Женщина в желтом была красива и держалась изящно. Каждое ее движение, казалось, излучало благородную ауру, но она не была ни подавляющей, ни властной. Врожденное обаяние делало ее привлекательной и респектабельной.
Только что ее флейта дополнила прекрасную музыку, подняв всю песню на еще большую высоту. Она подняла их в облака, что свидетельствует о том, насколько она умела. Она представляла собой идеальное сочетание красоты и силы.
Тем не менее, такой могущественный ученик секты цитры на самом деле так настойчиво добивался указаний Лонг Чена. Вначале люди просто завидовали Лонг Чену. Но после этой словесной перепалки и демонстрации его знаний они теперь посмотрели на него в новом свете и больше не осмеливались недооценивать его.
Подумайте об этом, насколько высок был ее статус? Чтобы она опустилась, чтобы спросить совета у Лонг Чена, она должна думать, что его суждение превзошло все остальные.
«Есть люди, которые называют себя мастерами одного из десяти тысяч Дао, но на пути музыки ты всегда ученик!» — сказала женщина в желтом с легкой улыбкой.
Когда она сказала это, бесчисленные практикующие презрительно посмотрели на ученых. Смысл этого взгляда заключался в том, чтобы противопоставить себя этой фее из секты цитр. Ее статус был выше, чем у них, и ее понимание теории музыки было глубже, чем у них, и все же она была такой скромной. Что касается их? Имея малейшие знания и способности, они сумели прославиться до небес. Они действительно заслужили пощечину.
Под этими презрительными взглядами лица ученых стали безобразными. Люди, которых они считали низшими, теперь смотрели на них свысока, заставляя их чувствовать ярость, но они были бессильны что-либо с этим поделать.
— Хорошо, тогда я просто скажу то, что должен сказать. Музыка цитры заранее была безупречной. Это была древняя песня под названием «Тысяча гор, отражающих снег». В частности, третья часть, которая также является кульминацией, была величественной, идеальной смесью мягкости и силы. Говорят, что эта песня была создана всемогущим знатоком Музыкального Дао Гуан Нинцзы. В юности он бродил по ледяным горам. Увидев снег на вершине горы, похожий на облака, он почувствовал искру вдохновения, и так родилась эта песня…»
Увидев, как Лонг Чен говорит о происхождении только что сыгранной песни, и культиваторы, и присутствующие ученые были потрясены. Действительно ли Лонг Чен обладал навыками в этом отношении?
Во время своего пребывания в Академии Высокого Небосвода Лонг Чен целыми днями переживал, что его душа почти разрывается на части только для того, чтобы получить больше знаний. В конце концов, он насильно запихнул все эти древние фолианты себе в мозг.
Поскольку Цзы Янь был музыкальным культиватором, Лонг Чен потратил еще некоторое время на изучение этого аспекта. Таким образом, у него были некоторые знания о Музыкальном Дао. И вот сегодня неожиданно пригодился.
«Эта песня была создана в ранние годы Гуан Нинцзы, поэтому в ней есть мощная Ян Ци, которая подходит его юности. Поскольку в этой песне проявляется стремление взлететь в небеса одним прыжком, последняя нота — редко встречающаяся высокая нота. Кроме того, чтобы сыграть эту высокую ноту, требуется контроль, чтобы достичь определенного пика, уровня, которого никогда не смогут достичь бесчисленные музыкальные совершенствующиеся», — сказал Лонг Чен с небольшой похвалой.
«Брат Лонг перехваливает меня. Эта младшая сестра не может принять. Брат Лонг, не могли бы вы сказать мне, чего мне недоставало?» женщина в желтом еще раз смиренно спросила.
— Тогда я не буду настаивать на вежливости. Ваша последняя высокая нота была ошибочной. Он был слишком выдающимся, и, похоже, имелось намерение покрасоваться им. Это не сочетается с остальной музыкой цитры. Хотя это звучит правильно, на самом деле это неправильно. Это неуместно, — сказал Лонг Чен.
Как только он сказал это, выражение лица у всех изменилось. Эти слова были слишком обидными и бестактными. Это было еще более безжалостно, чем когда он говорил с учеными.
Выражение лица женщины в желтой мантии также немного изменилось. Что касается Ляо Юйхуана и остальных, то они были поражены. Не была ли эта оценка слишком безжалостной? Это был практически полный отказ от ее навыков.
«Ты хоть разбираешься в теории музыки?! Вы называете такую красоту неуместной?! Если это было неуместно, почему это было так красиво? Вы просто сочиняете глубокомысленную чепуху! — крикнул долго молчавший бледный пухлый ученый.
Неожиданно Лонг Чен улыбнулся и зааплодировал. «Я не ожидал, что ты тоже можешь нормально разговаривать. Как редко! Вы попали прямо в точку. Впрочем, мы можем обсудить этот вопрос позже. Давайте сначала поговорим о представлении этой феи.
Любопытно, что на этот раз Лонг Чен действительно похвалил ученого, хотя похвала была не очень хорошей.
«Брат Лонг, пожалуйста, просвети меня!» — сказала женщина в желтом. Ее голос был по-прежнему спокойным и скромным, но она явно была немного сбита с толку.
Лонг Чен посмотрел на нее и слегка улыбнулся. «Возможно, то, что я говорю, тяжело слышать, но, поскольку вы так искренне настаивали, я могу сказать только правду. Критику принимать тяжело, но эта боль неизбежна. Когда дело доходит до Музыкального Дао, поскольку я не совершенствуюсь в музыке, я могу судить только с точки зрения зрителя. Предыдущая музыка цитры была безупречна. Когда вы присоединились, хотя время, ритм и первая нота тоже были идеальными, в конце концов, вы были тем, кто пришел позже, а не с самого начала. Как только вы вошли, вы взяли на себя инициативу, уводя всех в облака в небе. Хотя это оказало сильное воздействие, после этого воздействия возникло ощущение дисгармонии».
«Брат Лонг говорит, что я не должен использовать флейту для управления кульминацией?» — спросила женщина в желтом.
Лонг Чен покачал головой. — Ты все еще не понимаешь, что я говорю. Гигантское дерево начинается с ростка, высокая башня начинается с основания, а путь в тысячу миль начинается с одного шага. Вы не участвовали в строительстве фундамента, так как же вы можете вдруг спрыгнуть с вершины башни? Труд всех, плод, ради которого все работали, был сорван только тобой? Не иметь начала и иметь только конец — это вызов естественному порядку».
— Ты хочешь сказать, что я забрал себе чужой урожай? Выражение лица женщины в желтом вдруг изменилось. В этот момент в ее глазах наконец появилась тень гнева.
Лонг Чен посмотрел на нее и ничего не ответил, и женщина тоже холодно посмотрела на него. Наконец она сказала: «Армии нужен командир, а десяти тысячам духов нужен лидер. Если проводник не впереди, разве он должен быть сзади?»
Все чувствовали, что слова Лонг Чен зашли слишком далеко, обвиняя ее в том, что она только притворяется благородной и добродетельной, крадет гром у других людей.
— Почему ты ничего не говоришь?
Видя, как он просто смотрит на нее, ничего не говоря, она не могла не надавить на него.
— Ты даже больше не собираешься называть меня братом Лонгом? Лонг Чен беспомощно улыбнулся.
«Тогда, брат Лонг, пожалуйста, продолжайте давать мне указания», — холодно сказала женщина в желтом.
— Ты злишься, — глубокомысленно сказал Лонг Чен.
Услышав эти слова, сердце женщины в желтом одеянии содрогнулось. Для практикующего Музыкального Дао сильные эмоциональные колебания были табу. Это было потому, что совершенствование музыки означало совершенствование самого сокровенного, а ее гнев показал недостаток ее мастерства, предполагая, что ее навыки все еще были слишком поверхностными.
Ее разозлили обидные слова Лонг Чена. Но причина, по которой они причинили ей боль, заключалась в том, что глубоко в ее сердце или, возможно, глубоко в ее душе что-то причиняло вред.
Если бы в ней не было определенных чувств, его слова вызвали бы только замешательство, а не какую-то эмоциональную рябь. Таким образом, просто сказав, что она злится, Лонг Чен просветил ее по основным вопросам.
«Брат Лонг, пожалуйста, научите меня!»
Женщина в желтой мантии внезапно передала свою флейту Лонг Чену, оставив его ошеломленным. Когда дело доходило до хвастовства, он был приличным. Но играть на флейте?
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления