Мейбел легко оперлась рукой о его предплечье, твердое как камень, и склонила голову.
— Благодарю вас, барон Рошуре.
Как только она устроилась на заднем сиденье, Карлайл сел следом. Она спиной чувствовала жгучие взгляды, устремленные на нее спереди. Манжета его рукава скользнула по ее обнаженной коже над перчаткой. От этого щекочущего прикосновения по телу побежали мурашки. Ее взгляд упал на трость, небрежно прислоненную к бедру Карлайла. Набалдашник из латуни был искусно вырезан в форме волка, свирепо скалящего зубы. Почему-то это очень ему подходило.
— В отель «Кавендиш».
Карлайл тут же отдал распоряжение шоферу. Милдред, не в силах сдержать любопытство, спросила:
— Прошу прощения, но... барон Рошуре, вы тоже остановились в отеле «Кавендиш»?
Мейбел сразу уловила двойной смысл этого вопроса. Милдред не раз подчеркивала, что молодые аристократы, останавливающиеся в «Кавендише», — нищеброды, с которыми даже встречаться взглядом не стоит. Хотя сама она жила именно там. Карлайл вполоборота повернул голову и ответил:
— Я остановился в отеле «Ритц» на Пикадилли, мадам.
— О...!
Лицо Милдред заметно просветлело. Отель «Ритц» в Лондоне, открывшийся менее двадцати лет назад, был роскошнейшим заведением, славившимся тем, что во время светских сезонов там останавливались европейские королевские особы и американские магнаты.
— Но откуда же вы узнали, что мы остановились в «Кавендише»...?
Мейбел поспешно обернулась и начала сбивчиво оправдываться:
— Барон спросил меня об этом во время вальса, и я ответила.
— О-о...
Милдред понимающе закивала и заговорила еще более ласковым тоном:
— По недоразумению наш лимузин уехал раньше времени, и мы оказались в весьма затруднительном положении. Мы так благодарны вам, барон, за то, что вы любезно предложили нам свою помощь.
— Не стоит благодарности.
— В связи с этим... не могли бы вы уделить нам немного времени завтра или послезавтра во второй половине дня? Мейбел и я хотели бы пригласить вас на послеобеденный чай в знак нашей скромной признательности, прежде чем мы вернемся в Нью-Йорк.
Милдред незаметно ткнула Уолтера локтем в бок. Тот пару раз кашлянул и поддержал жену:
— Кхм. Мы в таком неоплатном долгу перед вами, что просто обязаны отплатить за вашу доброту.
Уши Мейбел запылали от их столь откровенного расчета. Зажмурившись и снова открыв глаза, она не смогла скрыть смущения и украдкой покосилась на Карлайла. Он смотрел на нее со слабой, неуловимой усмешкой. Чувства, скрывавшиеся в его глубоких синих глазах, показались ей насмешливыми, и ее лицо вспыхнуло. Мейбел резко отвернулась и уставилась в окно.
Наверняка откажется. В разгар светского сезона он, должно быть, очень занят.
Но Карлайл с готовностью принял приглашение.
— Послезавтра меня вполне устроит. Благодарю за приглашение, мадам Дарлингтон.
Плечи Мейбел вздрогнули. С шумом выдохнув задержанный воздух, она сглотнула пересохшим горлом. В груди всё сжалось, словно от укачивания. Радовалась ли она тому, что снова увидит Карлайла, или же наоборот? Она была в таком смятении, что не могла разобраться даже в собственных чувствах.
***
Люкс отеля «Кавендиш» наполнился густым ароматом цветов. На имя «мисс Дарлингтон» бесконечным потоком доставляли букеты, конфеты и дорогие подарки. На столе высилась гора подарков, подлежащих возврату, и благодарственных карточек. Милдред распорядилась отослать всё обратно, оставив лишь конфеты и цветы. Мейбел удрученно качала головой. Она танцевала с ними от силы минуту, и у нее вызывала недоумение адекватность мужчин, присылающих ей бриллиантовые броши и сапфировые браслеты. Милдред тем временем сортировала гору приглашений. Среди них были билеты в оперу и театр, а также приглашения на Королевский Аскот и в загородные поместья. Она с сожалением прищелкнула языком.
— Если бы мы могли остаться хотя бы еще на недельку.
Лондонский светский сезон был полон мероприятий с полудня и до рассвета; в день приходилось посещать до пяти разных событий. Мейбел, уже порядком уставшая от всего этого, с нетерпением ждала среды, чтобы вернуться в Нью-Йорк. Разминая затекшее запястье, она вздохнула и принялась строчить один за другим шаблонные отказы.
— Мейбел, давай спускаться. Барону Рошуре скоро пора прийти.
Благодаря рыцарскому поступку, когда он подвез их до отеля два дня назад, Карлайл заработал немало очков в глазах Милдред. Ровно в три часа пополудни они спустились во внутренний двор. Вокруг большого дерева полукругом стояли пять или шесть столиков. Едва они успели сесть, как появился Карлайл в темно-синем льняном блейзере и соломенной шляпе-канотье (Boater Hat). За ним следовал шофер в униформе, неся огромный букет цветов и коробку конфет. Милдред и Уолтер радостно поприветствовали его.
— Спасибо, что пригласили.
— Для нас огромная честь принимать вас, барон Рошуре!
Когда шофер передал подарки, Милдред всплеснула руками.
— Ну что вы, право, не стоило... Какие прекрасные фиолетовые ирисы. Не так ли, Мейбел?
Милдред незаметно втянула Мейбел в разговор.
— Да, они очень красивые.
Автоматически поддакнула она.
Даже букет — и тот из ирисов.
Хотя это были ее любимые цветы, сегодня они почему-то не казались ей красивыми. Мейбел сидела, скромно опустив глаза, но потом украдкой подняла взгляд и посмотрела на Карлайла, сидевшего напротив. Видимо, полуденное солнце, заливавшее двор, светило ему в глаза — он слегка сощурился и нахмурился. Барон Карлайл де Рошуре и изящная фарфоровая чашка с цветочным узором, наполненная светлым чаем, создавали удивительный диссонанс. Начиная от элегантной позы, в которой он держал хрупкую чашку, и заканчивая роскошным костюмом, словно сшитым на заказ на Сэвил-роу (Savile Row). Карлайл был воплощением идеального джентльмена-аристократа. Но от него исходила какая-то странная, необъяснимая, чужеродная аура. Мейбел склонила голову набок. Она не могла понять причину этого диссонанса. Внезапно ее взгляд упал на рукоять трости, которую Карлайл прислонил к бедру. Свирепо скалящий зубы, рычащий, дикий и жестокий волк. По спине почему-то пробежал холодок.
— Вы великолепно говорите по-английски, барон Рошуре.
Милдред начала разговор с комплимента.
— Моя мать была американкой.
— О...!
В юности Милдред мечтала выйти замуж за европейского аристократа. Однако те искали невест среди «американских долларовых принцесс», приносящих с собой колоссальное приданое. Для нее, дочери священника, второй сын семьи Дарлингтон был пределом мечтаний. Если мать Карлайла была богатой наследницей, это объясняло, почему он по-прежнему богат, несмотря на то что является представителем разорившегося из-за войны французского дворянства.
— Простите за любопытство, но как звали вашу матушку...?
— Вряд ли это имя вам о чем-то скажет. Ее семья из Саванны.
— О, значит, ваша матушка — южная красавица.
Он горько усмехнулась.
— ...Была ею.
Услышав ответ в прошедшем времени, Милдред тактично сменила тему.
— Вы часто бываете в Америке?
— После окончания войны я живу на два города — Нью-Йорк и Париж. Я управляю небольшой торговой компанией, но сейчас мой дом... в Нью-Йорке.
Взгляд Карлайла внезапно обратился к Мейбел. Она, потягивая чай и слушая их разговор вполуха, вздрогнула.
— Боже мой! Какое совпадение, мистер Дарлингтон как раз работает начальником таможни в Нью-Йорке.
Его взгляд тут же переключился на Уолтера. Обменявшись визитными карточками, мужчины надолго углубились в скучную беседу о тарифах и портовых профсоюзах. То ли из-за расслабляющего солнца, то ли от скуки, Мейбел изо всех сил боролась с зевотой. Словно ребенок, которого притащили на взрослое чаепитие, она просто сидела, уничтожая сконы, и никто не обращал на нее внимания. Несмотря на столь очевидные намерения, стоявшие за этим приглашением, Карлайл проявлял куда больший интерес к беседе с Уолтером, чем к Мейбел.
Наверное, он всё-таки неравнодушен к той женщине по имени Ирис.
Мейбел опустила голову и горько усмехнулась. То ли она переела сконов, то ли от чего-то еще, но у нее в груди стоял тяжелый ком.
— Уолтер, не монополизируйте барона Рошуре.
Мягко упрекнула мужа Милдред. Уолтер откашлялся, достал сигару и закурил. Воспользовавшись паузой, она задала следующий вопрос:
— Когда вы возвращаетесь в Нью-Йорк?
— Я ненадолго загляну в Шотландию, а на следующей неделе вернусь.
Милдред многозначительно перевела взгляд с Мейбел на Карлайла и обратно.
— В середине августа мы планируем устроить официальный бал дебютанток для Мейбел. Можем ли мы послать вам приглашение?
Мейбел затаила дыхание, ожидая его ответа.
— С благодарностью принимаю ваше приглашение.
Легко ответил он.
— На какой адрес нам его выслать?
— Отправьте на Пятую авеню, 79.
В этот момент все трое Дарлингтонов разом уставились на него. Любой житель Пятой авеню знал, что недавно на 79-й улице завершилось строительство роскошного особняка в стиле французского шато, спроектированного известным архитектором. Личность таинственного владельца особняка была окутана слухами, но никто не знал, кто он на самом деле. До этого момента.
✨ P.S. Переходи на наш сайт! У нас уже готово 30 глав к прочтению! ➡️ Fableweaver
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления