1 - 25 Сильвано Джаконе

Онлайн чтение книги Почерневшие лилии How Lilies Turn Black
1 - 25 Сильвано Джаконе

Контент удален!

Семья Бенедетти прибегла к помощи киллера из Кореллы? И всё это ради мести за какую-то женщину по имени госпожа Де Лючия?

И Сильвано, приняв этот заказ, действительно помог Бенедетти?

Значит, то, что Сильвано избежал смерти благодаря Витторио и отделался лишь изгнанием... и то, что Лучано позже вернул его и взял под свое крыло — всё это было по этой причине?

Факты, о которых не знал даже Уэйн, открывались один за другим. Но клубок вопросов, казалось, запутывался еще сильнее.

Кто такая госпожа Де Лючия? Бар, в который она приходила каждый день, наверняка назван в её честь, но Лилия ни слова не слышала об этой истории от Уэйна.

Вряд ли он намеренно скрывал это, скорее всего, он и сам не знал.

Что же такое с ней произошло, что семья Бенедетти прибегла даже к помощи Кореллы ради мести? И на кого был направлен ствол этого оружия...?

К сожалению, возможность прояснить оставшиеся вопросы исчезла в одно мгновение.

Теодоро схватил перьевую ручку с тумбочки перед диваном и швырнул её прямо в Сильвано.

Вжииих!

Резкий свист рассекаемого воздуха пронесся мимо уха Лилии. Сильвано, стоявший, небрежно опираясь на одну ногу, ловко уклонился, пропустив снаряд мимо себя.

— Воу!

Потеряв цель, ручка со стуком упала на пол.

Лилия, испугавшаяся яростно летящего острия, с опозданием перевела дух.

Что он творит, чуть до инфаркта не довел?

Теодоро, сверлящий Сильвано острым взглядом, казалось, ничуть не расстроился из-за промаха.

Он наверняка знал, что такая атака не причинит вреда Сильвано... скорее всего, брошенный с такой силой предмет был просто способом заткнуть ему рот.

— Если не хочешь снова сгнить в своей дыре, держи свой трепливый рот на замке.

— И характер у тебя всё тот же. Как был бешеным псом, так и остался.

— Раз знаешь, выметайся.

— Ты так всегда гостей встречаешь? Бизнес-то хоть идет?

Теодоро, проигнорировав ухмыляющегося Сильвано, махнул рукой Полу.

— Уведи его, пусть развеется.

— А, да.

Пол, который всё это время наблюдал за перепалкой с растерянным видом, не зная, когда встрять, быстро вскочил.

Лилия могла поклясться, что впервые видела Пола таким суетливым. Наверняка он почувствовал: если оставить Сильвано здесь, дело закончится дракой.

Мне... тоже нужно выйти?

Пока Лилия в нерешительности переводила взгляд на Сильвано, которого чуть ли не силой выпроваживали из кабинета, её остановил бесстрастный голос:

— Нам ведь нужно поговорить, верно? Лилиана Моретти.

По спине пробежал холодок, и она сжалась.

Повернувшись на негнущихся ногах, она увидела Теодоро, который сидел в высокомерной позе, закинув ногу на ногу, и лениво кивал подбородком.

***

Что это за жизнь такая?

Этому бедному сердцу нет покоя ни на день. Едва решив проблему под названием "Сильвано", она столкнулась с новой преградой в лице Теодоро.

Если первый заставлял потеть ладони каждую секунду, не зная, чего от него ждать... то второй своим подавляющим присутствием буквально перекрывал кислород.

Лилия неловко сидела на диване, глядя на широкую спину Теодоро.

Что он собирается делать? С тех пор как он её остановил, он не проронил ни слова и только рылся в шкафчике.

Хлоп!

Услышав звук закрывающейся дверцы, Лилия поспешно опустила глаза. По деревянному полу гулко раздались тяжелые шаги.

Вскоре в поле её зрения появились его туфли.

— Снимай.

— Что?

Лилия резко вскинула голову, глядя на него снизу вверх. Пригвоздив её к месту ледяным взглядом, он повторил:

— Снимай, говорю. Или мне самому тебя раздеть?

— Ч-что... зачем...

Её лицо в мгновение ока побледнело. Она инстинктивно плотнее запахнула воротник и отшатнулась, но избежать его рук не смогла.

— Зачем вы... ах!

Под его грубым, почти жестоким напором её тонкое пальто соскользнуло с плеч. Теодоро, легко подавив её сопротивление, в мгновение ока задрал рукав её блузки.

— ...Угх!

Она вскрикнула, когда ткань скользнула по воспаленной коже.

Под рукавом обнаружился ножевой порез.

Видимо, Теодоро именно это и искал: как только он увидел красную рану, его движения прекратились.

Лилия сглотнула с трудом и подняла на него глаза.

— ...О-откуда вы узнали?

Теодоро не ответил, а просто перевернул бутылку с алкоголем, которую принес с собой, и вылил содержимое прямо на рану.

В глазах потемнело, словно кожу прижгли каленым железом.

— А-а-ах!

Лилия, схватившись за руку, которую он держал, заизвивалась всем телом.

Но чем сильнее она вырывалась, тем крепче становилась его хватка. Теодоро, даже не моргнув, вылил на рану всё до последней капли.

— Хгх, а-ах...

Лилия, со слезами на глазах, жалобно задрожала.

И над её головой раздался сухой, безжизненный голос. Голос без капли сочувствия или извинения — голос, казалось, лишенный всего человеческого.

— Запах крови просто невыносимый.

Это было единственным объяснением его жестокого и болезненного поступка.

Запах крови, который едва уловимо витал в воздухе с того момента, как она вошла, вызывал у него отвращение. И это была вся причина.

Хотя кто знает. Возможно, он просто решил выместить свою злость на ней, посчитав её смешной из-за того, что она всё-таки нарушила его запрет и влезла в это дело.

Лилия, стиснув зубы, посмотрела на него с нескрываемой враждебностью.

Но даже этот порыв гнева стал бессмысленным, когда Теодоро равнодушно бросил ей моток белой ткани.

Даже сквозь затуманенное слезами зрение она поняла, что это бинт.

Первые несколько секунд она только открывала и закрывала рот, не понимая, что это за цирк.

Где заканчивалась его "доброта" и начинался эгоизм — понять было невозможно, и её лицо то краснело, то бледнело от переполнявших эмоций.

...Ты что, издеваешься надо мной?

Но Теодоро, как всегда, было абсолютно плевать на её реакцию. Он развалился на диване напротив и как ни в чем не бывало начал разговор:

— Чья это работа? Сильвано? Впрочем, сначала ответь на это. Как ты его уговорила?

Лилия, сжимая и разжимая руку, боль в которой всё еще не утихала, пыталась успокоить свой гнев.

То ли от невыносимой боли, то ли от его мерзкой манеры "то бить, то гладить", но слова с её губ слетали не самые любезные.

— Разве это важно? Главное, что он согласился работать со мной.

Его абсолютно черные глаза пристально смотрели на неё. Затем Теодоро, потеряв всякий интерес, отвел взгляд.

— Ну ладно.

...Что?

В этот момент она даже забыла о жуткой боли.

Инициатива в разговоре, которая, казалось, была в её руках, мгновенно перешла к нему. Перед её глазами осталось лишь его безразличное лицо, лишенное всякого любопытства.

— ...Что? Вам не интересно?

— Зачем? Как кто-то сказал, это ведь неважно.

Кто бы мог подумать, что её капризный ответ обернется против неё же самой. Осколки её уязвленной гордости рассыпались в прах.

Но она не могла просто так оставить всё как есть. Вряд ли Теодоро думал о таком... но она не хотела, чтобы он решил, будто она расплатилась за это своим телом.

— Сильвано... Я подумала о том, в чем может быть его слабость. У каждого человека есть какой-нибудь маленький недостаток или потребность.

— .......

— И мои догадки оказались верны.

Видимо, он не ожидал, что она так просто всё расскажет. Теодоро изогнул бровь и посмотрел на Лилию.

В его глазах определенно промелькнул интерес, которого не было раньше.

— Слабость, говоришь. И что же это?

— Жажда... признания?

Он усмехнулся. Словно её ответ был настолько скучным, что даже не стоил внимания.

Но для нее это было вовсе не пустяком. В конце концов, Лилия нащупала эту слабую, уязвимую точку и перетянула Сильвано на свою сторону.

Это произошло, когда она только-только предложила ему поехать с ней в Демеси. Сильвано фыркнул с таким видом, словно в жизни не слышал большего бреда.

— Ты хоть понимаешь, почему я торчу здесь в свои лучшие годы? Думаешь, у меня связи крутые? На что ты вообще рассчитываешь, неся такую чушь?

Его тон был резким, а слова полны сарказма.

Но в его глазах почему-то мелькнуло нескрываемое отчаяние и тоска.

У Лилии ёкнуло сердце. Ведь она так и не получила от Теодоро четкого обещания обставить всё как несчастный случай.

Но, с другой стороны, Теодоро и не отказывал ей прямым текстом.

Пытаясь скрыть свою неуверенность, Лилия с победоносным видом раскрыла свои козыри.

— Бар De Lucia. Бар, где я пою, именно там. Уж ты-то, воротила из Демеси, должен знать это место.

В худшем случае она ничего не теряла. Главное — не врать.

И в её словах не было ни капли лжи. А уж что он там себе нафантазирует, услышав это — его проблемы.

Казалось, Сильвано на мгновение погрузился в воспоминания.

— ...Теодоро Бенедетти?

Прошептал он едва слышно и, видимо, пришел к какому-то выводу. Мужчина, прижимавший Лилию к земле, поднялся и бессильно опустился на колени.

✨P.S. Переходи на наш сайт! Больше глав уже готово к прочтению!  ➡️ Fableweaver



Читать далее

Переводы

Fable Weaver
Fable Weaver 12.06.26
9 .5
29
Neverland 05.03.26
8 .0
6
1 - 25 Сильвано Джаконе

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть