Онлайн чтение книги Маскарад Джульетты Julietta’s Dressup
1 - 32

— Врёшь – и глазом не моргнёшь.

Он заметил её взгляд, поэтому было бессмысленно притворятся вежливой:

— Вот значит как? Заботишься, чтобы глазки господина не устали? Хорошо, тогда я приму твою волю – читай эти документы вслух, пока мы не приедем на место.

Джульетта сразу же нахмурилась:

"И кого я хвалила пять секунд назад? "

Киллиан бурчал на неё, и девушке пришлось принять кипу бумаг в свои руки:

— Начинай с первой страницы.

Посмотрев на увесистые документы, Джульетта вздохнула и начала читать.

***

— …ювелирный бизнес в Аустернской империи невероятно развит, и, таким образом, ваше желание начать своё дело может быть трудно осуществимо. Чтобы успешно стартовать на рынке, необходимо привлечь внимание потенциальных покупателей, и поэтому, я думаю, стоит начать с дискриминации существующих ювелиров…

— Стоп.

Джули, у которой уже долгое время першило горле, остановилась из-за внезапного приказа принца. Он ничего не говорил, но по его виду можно было сказать, что хозяин о чем-то серьёзно задумался. Некоторое время спустя горничная осторожно отложила бумаги.

Ей был отдан приказ прекратить, и девушка надеялась на то, что господин потеряется в мыслях и оставит несчастную служанку в покое. Она едва прикрыла глаза:

— Прикажи остановить карету и позови Альберта.

Это был на редкость спокойный и серьёзный приказ. Джульетта постучала в маленькое окошко извозчика, и после того как повозка прекратила движение, побежала к камергеру:

— Ваше Высочество, вы звали меня?

Альберт примчался к карете Киллиана, думая, что горничная могла его как-то оскорбить. С замиранием сердца дворецкий встретился с господином. Про себя он надеялся на то, что миссис Огюст уже сумела найти другую служанку:

— Альберт, давай заедем в ювелирный городок, прежде чем доберемся до столицы. Адам, судя по докладу, настроен к ювелирному бизнесу очень скептически. Но предчувствие подсказывает мне не бросать это дело, поэтому я должен найти какую-то лазейку.

Джули бросила взгляд на документы, которые лежали рядом с ней, и на принца, серьезно говорившего с камергером о работе. Глядя на кипы бумаг и писем, она молчаливо кивнула:

«Да уж, если так упорно работать, то можно с легкостью схлопотать хроническую усталость и стресс. Теперь я, кажется, немного лучше понимаю, почему у тебя такой скверный характер. Ты принадлежишь к высшему дворянству, ты член императорской семьи, которому позволительно хоть всю жизнь забавляться, потому что тебя так воспитывали. Да, мне придётся смириться с этим. Однако, эта вредность не просто пустоголового принца, а выдающегося человека.» 

Девушка радовалась, что всё в её жизни не так уж и плохо. Она посмотрела на своего работодателя: принц с блестящей внешностью и способностями, прямо как в сказке.

После обсуждения всех вопросов Альберт вернулся в свою повозку, а Киллиан прикрыл глаза, прислонившись к спинке кресла. Вдруг, заметив его усталость, Джульетта впервые за всё время, что работала на пятого принца, проявила инициативу:

— Ваше Высочество, может, хотите чашечку чая?

Глаза мужчины подозрительно сузились: эта горничная всегда ворчала и зыркала исподтишка, так почему сейчас проявляет заботу?

— Что ты задумала?

Джули лишь пожала плечами – девушка была в некотором смысле солидарна с ним, она и сама не понимала причин вдруг появившейся в ней доброты:

— Думаю, просто подошло время пить чай.

Киллиан улыбнулся: он чувствовал себя странно комфортно; служанке удавалось как-то останавливать его недовольство этим невыразительным голосом:

— Да, скорее всего. И еще… пришло время для массажа.

"Тьфу! От добра добра не ищут!"

Только показала слабину, и мерзкий принц потребовал массаж. Уставившись на него, Джульетта доставала бутылку: 

— Ой!

Неожиданно карета наклонилась в сторону, словно ударившись о что-то. Девушка сильно испугалась за волшебную бутыль, которая выскользнула из её рук и падала вниз. 

Служанка всем телом бросилась на её защиту, но к тому времени, когда Джули пришла в себя, было уже поздно.

Киллиан видел, что горничная ни за что не держалась, и должна была упасть. 

Он пытался поймать её, и в этот момент проволока, которая обеспечивала её объём, безбожно согнулась. Мужчина, защищая служанку от ужасного падения, обхватил талию Джули, вмиг ставшую стройной:

— Что, чёрт возьми, здесь происходит?

Колесо повозки отскочило в сторону, наклонив её. Киллиан ещё крепче прижал Джульетту к себе, чтобы уже остановившаяся карета скорее обрела равновесие. Но, девушка, сбитая с толку, всё пыталась вскарабкаться наверх, чтобы слезть с принца под ней.

… 

Какой бы храброй Джульетта ни была, ей нечего было ответить:

— Что это такое? Я нанял не горничную, а обманщицу? – холодно проговорил Киллиан.

Всё.

Наверное, её жизнь оборвётся именно сегодня. Его большая рука приблизилась к лицу. Принц почувствовал её дрожь, но не изменил своего грозного выражения:

— Какого дьявола? Эти очки тоже поддельные? Кто ты такая?

Как только мужчина снял их, упавшая повозка начала подниматься. Джули смогла вырваться из его рук и забилась в угол, усиленно качая головой. Снаружи доносился шум и людской гам — чего не скажешь о тяжелой тишине внутри кареты.

Принц был взбешён, а девушка не решалась ничего сказать. Её рот словно свело судорогой.

Когда, наконец, повозка выпрямилась, а отвалившееся колесо было установлено, Киллиан схватил борющуюся горничную за руку и притянул её к себе.

Взволнованный безопасностью господина капитан рыцарей попытался приоткрыть дверцу, но из уст принца вырвался резкий приказ:

— Дверь не открывать. Я хочу, чтобы вы всё починили и отправились в путь. Об этом происшествии я спрошу с тебя позже.

Сбивчивые голоса быстро стихли, и вскоре после гневного распоряжения кортеж пришёл в движение.

Мужчина пронзительно и колко уставился на Джули и, усевшись на пол, стал невозмутимо лапать всё её тело: от плеч, набитых тканью, к груди через руки, талию, бёдра и ноги. Девушка крепко сжала кулаки, сильно смутившись:

"Если я всё равно умру, то не нужно делать такие постыдные вещи!"

Она тряслась в агонии.

Через некоторое время Киллиан отстранился и убрал руки:

— Кто тебя послал?

Джульетта на понимала, что ответить на его зловещий вопрос. Ей нечего было сказать, потому что она никому не служила. Но что, если он узнает, что это она когда-то пролила на него вино? Это только добавит масла в огонь. Мысли в голове путались.

Однако, девушка подняла голову, притворяясь спокойной: чем сильнее она паникует, тем больше у него подозрений:

— Никто меня не посылал! Я сама пришла. Мне очень нужна была работа, и по рекомендации маркиза Родия меня взяли в уборщицы. Если вы сомневаетесь, можете спросить у маркиза! – грубо ответила она.

Этот тон не подходил простой служанке, но Джули была не в себе, чтобы его контролировать:

— Уборщицей? Как уборщица стала моей личной горничной? И что, чёрт тебя побери, с этим платьем? Ты должна отвечать честно, не вздумай лгать мне!

Увидев, что Джульетта гордо вскинула голову, принц слегка успокоился. Она вела себя так, словно не сделала ничего плохого. И, на самом деле, обвинять её в шпионаже было нелепо: Альберт не мог не проверить того, кого берет на работу. 

Но, тем не менее, мужчина намеренно посмотрел на Джули строже, чем полагалось: он никак не мог понять, что это за глупые игры в переодевание.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть