В мире не существовало флэпперш с длинными волосами. Но волосы, в отличие от одежды или макияжа, обрезать можно было только один раз — пути назад не было.
— Возле Бродвея есть один барбершоп, куда я постоянно хожу.
— Барбершоп? Но туда же ходят только мужчины.
Мейбел спросила, округлив глаза, а Луиза лишь пожала плечами.
— Стрижку боб соглашаются делать только в барбершопах, так что выбора нет. Когда я два года назад впервые решила подстричься, мне отказали в десяти салонах красоты. Сказали: «Если хотите стать мужчиной, идите в барбершоп!»
Она презрительно фыркнула.
— Я им высказала, мол, «да вы просто не умеете», и ушла, но потом меня отшили еще в двух барбершопах. К счастью, в последнем, куда я зашла, согласились. Как оказалось, туда часто ходят бродвейские шоугелз. И стригут там неплохо. Ну что, морально готова?
— Ох...
Когда Мейбел не смогла сразу ответить, Луиза лукаво подмигнула.
— Мейбел? Напомню тебе то, о чем ты, кажется, забыла... волосы отрастут снова.
Чтобы превратиться во флэппершу, это всё равно нужно было сделать. Мейбел слабо улыбнулась и кивнула.
— Теперь готова.
— Отлично! Поедем на моей машине.
В этот момент зазвонил телефон. Извинившись перед Мейбел, Луиза вышла в гостиную, чтобы ответить.
Вернувшись через некоторое время, она со вздохом извинилась:
— Мейбел, мне так жаль... но мне придется просто высадить тебя у барбершопа и сразу ехать к маме. Она там в истерике, поссорилась со своим любовником.
— Всё в порядке, Луиза! Спасибо огромное за помощь. Я этого никогда не забуду.
— Какие счеты между подругами. Обязательно расскажи потом, как всё прошло!
***
Мейбел покинула обшарпанный барбершоп, оставляя позади запахи дешевых сигар, жирной помады для волос и пряного лосьона после бритья «Bay Rum».
Она сделала глубокий вдох, но тут же в нос ударил едкий запах бензина от проезжавшего мимо автомобиля. Спасаясь от черного выхлопного дыма, она отвернулась.
Хотя она родилась и выросла на Манхэттене, она впервые оказалась в «Адской кухне» (Hell's Kitchen) — районе ирландских иммигрантов.
По правде говоря, сегодняшний день вообще состоял из сплошных «впервые в жизни».
Мейбел достала из сумочки шляпку-клош и глубоко надвинула ее на голову. Короткие пряди волос скользнули сквозь пальцы.
Замерев, она неловко ощупала свою обнаженную шею.
Что же я натворила...
Как только она села в красное кожаное кресло парикмахерской, ее роскошные золотисто-каштановые волосы, спускавшиеся ниже талии, полетели на пол целыми прядями.
Она не могла смотреть на это и крепко зажмурилась. Сожалеть о волосах было глупо, но от леденящего звука щелкающих ножниц она дрожала всем телом.
Но жалеть было поздно — дело сделано.
Навстречу ей шла группа мужчин в выцветших синих рубашках, перепачканных строительной пылью. Заметив ее, стоящую перед барбершопом, они разом замедлили шаг.
Спасаясь от их взглядов, полных непристойного любопытства, Мейбел почти бегом бросилась прочь. Но вдруг замерла, ошеломленно озираясь по сторонам.
Бродвей не зря прозвали «Великим белым путем» — сотни лампочек на театральных вывесках беспрерывно вспыхивали и мерцали.
Мейбел заметила пустое такси перед театром Нью-Амстердам и подошла к передней дверце. Таксист откровенно окинул ее оценивающим взглядом.
— Куда едем?
Опешив от столь бесцеремонного тона, с которым она никогда раньше не сталкивалась, Мейбел на мгновение замялась.
— ...На Пятую авеню, 64, пожалуйста.
Как только она села на заднее сиденье, такси сорвалось с места с оглушительным ревом двигателя. Водитель, лавируя в потоке машин на перегруженном Бродвее, то и дело поглядывал на нее через плечо.
— Вы, случайно, не «девушка Зигфелда»? Кажется, я видел вас на афише...
От столь нелепого вопроса Мейбел не знала, смеяться ей или злиться.
«Безумства Зигфелда» (Ziegfeld’s Follies) было самым знаменитым шоу на Бродвее. Хористок из этого шоу называли «девушками Зигфелда», и они славились своей красотой.
Они, как и мать Луизы, часто становились любовницами богатых мужчин, а если везло, пробивались в киноактрисы.
Мейбел горько усмехнулась.
Из «Дебютантки года» в «девушку Зигфелда».
Это было лучшим доказательством того, что ее преображение удалось.
Миновав отель «Плаза», такси высадило ее на углу 64-й улицы. Перед особняком в стиле эдвардианского таунхауса, построенным из красного кирпича и известняка, был припаркован черный как смоль «Роллс-Ройс Сильвер Гоуст».
Мейбел посмотрела на наручные часы.
Половина девятого.
Хозяин этого лимузина, должно быть, прибыл полчаса назад.
Стоя перед арочными воротами, Мейбел положила палец на кнопку звонка и сделала глубокий вдох. Сердце колотилось так сильно, что в груди отдавалось болью.
О боже, что делать. Я не смогу.
Простояв так в нерешительности довольно долго, она повернулась и порылась в сумочке. Достав серебряную фляжку размером с два пальца, она прикрыла ее пальто и отвинтила крышку.
Это дала ей Луиза прямо перед уходом, сказав выпить, если понадобится смелость.
Оглядевшись и убедившись, что никого нет, Мейбел прижала фляжку к губам и запрокинула голову. Дешевое виски, явно сваренное в ванне какого-нибудь бутлегера, на вкус было просто отвратительным.
Зажав рот рукой, Мейбел содрогнулась и зашлась в кашле. Резкий запах алкоголя, заполнивший рот, парализовал обоняние. В горле пожар, тело обдало жаром.
— Ху-у...
Она снова сделала глубокий вдох и положила палец на звонок. Пока она колебалась, нажимать или нет, у нее закружилась голова. Видимо, сказалось то, что она выпила крепкий алкоголь залпом.
Пошатнувшись, она случайно нажала на кнопку звонка.
Вздрогнув, Мейбел хотела было развернуться и убежать, но дверь тут же распахнулась, словно ее только и ждали.
Она так и застыла на месте.
— Добрый вечер, резиденция Дарлингтонов. Чем могу быть полезен?
Сухо спросил Гарольд, не узнав ее.
Мейбел, чувствуя, как скрипят колени, медленно повернулась.
— ...Это я, Гарри.
Глаза дворецкого Дарлингтонов едва не вылезли из орбит.
— М-мисс Мейбел? Где же вы были всё это время...!
Он поспешно втянул ее внутрь. Затем, словно боясь, что ее кто-то увидит, огляделся по сторонам и захлопнул дверь.
Мейбел сняла пальто и шляпку и протянула их ему. Гарольд взял их машинально, но его лицо побледнело как полотно.
— Боже правый, на кого вы похожи...!
Он осекся, не договорив, и откашлялся.
— Все, все очень волновались. Барон Рошуре недавно поднялся в салон. Мисс Мейбел, вам нужно немедленно переодеться и спуститься к нему.
— Нет. Уже поздно, я пойду прямо так.
Мейбел покачала головой и упрямо сжала губы. Судя по тому, что они переместились в салон недавно, тетя с дядей тянули время в приемной до последнего, а затем сдались и поднялись наверх.
— Матушки мои!
Раздался громкий звон.
Обернувшись, они увидели Хелен, которая смотрела на Мейбел, разинув рот. У ее ног валялся масляный кувшин с длинным носиком. Видимо, она несла керосин, чтобы заправить лампы в доме, но от испуга выронила его.
— Хелен!
Гарри указал на пол, и Хелен, спохватившись, подняла кувшин. Резкий запах наполовину пролитого керосина ударил в нос.
Воспользовавшись суматохой, Мейбел быстро взбежала по лестнице.
По привычке она хотела приподнять юбку, но, увидев, что подол задрался до самых бедер, в испуге отпустила ткань.
Без длинной юбки, путающейся в ногах, идти было намного легче. А благодаря отсутствию корсета она даже не запыхалась, взбежав по лестнице.
Мейбел вдруг обернулась.
Ошеломленные слуги провожали ее взглядами, словно пришибленные. Судя по их реакции, у нее появилась надежда, что план сработает.
Подойдя к дверям салона, Мейбел заправила за ухо растрепавшуюся прядь волос. Сквозь щель доносились звуки ужасающей игры на пианино. Похоже, Милдред в ожидании Мейбел решила продемонстрировать свои заржавевшие навыки.
В этот момент послышались торопливые шаги Гарольда, поднимающегося по лестнице. Он явно шел, чтобы заставить ее переодеться.
Мейбел, призвав на помощь жар от виски, разлившийся по телу, смело постучала в дверь салона. И, не дожидаясь ответа, тут же распахнула ее и вошла.
Из-за громкой игры на пианино никто не заметил ее появления.
Уолтер, развалившись в огромном клубном кресле, попивал виски с таким лицом, словно готов был заткнуть уши. Напротив него на диване чинно сидел барон Карлайл де Рошуре, глядя на рояль.
✨ P.S. Переходи на наш сайт! У нас уже готово 50 глав к прочтению! ➡️ Fableweaver
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления