Глава 26

Онлайн чтение книги Малышка воспитывает негодяя The Baby Raising a Devil
Глава 26

"Эм, его срезали."

Я внутренне посочувствовала нерадивому офисному служащему.

— Что Вы здесь делаете?

Я быстро выдала заготовленное оправдание:

— Вчела я запомниля все буквы. Давай утить дальсе.

— Как добросовестно. Утреннее собрание как раз закончено, так что подождите немного. Я принесу книги, — сказав это, Нот передал меня слугам и ушёл.

Напряжение развеялось, и некоторые из новых административных работников заговорили.

— Это тот самый человек...

— Это ведь "Эжен* Нот", что был самым молодым членом императорской разведки и успешно разрешил проблему с засухой на севере?

— Ого, мы действительно смогли его увидеть. Гения, которому не пришлось тратить ни крови, ни слёз.

У всех были напряжённые и обнадёженные лица.

"Ну, всё так."

Нот был довольно мягким, так что вылетало из головы, что он был действительно талантливым человеком с репутацией в политике.

— Что вы так паритесь? Даже если он Эжен Нот, сейчас он всё равно такой же, как и мы.

Когда заговорил крупного сложения мужчина, женщина в очках нахмурилась:

— Чарли, ты что, забыл, что перед нами юная госпожа? Выбирай выражения.

— Селия, почему ты только на меня наезжаешь? Я тебе так нравлюсь?

— С ума сошёл?

Когда голоса этих двоих стали слишком резкими, один из офисных работников взволнованно вмешался:

— Не ссорьтесь. Как вы выглядите перед экзаменаторами и служанками?

— Ты лучший, Яков. Тебя выберут самым первым среди нас.

Я смотрела на этих мужчин и женщину, названных Чарли, Селией и Яковом.

"Эти люди, у них акцент Нокстона (район на границе империи)?"

В день, когда преступник убил аристократа? слуги слышали около господской спальни шёпот с нокстонским акцентом.

Люди предположили, что это был голос убийцы.

До прихода Нота я оставалась на дворе, внимательно рассматривая офисных работников, но больше ни у кого не услышала нокстонского акцента.

Я радостно засмеялась.

Итак, мой круг подозреваемых сократился до троих.

***

В разгар урока с Нотом в голове моей кружили посторонние мысли.

"Если б знала, изучила бы детали этого происшествия подробней в прошлой жизни."

Я помнила лишь самые известные детали.

Преступник совершил убийство.

И убит был аристократ.

Инцидент, произошедший в начале этого года, разозлил народ.

Всё потому, что убитый, как нобле́с обли́ж*, управлял сиротским приютом и заботился об оставленных стариках и инвалидах.

"Из-за этого даже шутили, что убили храм."

Всё, что делал убитый аристократ, было его уделом.

Хоть вся империя была в гневе, преступника не удалось поймать, так как не были известны детали его внешности.

"Но всё же у Дювлета как-то поймали этого преступника."

Стоило об этом подумать, как в дверь библиотеки постучали. Это был дворецкий.

Вот только под глазами у него были нетипичные чёрные круги.

— Хозяин разыскивает Вас, лорд.

— ...Насчёт "того дела"?

— Да.

Плечи осунувшегося Нота обессилено опустились.

— Юная госпожа, Вы случайно не хотите сходить в игру...

— Что? — прервав Нота, из-за спины дворецкого возникли Изаак и Анри.

Изаак пронзил Нота взглядом:

— Ты пытаешься вмешаться?

— Ни в коем случае.

Анри очаровательно улыбнулся этим словам Нота.

— Герцог тоже готовится к "этому"?

— Верно. Однако я не в курсе, насколько Его Светлость продвинулся.

— Если уж Эжен Нот не в курсе, то этого не знает никто.

Взгляды Нота и Анри яростно столкнулись.

— Прошу прощения. Я должен отправиться к Его Светлости. Юная госпожа, следующий урок будет послезавтра.

Я ответила: "Дя", — и кивнула, после чего Нот поприветствовал молодых господ и покинул библиотеку.

Изаак зло смотрел ему вслед и пробормотал:

— Хреново.

— ...

— Выбора нет. Сделаем "это" сегодня.

— Хорошо.

Они оба тут же посмотрели на меня.

— Ривлеин, не хочешь сегодня сходить на торговую улицу?

— Падём.

Почему туда?

Я округлила глаза.

"Со вчерашнего дня люди как-то странно себя ведут."

Молодые господа были не единственными, кто заговорил так.

Служанки из западного здания тоже нежно улыбались.

«Юная госпожа, а какая игрушка Вам больше всего нравится? Молодые господа...»

«О Боже! Эй!»

«Не, нет, мне просто интересно!..» — хо-хо-хо, что ж вы не смеётесь?

К тому же, ко мне тихонько подходили слуги:

«Вы когда-нибудь играли деревянным мечом?»

«Если Вам вдруг подарят что-то такое, Вам понравится?»

— и спрашивали нечто подобное.

Задумавшись, что же происходит, я прищурилась.

"Ага, завтра День детей!"

Это мой первый День детей с тех пор, как меня удочерили, и, похоже, герцог и молодые господа хотят позаботиться обо мне.

Герцоги Амитье и Валуа тоже заботились обо мне в первый День детей.

Герцог Амитье не очень любил всё это, но делал почти всё, что полагалось опекуну.

Герцог Валуа бросал мне подарок лишь из-за чужих взглядов. Не должно было показаться, что удочерённого ребёнка игнорируют.

"У Дювлетов, наверное, похожая причина."

В прошлый раз, когда священник пытался забрать меня, герцог вернул меня и с хрустом сломал ему руку.

Но даже так, если бы он не позаботился о Дне детей, то в Церкви бы начали протестовать: "Так почему же ты не отпустил её в тот день?"

Игрушек у меня было сполна, но очень уж хотелось погулять по торговой улице.

— Я могу пойти?

— Конечно.

— Но мне нузно полутить разлешение от гелцога.

— Всё хорошо, ведь ты идёшь с нами, Ривлеин, — Анри ласково мне улыбнулся, и я рассмеялась:

— Падём!~

"Если они вручат мне игрушку, надо будет притвориться, что она мне нравится."

***

Место, куда мы приехали на карете, было роскошным и без вывески.

Когда мы вошли, мужчина в полумаске глубоко нам поклонился.

— Позвольте сопровождать вас.

Я поспешила за Анри и Изааком, осматривая интерьер.

"Это место похоже на оперный театр."

Впереди была огромная сцена, а перед ней — полностью заполненные места для гостей. Их было так много, что, кажется, даже не было пустых.

Мы расположились не в общем зале, а на втором этаже, на местах для почётных гостей.

Три диванчика на одного, гораздо более роскошные, чем у других гостей, стояли в ряд.

"Похоже, мы будем не выбирать игрушки, а смотреть спектакль?"

Здорово!

У меня было действительно много игрушек, так что спектакль нравится мне больше.

Я видела оперу всего один раз, в бытность свою леди Валуа.

— Какие напитки для вас приготовить?

— Эрл Грей, — коротко ответил Анри, а за ним с диванчика наклонился Изаак, говоря:

— Молока... — затем он вздрогнул и посмотрел на меня: ...не надо, просто чёрный чай.

— Какой сорт желаете?

— Горький.

— Что?

— Горь-кий!

— А... да. Для вас будет приготовлен крепко заваренный чай.

Когда следом о желаемом напитке спросили меня, я ответила: "Клубничное молоко!"

Изаак посмотрел на меня и усмехнулся:

— Ты что, ребёнок?

— Исак тозе.

— Я взрослый. Я пью чёрный чай. Он очень горь-кий, — и он рассмеялся, говоря мне: "Ребёнок, малышка".

Я не особо разозлилась. Всё же я и есть ребёнок. К тому же я привыкла, что из-за ярлыка "ребёнка судьбы" меня называли юной госпожой, даже когда я выросла.

Вскоре нам принесли напитки.

Под белым аппетитным молоком сверкал, словно рубин, клубничный соус.

Я быстро взяла напиток, размешала и стала пить через трубочку.

— Вкусно? — в ответ на вопрос посмеивающегося Анри я глубоко кивнула.

— Ешь и сладости.

— Дя.

Нам с Анри подали вкусные напитки. Но Изаак был слишком тих.

По сравнению с чаем Анри его чай был в несколько раз темнее. Даже просто глядя на него кажется, что он слишком горький и терпкий. И.

— ...

Изаак надулся.

"Думаю, он не может его пить."

Я тихонько протянула ему свой стакан с молоком.

— Исак, поплобуй.

— Молоко пьют только детишки.

— Неть, взлослые тозе его пьють.

— ...Точно?

— Ага.

Взяв мой стакан, Изаак украдкой попробовал молоко.

Его лицо просветлело из-за вкусного напитка. Но вскоре выражение сменилось, и Изаак прокашлялся:

— Иногда можно попить.

— Вкусня.

— Тогда я глотну разок и ты разок? — сказал он и протянул мне стакан молока.

Анри смотрел на Изаака, как на таракана.

— Закажи ещё, идиот.

— ...Да, да знаю я!

— Ривлеин, это молоко грязное ,давай закажем тебе ещё.

Изаака захлестнули эмоции от слов старшего брата, но, когда я снова отпила через трубочку клубничное молоко, он успокоился.

Я пила своё новое молоко и ждала начала представления.

"Это театр? Или всё же действительно опера?"

Так как они привели сюда меня-ребёнка, то я склонялась к тому, что всё же театр.

Моё сердце колотилось, потому что театр нравился мне больше, чем опера.

Вскоре на сцену вышел мужчина в полумаске.

— Дамы и господа, приветствую всех, кто посетил наши "Небеса"!

Уголки губ парня, осматривающего хлопающих людей, поднялись.

— а теперь начнём наши аукционные торги рабов!

...Что?

"Это ведь неправда?"

Я посмотрела на молодых господ, и Изаак широко улыбнулся:

— Выбирай, что захочешь. Мы купим всё!

И только тогда я вспомнила, чьи это сыновья.

Верно. Это одарённые дети* негодяя.

_____________________________________________________

* На корейском он скорее Юджин, но у нас всё ещё стилизация под Францию. Прости, Нот, и тебя переименуем! ㅋㅋㅋ

* нобле́с обли́ж — "положение обязывает", французский фразеологизм, означающий, что дворянское происхождение накладывает определённые обязательства.

* На корейском это очень симпатично звучит: дерево надежды.


Читать далее

Глава 26

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть