Пак Су был в хорошем настроении.
В соседней деревне жил лекарь, который отлично вправлял кости, и Пак Су возвращался домой после лечения и хорошего отдыха. Он был спокоен, ведь лекарь заверил, что аккуратно вправил сломанный палец и тот срастется как надо.
Всё равно Хон Ём Ран не сможет спуститься с горы в течение ста дней, так что лучше вернуться домой.
Впервые за долгое время он протопил комнату и до поздней ночи убирал дом, заросший паутиной и покрытый пылью, даже не подозревая о переполохе в деревне. Гром среди ясного неба и рев тигра он слышал, но не придал этому особого значения. На горе есть Хи Са, а Горный Хозяин любит Хи Са.
Горный Хозяин тоже мог разозлиться на Ём Рана и зарычать.
Ведь этот парень обладал талантом выводить из себя и живых людей, и даже почтенного Горного Хозяина.
— Пак Су.
Напевая под нос, Пак Су увидел огромную тень за плетеными воротами из леспедецы и от неожиданности грохнулся навзничь.
— А-а-а!
Одежда изодрана в клочья, волосы всклокочены, по вискам стекает то ли пот, то ли вода, глаза налиты кровью — вылитый призрак! Слабонервный Пак Су перепугался до смерти.
Должно быть, Хон Ём Ран в конце концов не совладал со своим гневом и покончил с собой.
Рядом с воротами развевался флаг, указывающий на дом шамана.
Нечисть не могла войти внутрь, но Хон Ём Ран распахнул несчастные ворота и шагнул во двор.
— Ты дома? Как рука?
— …Призрак… Призрак…
Разве мы были так близки?
Пак Су задумался, с чего бы Ём Рану после смерти приходить к нему, словно они были закадычными друзьями. Да еще и беспокоиться о его пальце голосом, притворно ласковым, что совсем не вязалось с образом Ём Рана.
— Я спросил, как твоя рука, Пак Су.
После стычки с токкэби настроение Ём Рана было хуже некуда. И все же он пришел к Пак Су, чтобы получить желаемое. Его терпение, которого и так оставалось с гулькин нос, лопнуло, и он процедил вопрос сквозь зубы.
Пак Су, сидя задницей на земле, с ужасом смотрел на Ём Рана, возвышавшегося над ним подобно огромному старому дереву.
— …Д-да…
Уж лучше бы это был призрак. Живой человек, способный применить физическую силу, гораздо страшнее.
С таким-то видом — и живой человек.
Пак Су усердно закивал Ём Рану, который выглядел хуже любого призрака.
— Позови Хи Са. Не говори, что это я звал.
— Что?
На этот глупый вопрос Ём Рану пришлось сжать кулак. Не мог же он бить лежачего, поэтому Ём Ран молча опустился перед ним на одно колено. Штаны натянулись на бедрах, отчетливо обрисовывая то, чего видеть не следовало, и Пак Су тут же поспешно встал на колени перед ним. Но стоило опустить взгляд, как эта бугристая выпуклость снова бросалась в глаза.
Казалось, он сунул в штаны дубинку и так и ходит.
— Когда мужик так пялится, у меня кулаки чешутся, так что смотри в глаза.
— Да!
Вздрогнув, Пак Су уставился прямо перед собой. Чтобы встретиться взглядом с Ём Раном, ему пришлось даже чуть задрать голову. Глаза, налитые жуткой краснотой, вполне могли соперничать с ликами Четырех Небесных Царей, охраняющих вход в храм.
Почему тот, кто должен быть на горе, находится здесь?
Пак Су, только что вернувшийся, не знал, что произошло в деревне. Его дом стоял на отшибе, и возвращался он не через деревню, а другой горной тропой, поэтому оказался в стороне от всего переполоха.
— Позови Хи Са сюда.
— Я? Её? Она приходит только тогда, когда сама захочет.
Должно быть, госпожа Хи Са в итоге не вытерпела этого безумца и выгнала его с горы.
Смутно догадываясь об этом, Пак Су заговорил дрожащим голосом. Свой больной палец он поспешно спрятал за спину.
— Что так, что эдак — толку ноль…
Пробормотал Ём Ран. И токкэби, которые, казалось, были дружны с Хи Са, и Пак Су — все бесполезны.
Его взгляд сверкнул зловещим тигриным блеском. Пак Су сглотнул.
— Тогда…
Ём Ран медленно начал говорить. Вид у него был такой, словно он не оставит Пак Су в живых, если тот не знает и этого, так что у шамана от страха застучали зубы.
— Чего боятся токкэби?
— А! Это я знаю!
Пак Су, впервые знавший точный ответ на вопрос Ём Рана, невольно расплылся в улыбке, преисполнившись уверенности. Он начал усердно тараторить. Ём Ран молча слушал его, кивая головой.
***
В то утро всех петухов в округе переловили и выпустили на горе. С разных сторон горы доносилось кукареканье, а Ли Хян, рано вышедшая из флигеля, едва сдержала рвотный позыв от густого запаха крови.
— Что это за…
Солнце еще толком не взошло. Она вышла из флигеля так рано именно потому, что из-за отвратительного запаха не могла крепко спать. Но стоило ей выйти во двор главного дома, как она увидела ведра, до краев наполненные темно-красной кровью.
А мешков из белой хлопковой ткани с сырой красной фасолью было навскидку больше двадцати.
— Что всё это значит?
Посреди всего этого стоял Хон Ём Ран, скрестив руки на груди, так что Ли Хян сразу поняла, чьих это рук дело. Ём Ран повернул голову. В глаза бросился длинный шрам на его щеке. И когда только он успел пораниться?
— Это не то, о чем стоит беспокоиться Принцессе.
— Весь дом пропитался этим нечестивым запахом крови, а вы говорите, не стоит беспокоиться?
— Скоро уберу.
Всё такой же невежливый мужчина.
Вчера у Ём Рана был вид человека, не спавшего ни минуты, и сейчас он выглядел так же, что вызывало у Ли Хян дурное предчувствие. Слуги, повинуясь его приказу, с неохотой подняли ведра с кровью на головы, взяли мешки с фасолью и гуськом потянулись со двора.
— Где генерал Хон?
— Услышал, что прибывает Наследный Принц, и отправился встречать его на въезде в деревню.
Наверняка сбежал, увидев этот бардак. Голова у Ли Хян раскалывалась. Она продолжала давиться тошнотой — запах крови был невыносим для ее слабого желудка. Она даже представить не могла, что задумал Ём Ран.
— Угх…
— Идите и отдыхайте дальше. Не вмешивайтесь.
— Что вы собираетесь делать…
— Собираюсь подняться на гору.
— Что?
Принцесса жаждала подробностей, но Ём Ран сомкнул уста. Все равно сочтут сумасшедшим. С самого рассвета он отправился на конский рынок, чтобы добыть кровь белой лошади, а слуги стучались в каждый дом, скупая красную фасоль втридорога. Ём Ран даже зашел в покои отца в его отсутствие и без колебаний снял со стены Королевский меч, повесив его себе на пояс.
Токкэби боялись Королевского меча. Свой меч он оставил на горе, но в их доме был не один такой клинок.
День? Два?
Он не мог ждать. Ём Ран был из тех мужчин, кто возвращает долги сторицей.
Вчера он пошел лишь проведать Хи Са, узнать, в порядке ли она, не обидел ли ее Горный Хозяин, но путь ему преградили с самого начала. Теми, кто плюнул в его добрые намерения и причинил вред, были Хи Са и токкэби. А за ними стоял Горный Хозяин.
Значит, придется открыть гору по-своему.
Пусть приезжает Наследный Принц, пусть Принцесса морщит нос от вони — Ём Ран пропускал все это мимо ушей.
Он должен увидеть Хи Са, которая сейчас на этой горе, ту, что, как говорят, сама запретила ему входить, и спросить с нее.
Тянуть время — не в стиле Хон Ём Рана. Не потому ли он и трех дней не вытерпел, прежде чем снова отправиться на поиски Хи Са?
К тому же Пак Су подсказал отличный способ.
Сделает так, что они больше и помыслить не посмеют закрыть гору.
Таков был его метод, его наглость и его решение проблем. Он прошел мимо Принцессы вслед за носильщиками и вышел за ворота.
— Ваше Высочество.
Ли Хян, сама того не замечая, едва не последовала за Ём Раном, и только окрик Хё Сон за спиной привел ее в чувство.
— Похоже, он безумен. Теперь мне становится страшно, Ваше Высочество.
Огромные чаны, переполненные лошадиной кровью. Мужчина, взиравший на гору жутким взглядом, был охвачен безумием. Она видела его всего дважды, но сначала остриженные волосы, а теперь длинный шрам и ссадины на лице делали его совершенно непостижимым.
— Держитесь от него подальше. Нужно доложить Его Величеству Королю.
— Да что же там, на этой горе…
Ли Хян проговорила это, глядя на смутные очертания горы в предрассветных сумерках.
— Разве не говорили, что предок, генерал Хон, тоже целыми днями не спускался с той горы и в итоге сошел с ума?
Поэтому в конце концов род генерала Хона и осел в этой деревне. Такова была воля предка. Жить здесь, чтобы даже его потомки искали следы его греха, пока страну не постигнет великая беда.
Ли Хян усмехнулась.
— И что? Хочешь сказать, на второго сына семьи Хон, как и на моего брата, пало какое-то проклятие?
— Я не это имела в виду…
Хё Сон, быстро поняв настроение госпожи, закрыла рот. Ли Хян, которая колебалась, желая пойти следом и увидеть, что он натворит, в итоге тоже остановилась. Ветер дул непрерывно, но запах крови, однажды забившийся в нос, никак не исчезал.
✨P.S. Переходи на наш сайт! Вся история уже готова к прочтению! ➡️ Fableweaver
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления