Онлайн чтение книги Маскарад Джульетты Julietta’s Dressup
1 - 21

Императорский замок находился в центре пятиконечного дворянского района. На каждом «луче» выстроились длинные линии величественных особняков, а ближайшие ко дворцу были домами пяти самых привилегированных вельмож-павлинов в Аустерне, из которых семьи Дадли и Келлини находились вдоль дороги и почти примыкали друг к другу.

Джульетта, вспоминая карту, которой давно интересовалась, прогуливалась по улице Эльдиры, где раньше никогда не бывала. Неожиданно ей на глаза попалась эмблема семьи, которую девушка где-то часто видела. Этот символ остался на задворках памяти маленькой Джули – она была на карете маркиза Анаиса, приезжавшего к ней и Стелле. Сердце девушки странно забилось:

— Глупая Джульетта, этот человек бросил тебя, - бормотала девушка, хлопая ладошкой по груди, - а твоё сердечко так быстро бьётся при виде лишь его особняка?

Перед железными воротами поместья стояла на страже пара рыцарей, а за ними раскинулся бесконечный сад.

А ведь златовласый маркиз, так похожий на неё, мог быть у себя в имении…

Джули потёрла, словно успокаивала, разбушевавшееся сердце и повернула назад, к великолепному золотому замку в конце дороги.

***

Роскошно украшенная внутренняя часть дворца, была также сказочна, как и его внешний облик. Карета остановилась около второй, задней постройки, в небольшом расстоянии от главной резиденции. Вокруг был разбит прекрасный сад, украшенный всевозможными скульптурами, деревьями и цветами. 

Нервничая по прибытии, Джульетта осторожно вышла из кареты.

Она осмотрелась: в отличие от главного золотого, второй замок был нежно-фиолетового цвета. Появившись перед ним, девушка хихикнула. Забавно было думать о себе, как о героине старой дорамы, в которой простая деревенская девчушка переезжает в большой город.

Извозчик сказал ей ожидать внутри, но Джули решила покинуть повозку, чтобы разгладить одежду, смявшуюся во время езды. Она не хотела, чтобы кто-то, кто встретит её, увидел новую горничную помятой и жалкой. Поэтому Джульетта привела себя в порядок и встала прямо, как её учила госпожа Иоанна.

У Джули уже начала неметь спина и затекать ноги - и вот аккуратная женщина средних лет, одетая в серое платье, наконец, вышла навстречу:

— Джульетта из поместья на улице Харродс?

Девушка, в ответ на её величавый голос, поспешила поклониться:

— Да, я Джульетта Салмон, рада знакомству.

Джули, как незаконнорожденный ребенок, не была внесена в семейный реестр маркиза Анаиса, и назвалась фамилией своей матери. Услышав достойное приветствие, женщина радостно кивнула:

— Я графиня Огюст, старшая горничная в замке Аста и подданная Его Высочества Киллиана. Скажу кратко, потому что у меня нет времени: Его Высочество скоро уедет в своё княжество. Я не жду от вас свершений, вы лишь на временной службе, пока я не подыщу для принца другую прислугу. Я просто надеюсь, что вас не уволят до тех пор, понимаете?

Джульетта, которой уже несколько десятков раз сказали не быть уволенной, опустила глаза, вежливо ответив:

— Я сделаю всё, что в моих силах, ведь я хочу вернуться на прежнее место работы…

Графина Огюст снова степенно кивнула:

— Но вы не такая пышная, как я предполагала. Вы сильно похудели?

Джульетта отчего-то почувствовала укол совести:

— Эм, думаю, я должна похудеть, быть крепкой и здоровой, если хочу оставаться личной горничной Его Высочества, - кивнула она своим словам.

Когда девушка прибыла на работу в особняк Бертино, заходила холодная зима, поэтому она могла носить толстое льняное нижнее платье с хлопком. Но для лета ей пришлось сшить другой, облегчённый вариант.

Она сняла толстое бельё с талии и бёдер. Сейчас, чтобы увеличить себя в размере, она использовала кольца подъюбника, что носили аристократки. Также девушка вшивала хлопковые подкладки в плечи, чтобы они выглядели внушительнее.

Тем не менее, нынешняя Джульетта, пусть и стала не такой толстой, как прежде, всё еще была уродливой служанкой с отвратительными кирпично-красными волосами: 

— Вы, должно быть, очень цените свою работу, судя по вашим усилиям. Сэр Альберт сказал мне не удивляться вашему внешнему виду, но я не вижу здесь ничего обременительного. Прошу, следуйте за мной.

Джули, с облегчением вздохнув, подумала, что успешно прошла первый этап собеседования и проследовала за миссис Огюст в замок.

Под её чутким руководством девушка попала в кабинет сэра Альберта, где ей пришлось снова и снова выслушивать план их путешествия:

— Мы не можем проделать весь путь в один присест. Сейчас всё еще идёт восстановление Волшебной площади, которая связывала нас с княжеством Бертино. Она, увы, была разрушена во время войны… Мы проведем одну ночь на территории Бадена. Затем отправимся в соседний город Деувабо и пересечём границу. После этого нам предстоит долгая поездка в карете, пока мы не достигнем, Рикарена, столицы Бертино. Из-за долго путешествия Его Высочество может чувствовать себя довольно плохо. Так что будь осторожна в словах и поступках, понятно?

— Да, сэр.

— Ты будешь действовать согласно инструкциям Джеффа. Главная твоя обязанность – приготовление чая. Скорее всего, Его Высочество не пожелает пить чай Джеффа, поэтому будь готова подать его по первому приказу.

На последних словах дворецкого Джульетта внутренне споткнулась. Она никогда, ни в первой, ни во второй жизни не ходила в походы, поэтому не смогла бы даже разжечь костёр. Конечно, особняк Бертино был прекрасно оснащён самыми разными магическими предметами, но Джули не могла не беспокоиться, ведь эти вещи были большими и не подходили для путешествия:

— Эм, а как мне заваривать чай? Я не умею разжигать костры, потому что никогда не бывала в походах.

После слов горничной сэр Альберт спокойно, будто совсем не волнуясь, позвонил в лежащий на столе колокольчик:

— Йен, принеси мне стеклянную бутылку, что обычно использует Его Высочество в своих поездках.

Слуга с коричневыми волосами в приподнятом настроении вышел из кабинета и через мгновение вернулся. Камергер взял бутылку, которая была чуть больше его ладони, и протянул её Джули:

— Это волшебная стеклянная бутылка, она сможет постоянно поддерживать оптимальную температуру для чая Его Высочества.

На прозрачной бутыли виднелась изящная серебряная эмблема – это была красивая, определённо дорогая вещь, которая напоминала термос…

Альберт протянул руку, как бы намекая служанке отдать бутылку обратно, после того, как та осмотрит её. Он открыл крышку и налил в бутыль горячую воду. При прикосновении поверхность предмета оставалась холодной, но стоит открыть бутылку – и из неё польётся кипяток:

- Ты не удивлена… Разве это не волшебство? – заметив равнодушное выражение лица девушки, спросил Альберт.

Джульетта поспешила выразить своё восхищение, ведь в противном случае это может показаться странным:

— Я была так поражена, что растерялась… Но где мне кипятить воду, чтобы наполнять ею бутылку?

Дворецкий долил в магический предмет холодной воды из чайника:

— Этот магический предмет вмещает в себя до трёх чашек воды. И не нужно кипятить воду отдельно: просто залей холодную воду — она закипит и будет поддерживаться определённой температуры.

На этот раз Джули была искрении удивлена. Она воспринимала бутылку как термос, но холодная вода в ней нагревалась как в чайнике! Как и ожидалось, магические предметы, которыми пользовались в Императорской семье, были непростыми:

— Ты должна бережно хранить её. Тебе же не придется говорить, насколько дорогая эта вещь?

Джульетта понимала, что цена, вероятно, неприлично высока, и поэтому поспешно кивнула:

— Всё остальное тебе объяснить миссис Огюст. Через час мы покидаем замок.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть