В заголовке 变脸 biànliǎn - Букв. «сменить лицо» - это устойчивое выражение, которое имеет два основных значения: прямое - искусство «перемены лиц» в сычуаньской опере, где актёр молниеносно сменяет маски, изображая смену эмоций или персонажа. Это зрелищный приём, вызывающий восхищение. Переносное - резко и быстро менять выражение лица, а вместе с ним и своё отношение к человеку. Часто употребляется с отрицательным оттенком, означая лицемерие, притворство, двуличие: человек только что был холоден или враждебен, а через секунду уже сладко улыбается, если это ему выгодно.
Каждый автомобиль был лимитированной серии, каждый — высшей комплектации.
У членов семьи Гу глаза на лоб полезли.
Гу Чжэньчжэнь и вовсе выглядела так, словно не верила своим глазам. Она повернулась к старосте деревни и сказала:
— Староста, вы, наверное, ослышались? Как такое возможно, что они ищут Гу Сиси?
Староста деревни посмотрел на Гу Чжэньчжэнь с насмешливой улыбкой и сказал:
— Я ещё не настолько стар, чтобы перепутать имя, верно?
Бабушка Гу наконец пришла в себя и вспомнила, как вчера Гу Сиси говорила, что выходит замуж. Сначала она, как и Гу Чжэньчжэнь, думала, что это максимум какой-то нувориш, но никак не ожидала, что семья жениха, которого нашла Гу Сиси, окажется такой богатой!
Бабушка Гу тут же схватила Гу Сиси за руку и заулыбалась с необычайной нежностью:
— Да-да, наша Сиси тоже благословлена! Бабушка и не знала, когда ты успела найти такого богатого парня! И ты тоже, раз уж нашла парня, не сказала бабушке. Решила сделать бабушке сюрприз!
Только что Гу Сиси и её мать, которых совершенно не замечали и чуть ли не собирались гнать, мгновенно стали самой любимой невесткой и внучкой для бабушки Гу.
Гу Чжэньчжэнь стояла рядом и язвила:
— Хм, ну и что с того, что богатый? Разве богатый и красивый мужчина может заинтересоваться Гу Сиси? Ладно, если кто и согласится на тебе жениться, так это какой-нибудь старый, уродливый, низкий, страшный и лысый дядька, который вот-вот подохнет?
Гу Чжэньчжэнь ещё не договорила, как водитель уже вышел из головного Rolls-Royce и собственноручно открыл заднюю дверь.
Один только водитель был безупречно одет и отличался благородной осанкой. Что уж говорить о том, кто сидел в машине?
В следующее мгновение длинная нога медленно появилась на виду у всех.
Затем в поле зрения начал постепенно проявляться дьявольски обаятельный, изящный лик.
Инь Сычэнь медленно вышел из машины. В тот момент, когда он поднял взгляд, он одним лишь этим движением поразил всех присутствующих!
Несравненное благородство, исходящая из самой сути аура властителя — всё это сокрушительно обрушилось на всех.
Гу Сиси знала, насколько Инь Сычэнь может быть потрясающим, поэтому неудивительно, что все в деревне словно окаменели.
На лице Гу Чжэньчжэнь застыло выражение восхищения и зависти, она повторяла:
— Нет! Этого не может быть!
Мать Гу Сиси тоже была в шоке.
Этот мужчина словно собрал в себе всё, чем только можно обладать в этом мире.
Красота, фигура, здоровье, богатство, власть, положение.
Инь Сычэнь помог Старшей госпоже Инь выйти из машины, и они вдвоём медленно направились к бабушке Гу. За ними следовали десятки слуг, каждый из которых нёс изящную шкатулку.
Бабушка Гу была совершенно ошеломлена. Такого зрелища не видела не только она, но и никто во всей деревне!
Старшая госпожа Инь заметила Гу Сиси, и то, что вся семья одета ярко и нарядно, а Гу Сиси с её матерью — в самой старой одежде, с закатанными рукавами, словно они только что закончили работу. Она слегка нахмурилось, но ее лицо тут же разгладилось. Она подошла и сказала с улыбкой бабушке Гу:
— Сватья[2], я сегодня с внуком лично приехала делать предложение. Привезла сватье небольшие гостинцы, надеюсь, вы не побрезгуете!
Инь Сычэнь очень вежливо поприветствовал:
— Бабушка, здравствуйте!
В этот момент слуги, стоявшие позади, открыли шкатулки и показали их содержимое бабушке Гу.
Когда бабушка Гу увидела в шкатулках женьшень, панты оленя, трепанга и другие ценные тонизирующие средства, а также чайный набор из чистого золота, у неё глаза на лоб полезли[3].
Свекровь[4] Гу Чжэньчжэнь тоже вылупила глаза!
[2] 亲家 qìngjia - породнившиеся (через брак) семьи; свойственники, свояки, родители супружеской четы; сватья; сват, свояк (в обращении); родственники одного из супругов по отношению к другому
[3] в оригинале 眼珠子都直了 Yǎnzhū zǐ dōu zhíle - доcл. «глазные яблоки стали распрямились»
[4] попо 婆婆 pópo - свекровь
Все эти вещи стоили по несколько десятков тысяч!
По сравнению с их убогими тридцатью тысячами, одни только эти тонизирующие средства стоили уже несколько сотен тысяч!
Семья мужа Гу Чжэньчжэнь, которая ещё минуту назад хвасталась своим Фольксвагеном Сантана 2000 и тридцатью тысячами выкупа за невесту, совсем позеленели.
Ведь их машина и выкуп вместе не стоили и одной эмблемы на той машине!
Бабушка Гу, широко раскрыв рот, наконец пришла в себя и поспешно пригласила Старшую госпожу Инь и Инь Сычэня в дом.
Гу Сиси недоумённо взглянула на Инь Сычэня. Когда он проходил мимо, он слегка сжал её пальцы и, переплетя их, повёл за собой.
Гу Сиси опешила и, сжав пальцы, попыталась высвободить руку, сопротивляясь близости Инь Сычэня.
— Даже если мы играем роли, нужно, чтобы это выглядело правдоподобно, — приглушённым голосом сказал Инь Сычэнь. — Учитывая, что я так поднял твой авторитет, не позволяй остальным заметить подвох.
— А-а… — Гу Сиси пришла в себя и позволила Инь Сычэню вести себя за руку в дом.
Увидев, что Гу Сиси так послушно подыгрывает, в глубине глаз Инь Сычэня мелькнуло удовольствие.
Они впервые появлялись перед другими в столь интимной позе, и Гу Сиси было немного не по себе.
Но стоило ей попытаться выдернуть пальцы, как Инь Сычэнь снова сжимал их.
Пальцы Инь Сычэня были нежными и сильными — многие женщины предпочли бы такие, но Гу Сиси в данный момент они совершенно не нравились.
Ситуация вышла из-под её контроля, и она не могла предугадать, какие требования выдвинет её жадная бабушка.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления