Онлайн чтение книги Маскарад Джульетты Julietta’s Dressup
1 - 33

— Когда мне исполнилось пять лет, я осиротела и была оставлена в театре. Для девочки, не имеющей ни отца, ни матери театр – опасное место. Поэтому, чтобы защитить себя от ненужного внимания, я стала переодеваться. Когда же я покинула театр и устроилась работать прислугой, я не знала, насколько безопасно место моего нового пребывания, и решила оставить всё как есть.

Хотя единственной маскировкой Джули в Эйлинском театре был парик и макияж, что существенно отличалось от её нынешнего вида, девушка решила, что это не совсем ложь, и её совесть может быть спокойна. Она с нетерпением ждала ответа Киллиана, надеясь, что, услышав что-то о театре, он не станет проводить ассоциации с той горничной из прошлого и делом о разлитом вине.

Причины казались принцу вполне правдоподобными, и он снова внимательно посмотрел на Джульетту. Она не казалась мужчине настолько прекрасной, чтобы скрываться, но риск быть слишком миленькой действительно мог бы поставить её в опасное положение. Также нельзя сбрасывать со счетов то, что его горничная была очень застенчива.

Если она выглядела хорошенькой в его глазах, то что на счёт других мужчин? 

Наверное сейчас, каждый из его друзей подумал бы, что он, называя Джули милой, повредил чувство вкуса, но принц решил быть великодушным и простить себе эту слабость. К тому же Киллиан вспомнил про молодого рыцаря, который, как бабочка на мёд, порхал около его служанки:

— Хорошо. Я позволю тебе маскироваться и дальше.

— Эм… нет, это…

Джульетта и в самом деле была благодарна, что за обман особы императорских ей не отрубили голову. Некоторое понимание натуры принца даже подсказало ей довериться этому человеку. Думая, что он не стал бы увольнять или ругать её по такой причине, перед глазами девушки мелькнула слабая надежда снять хотя бы громоздкое платье и надеть приличную форму горничной.

Но ей «позволили» прятаться дальше. Джульетта не знала, почему он разрешил это, но ей нечего было сказать, ведь до этого она работала именно так, под прикрытием. Но, тем не менее, девушка осторожно возразила:

— Но теперь, когда вы всё знаете, я не думаю, что в этом есть необходимость…

Прослужив пятому принцу несколько месяцев, Джули знала, что он благородный человек и хороший хозяин, поэтому можно было не беспокоиться «о том» развитии событий, что ужасал её в прошлом:

— Могу я не носить этот обременительный костюм?..

Но Киллиан делал вид, что не слышит. 

— Нет. Ты должна представать в привычном облике, иначе все почувствуют неладное. Однако, необязательно маскироваться ночью. Не знаю, что ты поддевала под пижаму, но сними это и спи спокойно. 

Соль была в том, что только перед ним служанка могла быть такой, какая она есть… Девушка шевелила губами, что-то говорила, но мужчина игнорировал её. 

Неожиданно он схватил её под руки и посадил на сиденье напротив:

— Так тебя зовут Джульетта?

— Да, Ваше Высочество.

— Ты мне всё отдавила, когда падала. У меня всё болит. Начинай массаж, Джульетта.

Он намеренно произнес её имя ласково и вытянул ноги. По коже девушки все ещё бегали мурашки, но, увидев очередной каприз принца, она недовольно нахмурилась: 

"Ну что ж, я обязана ему… наверное… Ох, и не промять его! Этот телёнок…"

После того, как принц изменил маршрут группы, чтобы отправится по бизнес-делам, они прибыли в гостиницу, где должны были провести ночь.

Альберт готовился к гневному появлению господина и выговору из-за утреннего инцидента, но был удивлен видеть его, выходящего из повозки в приподнятом настроении. Он не знал, что случилось в карете, потому что кортеж ехал без остановок.

Камергер позвал Джульетту:

— Его Высочество не пострадал?

Служанка, которая целый дел мяла плечи и ноги принца, взглянула на него уставшими глазами:

— Он не ранен. Он живее всех живых, - лицемерно прошипела недовольная горничная.

Альберт хотел было отругать Джули за грубейшее поведение, но увидел хозяина, ждущего у входа.

Хм…

Он подошёл к Киллиану, не сводя с девушки пристального взгляда:

"Достанется же тебе…"

Камергер встал перед мужчиной и спросил, из-за чего господин изволил его звать:

— Я звал тебя? – удивился принц.

— Да, разве нет?

Его Высочество должен был сразу войти в гостиницу, но отчего-то ждал у лестницы около входа. Альберт решил, что, должно быть, ему есть, что сказать, и поэтому поторопился явиться. Но Киллиан как будто не придавал значения его появлению:

— Джульетта! 

Измученная горничная, еле перебиравшая ногами, пришла на его зов. Мужчина пропустил её вперед и отправился следом. Абсолютно не понимая ситуации, Альберт проводил их взглядом. В это же время Киллиан, видя качающее из стороны в сторону платье перед глазами, чувствовал себя странно:

"Необходимо отправить её наверх, пока юный рыцарь-любовник не явился. Я не могу позволить единственной горничной, которая справляется со своей работой, повестись на эту нелепую игру и уйти. В этом случае в проигрыше останусь лишь я."

Пока принц становился телохранителем для собственной служанки, дворецкий ошеломлённо пялился на их спины.

***

После долгого дня уставший Киллиан, который с новой силой взялся за бумаги об ювелирном деле в Аустерне, отправился в комнату, чтобы, наконец, прилечь. Там он столкнулся с Джульеттой, которая сняла хлопковое подплатье и осталась в одной сорочке. Мужчина удивленно посмотрел на неё:

"Всё-таки нужно скрывать этого ребёнка от других…"

После того, как горничная сняла уродовавшую её одежду, она выглядела совершенно иначе. Не зная о его мыслях, Джули обыденно сложила сброшенный хозяином халат и положила одеяло рядом с кроватью, где Киллиан лёг.

Хлопковое нижнее платье служило будто щитом для девушки, и без него свободная ночная рубаха обтягивала устроившееся на полу тело и раскрывала все её линии, что были соблазнительнее, чем любая другая обнаженная женщина, которую он знал. 

Джули легла на бок, лицом вниз, прикрыв округлые бёдра одеялом - а Киллиан зачарованно следил, как она готовилась ко сну. Было так удивительно видеть его бойкую служанку такой, что принц не осознавал, что грубо пялился на неё с высоты своей кровати.

Вдруг снаружи донёсся голос Альберта:

— Ваше Высочество, вы уже спите? Из Рикарена прибыл граф Адам.

Адам, его помощник, управлял княжеством во время его отсутствия и ведал даже о самых мелких делах в «Бертино Бизнес Групп», получил сообщение о прибытии Киллиана и, словно по волшебству, был уже здесь.

Джульетта, услышав голос камергера, встала, чтобы открыть дверь. Однако принц вскочил и в отчаянном, молниеносном движении приблизился к ней:

— Куда ты собираешься? Единственное место, где ты можешь разгуливать без маскировки – это моя спальня, понимаешь?

Вместо того, чтобы вырваться из его рук и закричать, Джули хладнокровно кивнула:

— Я выйду, а ты переодевайся. Если покажешься в таком виде другим, я тебя вообще никогда больше не выпущу!..

Мужчина, который схватился за горничную в одной ночнушке и угрожал ей, и девушка, смотревшая на господина большими круглыми глазами, кивнули друг другу: их немое соглашение могло ввести людей непосвященных в абсолютное заблуждение. Но эти двое вообще не догадывались о своём опасном положении.

Принц почему-то не хотел отрывать рук от её хрупких плеч... Он прошёлся ладонями по стройным рукам вниз и отвернулся, чтобы надеть халат. В этот момент дверь отворилась – Альберт пытался зайти в комнату дабы разбудить хозяина:

"Неужели Его Высочество и Джульетта уже уснули?"

Бум!

Принц потянул ручку на себя, закрывая дверь, и спешно крикнул:

— Я уже иду, так что подожди!

Альберт шокировано открыл рот, когда дверь захлопнулась прямо перед его носом. Киллиан, пытаясь одеться как можно быстрее, не мог припомнить ещё одного такого нелепого случая. А девушка, смотревшая на него сзади, неожиданно отвернулась. 

Прошло более двух недель с тех пор, как они стали пользоваться общей спальней. Джули уже почти привыкла к бесстыдному принцу-эксгибиционисту, но почему же именно сейчас её щеки горели от смущения?


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть