволишь мне* пожить на этом свете всего месяц!»
* Здесь Лю Куан говорит в 3-ем лице, называя себя Лао-цзы. Обычно так люди выражаются в шутливой или гневной манере.
***
Лю Куан прогуливался по саду.
Плохо…
Это ужасно!!
Поначалу было так здорово прикидываться крупным небожителем, так как же так вышло, что теперь он вот-вот потеряет свою жизнь?
Чем больше Лю Куан думал об этом, тем более безнадёжной ему казалась вся эта ситуация.
Чем больше он размышлял об этом, тем горестнее ему становилось.
Чем печальнее ему было, тем сильнее хотелось рвать цветы.
Цветы медленно кружились в воздухе и опадали на землю один за другим. Лю Куан смотрел на небо, задрав голову. Он чувствовал, что его печаль растекается, словно река, а весь мир полон злобы.
Однако истина подсказывала ему, что в этом мире печаль способна успешно сопротивляться течению целого моря.
– Прекрати!!! – раздался крик.
Лю Куан посмотрел вниз и увидел маленькую розовощёкую девочку, вырезанную, словно из нефрита*. Выражение лица девочки тут же смягчилось. На вид ей было около семи или восьми лет, тем не менее, всем своим видом она излучала прямо-таки материнскую святость**:
– Этот цветок такой красивый! Он создан для того, чтобы наслаждаться его красотой. Тебе нельзя его срывать. Ему будет больно, ты обрекаешь его на гибель, он завянет…
* 玉琢 (yù zhuó) – вырезанный из нефрита, в значении очень красивый (так обычно описывают очень красивых людей).
** 圣母 (shèngmǔ) – инт. жарг. прямо святой (о человеке, склонном проявлять излишнее сочувствие к другим и делать замечания менее серьёзным).
Он расстроился ещё сильнее: «Твою мать, мне итак тяжело, так почему я не могу даже сорвать какой-то цветок?»
Таким образом, Лю Куан лишь мрачно ухмыльнулся и продолжил уничтожать цветы.
Выражение лица маленькой девочки мгновенно изменилось. Она заскрежетала зубами от гнева и закричала:
– А-Му*!!!
* 阿 (ā) – префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение; 木 (mù) – дерево.
Чёрная тень тут же промелькнула рядом с девочкой.
Лю Куан приподнял бровь.
«… Оуу, у этой маленькой девочки есть личная охрана!»
Телохранитель, который выглядел лет на пятнадцать или шестнадцать, с каменным выражением лица приблизился к Лю Куану.
Автору есть что сказать:
Разве суперспособность не крутая?
Нет.
Она будет крутой.
(Серьёзное выражение лица)
Перевод: Теххи Шекк
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления