Глава 13 Бесценные родственнички

Онлайн чтение книги Внезапный брак с президентом: жена по договору The CEO Wants To Marry Me
Глава 13 Бесценные родственнички

В заголовке в оригинале 极品家人 jípǐn jiārén - буквально «Родственники высшей пробы» - «极品» (jípǐn) - ироничный сленг. Изначально означает «высший сорт», «экстра-класс». В отношении человека - «редкостный экземпляр» в негативном смысле: невыносим, довёл свои отрицательные качества до абсурда, стал эталоном мерзости или эгоизма.

Бабушка Гу посмотрела на все эти роскошные вещи, лежащие на полу, скривила губы и сказала:

— Не думай, что купила мне какую-то дрянь, и это сможет покрыть то постыдное дело, которое ты совершила! Ты не стыдишься, а я стыжусь! Если у Чжэньчжэнь завтра сваты на порог явятся, а что-то пойдет не так, вы обе уберетесь вон из дома Гу! Наша семья Гу не может позволить себе такого позора!

Гу Сиси не хотела больше слушать бабушкину брань, но цель её сегодняшнего возвращения ещё не была достигнута.

Гу Сиси глубоко вздохнула:

— Бабушка, я приехала, чтобы обсудить с вами мою свадьбу. Все эти вещи — подарок вам от вашего внучатого зятя[2]. Тот человек, который только что был здесь, — его водитель.

[2] суньнюйсюй 孙女婿 sūnnǚxu - муж внучки, внучатый зять

Одной фразой Гу Сиси вызвала гнев бабушки, но одной же фразой она этот гнев полностью и погасила.

Зять, способный купить столько дорогих вещей и имеющий собственного водителя, определённо богаче того Чжао Цзэгана, что был раньше.

Глаза бабушки Гу блеснули, и в глубине души она мгновенно произвела подсчёты и приняла решение.

— Этот ребенок действительно проявил заботу. Но для обсуждения свадьбы нужно присутствие родителей с обеих сторон, верно? Неужели другая сторона даже настолько не соблюдает этикет? — глаза бабушки Гу сверкнули, её взгляд ни на секунду не отрывался от подарков, разложенных на полу.

— Да, я просто заехала предварительно обсудить это с семьей. Уверена, что в ближайшее время они придут с официальным визитом, — опустив голову, ответила Гу Сиси.

Двоюродная сестра[3] Гу Сиси, Гу Чжэньчжэнь, которая всё это время стояла рядом, внезапно вставила слово:

— Этот мужчина действительно не жалеет денег! Гу Сиси, у тебя и правда есть способности — за такое короткое время подцепила богатого покровителя. Интересно, этот будущий зять[4] — лысый дядька или курносый[5] урод?

[3] танмэй 堂妹 tángmèi - [младшая] двоюродная сестра (по отцу) https://dzen.ru/a/aKXH2aB6KE2A-hMV#2_dvoyurodne_bratya_i_syostr
[4] цзефу 姐夫 jiěfu - муж старшей сестры, зять
[5] в оригинале 塌鼻子 tā bízi - буквально «плоский нос», «приплюснутый нос». В китайском языке так называют нос с низкой переносицей, без выраженной горбинки, часто ассоциирующийся с некрасивым, грубым лицом.

— Когда придёт делать предложение, сама и увидишь, — холодно парировала Гу Сиси.

Хотя Сяо-А не присутствовал в комнате, он всё же слышал происходящее очень ясно и чётко.

Сяо-А доложил обо всём, что там случилось, Инь Сычэню.

Инь Сычэнь смотрел на сообщения, присланные Сяо-А, его взгляд мерцал, выражение лица было мрачным и неясным.

Инь Сычэнь напрямую дозвонился до Сяо-А и слушал всё, что происходило в комнате.

В комнате ответ Гу Сиси вызвал у Гу Чжэньчжэнь настоящий пожар в душе.

— Бабушка, Гу Сиси выходит замуж, но и я тоже выхожу замуж! К тому же, даже если мы говорим о свадьбе, должен быть порядок: кто первый, тот первый? Завтра мой жених придёт делать предложение! Бабушка, вы обещали, что сначала выдадите замуж меня! Приданое, которое готовит семья, предназначено для меня, его нельзя отдавать Гу Сиси! — Гу Чжэньчжэнь повернулась, обняла бабушку Гу и принялась всячески капризничать, боясь, что из-за свадьбы Гу Сиси ей достанется меньше приданого.

Бабушка Гу, как и ожидалось, была несправедлива в своей привязанности.

Услышав слова Гу Чжэньчжэнь, она сказала Гу Сиси:

— Сиси, раз семья твоего мужа так богата, ты и не посмотришь на такое скромное приданое. Будучи старшей сестрой, ты не должна соперничать с младшей[6]. Это приданое твои дядя и тётя[7] копили много лет. Твои родители не способны его накопить. Если хочешь приданое, проси побольше выкупа у стороны жениха.

[6] цзецзе 姐姐 jiějie / мэймэй 妹妹 mèimei
[7] шушу 叔叔 shūshu - дядя (младший брат отца) / шэньшэнь 婶婶 shěnshen - тётка (жена младшего брата отца)

В душе Гу Сиси похолодело от насмешки, но на лице она никак этого не показала и спокойно ответила:

— Я и не собиралась ничего отнимать у Гу Чжэньчжэнь.

Ей совершенно не нужны вещи семьи Гу!

— Вот и хорошо. Завтра семья жениха Чжэньчжэнь придут делать предложение. Раз уж тебе всё равно нечем заняться, помоги матери побольше с работой. Если семья Гу не ударит в грязь лицом, Чжэньчжэнь сможет удачно выйти замуж, — с удовлетворением сказала госпожа Гу. — Чжэньчжэнь с детства не приучена к работе, она не справится с этими делами! Ты — старшая сестра, и должна помогать своей младшей сестре.

Приданое, которое она готовила для Гу Чжэньчжэнь, конечно, нельзя было отдавать Гу Сиси. С какой стати она должна выложить хоть одну монету приданого за какую-то приёмную паршивку?

Какой бы он ни был[8] мужчина, за которого выходит Гу Сиси ей было всё равно, главное — чтобы он не поскупился на выкуп за невесту.

[8] в оригинале выражение 是扁是圆 shì biǎn shì yuán - буквально: «плоский он или круглый».

В душе Гу Сиси снова вспыхнула холодная усмешка. Разве она может отказаться от работы?

Она уже давно раскусила всех членов этой семьи. Все они — кровопийцы! Они не успокоятся, пока не выжмут из неё и её матери всё до капли!

Сяо-А предельно добросовестно передал всё, что происходило в доме, Инь Сычэню. Инь Сычэнь держал в руке бокал, лениво покачивая вино внутри, и сказал в телефон:

— Как может младшая госпожа семьи Инь выглядеть беднее других? Распорядись, чтобы завтра всё было сделано с наибольшей помпой, прежде чем ехать!

На следующий день, ещё до рассвета, Гу Сиси и её мать разбудила бабушка Гу, чтобы они подмели двор и подготовились к приёму гостей.

Гу Сиси не проронила ни слова, молча встала, умылась и вместе с матерью принялась за работу по дому.

Если бы она не помогала, вся работа легла бы на плечи одной её матери.

Никто из тех, кто был в доме, и не подумал выйти помочь, хотя сегодня сваты Гу Чжэньчжэнь должны были прийти с предложением, а её дядя и тётя даже не подумали встать пораньше, чтобы подготовиться.

Если всё пройдёт хорошо — это будет честь для всех остальных.

Если что-то пойдёт не так — виновата будет только мать Гу Сиси.

Гу Сиси давно раскусила истинное лицо этой семьи. Если бы не мать, которая отказывалась покидать этот дом, она бы прямо сейчас забрала её подальше от этого места, полного раздоров!

Как только Гу Сиси опустила на пол швабру, за окном раздался треск петард.

Просто прийти с предложением — и то нужно взрывать хлопушки, будто хотят оповестить весь мир.

Бабушка Гу вихрем вылетела из комнаты и, указывая на Гу Сиси, закричала:

— Ты чего стоишь столбом? Быстро иди встречать гостей! Если из-за тебя помолвка Чжэньчжэнь будет сорвана, вылетишь вон из дома Гу!


Читать далее

Глава 13 Бесценные родственнички

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть