Глава 34

Онлайн чтение книги Малышка воспитывает негодяя The Baby Raising a Devil
Глава 34

В это же время, Башня мудрости.

В обители высшей палаты парламента было необычайно много взбудораженных аристократов.

— Лизетт?! Почему же Его Светлость так решил?.. Нужно поднять этот вопрос в нынешней политической ситуации, где же председатель?!

— После инцидента с Терамо он некоторое время пребывал в уединении.

— Из-за этого крысёныша нам всем пришлось нелегко.

— Кстати говоря, поэтому срок приближается.

Возбуждённый аристократ воскликнул:

— Если председатель не выйдет, то нам стоит всё прекратить!

— Нам не переупрямить Его Светлость.

— Но если оставить всё как есть, то дитя судьбы станет выполнять обязанности хозяйки!

— Удочерённая простолюдинка будет управлять крепостью и проводить все ритуалы от имени Дювлетов.

Это вызвало не только недовольство высокородных аристократов, и разожгло негодование вассалов из верхней палаты парламента.

— Даже если бы Его Светлость вступил в повторный брак, было бы не так ужасно. Не стоит ли нам сообщить об этом императору?

— Нужно собрать несколько человек соответствующего класса, и всё равно понадобится 1-2 года, чтобы добиться встречи.

— Тц, а герцогиня может родить ещё одну дочь. И будет ещё одна неподходящая девчонка?

Сидящий в первом ряду высокопоставленный человек, замещавший председателя, потёр подбородок.

— А что если у него появится больше одной несоответствующей дочери?

— А?

Заместитель оглядел барона Вильстона.

— Сколько лет Вашей дочери, лорд?

Растерянно глядящий на собравшихся барон Вильстон переспросил: "А?"

***

С получения среднего имени "Лизетт" прошла неделя. И моя повседневная жизнь ухудшилась.

— Юная госпожа, слуги западного крыла издавна заботились о кровных родственниках Дювлетов. Если мы будем рядом, то непременно поможем Вам.

— М-мы с госпожой Леа и сами можем замечательно позаботиться о юной госпоже!

Каждый день обе группы вели себя так, словно готовы ввязаться в драку.

Избегая слуг западного крыла, я пряталась в саду.

"До смерти надоели."

Мне не удавалось выкроить удобный момент, чтобы проведать свои деньги в теплице, так что я слонялась без дела.

Сжавшись за большим деревом, я почти не дыша выждала, пока шаги служанок затихнут в дали, и плюхнулась на землю.

— Похоже, придётся погулять здесь до ужина.

Я осмотрела распустившиеся в саду цветы.

Зимние ветра ещё не отступили. Но сад был в полном цвету.

Всё потому, что воздух тут был пропитан магией.

Как из святой силы можно создать синюю шпинель, так и с помощью магический камней можно делать магические приспособления. У магии высокая проводимость.

Яркость отражала вложенную в камни силу, так в саду были магические камни насыщенного фиолетового цвета. Они были неимоверно мощные.

"Когда я соберусь сбегать, будет неплохо оторвать один из них. Такой можно дорого продать."

Подумав об этом, я стала рвать цветы.

"Надо собрать букет и подарить Леа."

Мне кажется, что Леа больше понравятся полевые цветы, чем выращенные человеческими руками.

Поэтому я стала искать низкорослые полевые цветы, которые не мог заметить садовник.

В итоге, как всегда сосредоточившись на деле, я с кем-то столкнулась.

"Ай!"

— Кья! — вскрикнул тот, с кем мы столкнулись, и упал.

"Ребёнок?"

На вид это была девочка на три-четыре года старше десяти.

На ней была дамская шляпка с широкими полями, платье с пышной юбкой, и в целом её одежда выглядела дорогой.

Она не могла быть девочкой на побегушках в крепости.

"Ох, для начала надо помочь ей встать", — подумала я и протянула ей руку, но она оттолкнула её и нахмурилась. Встав самостоятельно, ребёнок окинул меня пронизывающим взглядом:

— Что ты творишь?

— А?

— Ты должна извиниться.

Я послушно кивнула:

— Понятно. Давай извинимся друг перед другом.

— Что?

— Потому что мы столкнулись и обе ударились.

Она потеряла дар речи и нахмурилась.

— Малышка! — послышался голос Изаака.

— Она должна быть где-то поблизости... — пробормотал он, раздвинув руками плети роз. Когда он увидел меня в просвет, то его глаза засверкали.

Взявшись за их опору, Изаак перепрыгнул розовые плети.

— Вот ты где.

Посмотрев на устройство с кристаллом в руках мальчика, я нахмурилась:

— Исак, ты следиль за мной?

После инцидента с Яковом мне выдали магическое устройство для слежения.

Через него можно было отследить не только моё текущее местонахождение, но и отследить перемещения или же вызвать помощь в экстренном случае.

— О, ты злишься?

— Ты выслезиваешь меня каждый день.

Анри и Изаак слишком часто находили меня.

И если Анри мне не особо надоедал, делая это умеренное количество раз, то Изаак не менялся. Этот ребёнок лишь хихикал, резко высовываясь откуда-нибудь.

Если поначалу его неожиданно появляющееся близко ко мне красивое лицо меня пугало, то сейчас я привыкла, и это лишь обременяло меня.

— Если я расскажу тебе, что сегодня будет в качестве перекуса, ты перестанешь злиться?

— ...И что же?

— Гренки*.

— Так вот почему ты пришёл!

Я моментально обрадовалась ему.

Гренки — смоченный во взбитых яичных белках и обжаренный хлеб, смазанный большим количеством мёда и сливочного масла, — были моей любимой из закусок.

Но из-за излишнего морализаторства поваров: "Мы не можем подавать юной госпоже блюда простонародья", — я не могла часто их есть.

— О Боже, Вы же юная госпожа, — раздался сбоку детский голос.

— Мы не был представлены, так что я не смогла должным образом Вас поприветствовать.

Изаак нахмурился:

— Эй, а ты что тут делаешь?

— Мы давно не виделись, — девочка, с которой я только что столкнулась, стеснительно засмеялась, склонив голову. После чего посмотрела на меня:

— Я Каттлея* Вильстон. Четвероюродная сестра молодых господ.

— Четвероюродная сестра?

— Да. Я Вас только что напугала? Прощу прощения. Я не узнала Вас в столь простом наряде.

Моя одежда и впрямь была простой.

В прошлый раз я поцарапала палец об украшение на платье из-за взгляда герцога.

Изаак из-за "моей травмы" разорвал платье в клочья, Анри же сказал ответственным за мою одежду слугам, что если в следующий раз они будут больше печься о том, чтобы платья соответствовали статусу нашей семьи, то он сдерёт с них кожу и сделает одежду из неё, и прохладно рассмеялся.

После чего моя одежда стала весьма удобной.

Конечно, она была лучше, чем вещи с деревенского рынка, но на ней больше не было никаких украшений.

После того, как я посидела на земле, она запылилась.

Девочка, взяв мою руку двумя своими, произнесла:

— Прошу великодушно простить меня, — она прикрыла глаза и продолжила: — Мы будем вместе жить в крепости, так что не хотелось бы неловкости между нами.

Будем вместе жить в крепости?

Мы с Изааком переглянулись с круглыми глазами.

***

Мы с Изааком и Анри вошли в комнату, и я спросила про Каттлею.

Ей было двенадцать лет, так что она действительно выглядела старше.

Она знала много сложных слов и была довольно умной. Настолько, что могла бы поступить в ту же школу для одарённых детей, что и Анри с Изааком.

К тому же у неё была редкая для Дювлетов святая сила. Настолько, что она училась в церковной школе.

Изаак подцепил вилкой клубнику и передал её мне, состроив язвительное выражение лица:

— Почему её снова вернули на обучение, обычно с кровными родственниками так не делают?

Я следила за Анри.

Обычно образование кровных родственников главы семьи контролировалось, и у Дювлета была даже целая система.

По ней герцог не мог не передать троих молодых господ на воспитание своему предшественнику.

Так что я беспокоилась из-за моральной травмы Анри.

Однако у него было такое выражение лица, словно ничего не случилось.

— Вильстоны сами попросили помочь.

— Они не сошли с ума? Разве семьи родственников обычно не трясутся, что глава семьи отберёт их детей?

— Это так. Однако это и нам выгодно. Леди Вильстом проучится здесь несколько недель, что поможет проконтролировать остальные семьи.

— Почему?

— Потому что они боятся, а вдруг господин герцог хочет брать детей на обучение, как было во времена его предшественника.

— Тогда Вистоны уверены, что остальные семьи хотят этого? Почему? — от этого вопроса Изаака Анри покосился на меня и отвлёкся. Я сказала мягким голосом:

— Можно ли пойти в обеденный зал, если я уже наелась?

Для закусок и для еды существуют два отдельных живота.

С серьёзными лицами ответив: "Возможно", — молодые господа рассмеялись.

— Тогда идём?

Взяв их обоих за руки, я отправилась в обеденный зал.

Еда на званых ужинах у Дювлета была не такая, как обычно. Точно так же, как отличается начальство и люди, собравшиеся для обмена опытом*.

Когда я заходила в этот зал несколько дней назад, тут располагалось большое заседание аристократов.

Когда появились глава семьи и дети, все они встали, приложив руку к сердцу и склонив головы.

— Рады приветствовать семью.

— Рады приветствовать семью.

От вежливого приветствия власть имущих я немного напряглась, а молодые господа привычно прошли на свои места.

Мы сели по левую сторону стола, и находящаяся напротив Каттлея улыбнулась нам.

"И эта девочка пришла".

Тут пришёл герцог.

Вежливое приветствие повторилось.

Герцог занял своё место, и подали еду.

Взрослые вели сложные разговоры, а я сосредоточилась на пище.

"Говядина, замечательно."

Что же всё-таки у Дювлета за мясо, что тает, стоит только положить его в рот?

Это был вкус, который я не могла ни куснуть, ни лизнуть даже во времена прекрасной жизни у вдовствующей императрицы.

— Ах!.. — люди, ведущие негромкий разговор, обратили внимание на голос Каттлеи.

— Как неловко. Я удивилась...

В ответ на вопрос матери этого ребёнка, баронессы Вильстон, Каттлея молча встала.

Она подошла ко мне и протянула салфетку:

— Сейчас.

Неожиданно крепко она стала вытирать моё лицо, словно месила паровую булочку; я лишь моргала, глядя на Каттлею.

"Не могла же я и вправду так перепачкаться за едой."

Для обеденного зала это была излишняя забота.

Однако сосредоточенные на разговоре взрослые этого не знали, а Каттлея довольно рассеялась:

— Юная госпожа так мило выглядит, за ней так и хочется наблюдать...

Хихикая, Каттлея вернулась на своё место.

После чего она стеснительно покосилась на герцога и подложила мяса ему на тарелку.

— Очень вкусно, господин герцог.

На этот раз вассалы по-доброму рассмеялись.

___________________________________________

* Дословно "французские тосты", но у нас же как раз псевдо-Франция с совсем другим названием, так что второй вариант перевода всё же логичнее. Тем более что это и есть сладкие гренки, правда, в европейской традиции подающиеся с чем-то сладким, а не отдельно от всего, как зачастую принято у нас.

* Каттлея — разновидность орхидей.

* Не спрашивайте.


Читать далее

Глава 34

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть