— Ваше Высочество, какие мысли могут быть у меня, вашего подданного? Я лишь следую вашим приказам.
Генерал Хон, словно старый змей, уклонился от вопроса, явно нацеленного на то, чтобы выявить семена мятежа, которые могли таиться в его сердце. Наследный Принц, о котором говорили, что он при смерти, мягко улыбнулся генералу, так и не выбравшему ни один из ответов.
Стоило лишь приблизиться к нему, как в нос ударял запах гниения.
О том, что его тело разлагается, можно было узнать по одному лишь запаху.
Умирая заживо, Наследный Принц с тех пор, как вошел в это поместье, ни разу не прилег и не зашел в комнату отдохнуть. Сила духа этого человека была поразительной. Ли Хян, ненадолго отлучившаяся, принесла угощения и поставила их на веранде.
— Какой хороший аромат.
— На вилле, которая куда уютнее и лучше, чем здесь, вы ни разу не сказали, что чай хорошо пахнет.
— Видимо, уютные места мне не подходят.
Даже когда подали чай с таким прекрасным ароматом, рядом с Ли Воном нельзя было почувствовать ничего, кроме запаха гнили. Но Ли Хян невозмутимо ответила, встав на его сторону. Их прибытие задержалось из-за того, что Принца несколько раз стошнило в дороге. И все же перед генералом Хоном он держал спину прямо, притворяясь стойким и любуясь пейзажем.
— Если вам нравится эта деревня, то, может быть, здешний лечебный источник пойдет на пользу вашему здоровью, брат.
Ли Вон пристально посмотрел на Ли Хян, которая улыбалась, не морщась, несмотря на ужасное зловоние.
Его любимая сестра всегда была уверенной и энергичной. Если рассматривать ее дерзость как качество правителя, то ее смелость, позволяющая вот так улыбаться, была достойна похвалы.
— Будем надеяться.
Он знал, что она неискренна.
Она смотрит на него с жалостью, но на самом деле не желает его выздоровления. Ли Вон иногда представлял, как изменится лицо Ли Хян, если он вдруг вернет себе здоровье. Даже их отец, Король, воспитавший Ли Хян как наследницу, скорее растеряется, чем обрадуется, а при дворе наверняка начнется хаос.
Поступит ли Ли Хян так же, как их дед, предыдущий Король, поднявший мятеж?
— В моей голове правда только мысли о вас, брат.
Голос Ли Хян все так же звучал ласково. «Милосердие перед лицом смерти» — вот как это называлось. Ли Вон поднес чашку к губам, скрывая кривую усмешку. Эти слова были искренними. Она действительно беспокоится о нем и жалеет его. Но в то же время, поскольку смерть неизбежна, она испытывает облегчение и позволяет себе жалеть его от души.
Ли Вону хотелось хоть раз встать перед ней в полном здравии и посмотреть на нее.
До самого момента смерти он будет грезить несбыточной мечтой.
— В-ваше Превосходительство! Айгу, Ваше Высочество Наследный Принц, Ваше Высочество Принцесса! Айгу, Ваше Превосходительство, м-младший господин…
Пришел. В конце концов пришел.
Управляющий, запыхавшись, влетел во внутренний двор и сначала позвал генерала Хона, но, вспомнив, что здесь находятся две особы куда выше рангом, поспешно поклонился. Хоть он и замялся, генерал Хон быстрее всех понял, что тот хотел сказать. Генерал встретился взглядом с Принцессой.
— Ваше Высочество… Прошу вас, пройдите в комнату. Если вы увидите моего сына и ваше состояние ухудшится, ваш покорный слуга не сможет избежать наказания за тяжкое преступление.
— Да, брат. Вам пора отдохнуть.
— Ваше Высочество, Ваше Высочество Принцесса!
Хон Ин Нам, вбежавший следом за управляющим, низко поклонился.
Ситуация была странной. Ладно генерал Хон и старший сын, но даже Ли Хян, которая, казалось, заранее присмотрела этого человека себе в мужья, избегала разговоров о нем. Хон Ин Нам, стоявший, словно преграждая вход во внутренний двор, вдруг беспомощно повалился вперед, словно кто-то толкнул его сзади.
И через порог шагнул некто. Первым, что бросилось в глаза, была синяя накидка-турумаги, сияющая так ярко даже на закате, что сразу становилось ясно: она расшита золотыми нитями. От рукавов до подола, спускающегося ниже колен, по всей ткани извивались огромные драконы, взмывающие в небо.
— Э-это разве не Одежда Дракона (Йонпхо)?
Ли Хян от изумления запнулась. Мужчина, который утром ушел на гору с ведрами лошадиной крови, внезапно вернулся в королевском одеянии. Ли Хян пришлось признать: этот человек умел удивлять во всех смыслах.
Ём Ран уверенно вошел, опустился на одно колено и склонил голову перед Наследным Принцем, произнеся на удивление учтивые слова:
— Приветствую Ваше Высочество Наследного Принца. Я второй сын семьи Хон, Хон Ём Ран, Ваше Высочество.
Ли Вон внимательно оглядел его с ног до головы: короткие, неподобающие волосы и роскошная одежда, какую даже Король никогда не носил. На поясе у него висел Королевский меч с рукоятью из слоновой кости. Генерал Хон, бросив короткий взгляд на меч, сжал кулаки так, что они задрожали.
— Ты одет роскошнее, чем я.
Ли Вон расхохотался во весь голос, чего не делал уже давно. Нарывы на его спине лопнули, мгновенно пропитав несколько слоев повязок. Настолько сильным и громким был его смех. Грудь его давно так не вздымалась. Задыхаясь от смеха, он не мог говорить и лишь жестом велел Ём Рану встать.
— Да. Так уж вышло.
— Так уж вышло? Когда вы уходили на рассвете, на вас была не эта одежда! Генерал Хон! Разгуливать по улицам в таком наряде — это все равно что выдавать себя за Короля. Этого достаточно, чтобы создать серьезные проблемы!
Токкэби любят все яркое.
Ём Ран не мог сказать, что эту одежду ему дали горные духи. Что бы он ни надел, спускаясь с горы, Принцесса все равно устроила бы скандал.
— Я совершил смертный грех. Одежда промокла от крови, и у меня не было выбора.
— Крови? Вы сказали, крови?
— Он же говорит, не было выбора.
— Этот человек посмел надеть Одежду Дракона. Вышивка дракона дозволена только Королю и Брату!
— Ты ведь тоже носишь.
Ли Вон беззаботно рассмеялся, парируя слова Ли Хян. Принцесса, тяжело дышавшая от того, что выпалила все на одном дыхании, нахмурилась, обиженная тем, что брат не встал на ее сторону.
— Я…
— Раз он говорит, что были обстоятельства, давай просто пропустим это.
Ём Ран, удивительно быстро понявший жест «встать», уже стоял на ногах.
— Понимая, что это непочтительно, я переоденусь и поприветствую вас должным образом.
Почтительно склонив голову, сказал Ём Ран. А затем, ведя себя почти как нормальный человек, он потянулся к мечу на поясе. Охранники, стоявшие рядом, тут же окружили его. Но Ём Ран не схватился за рукоять, а развязал пояс, протянул меч генералу Хону и поднял обе руки, показывая, что не намерен нападать.
Генерал Хон, неожиданно получивший обратно свой украденный меч, лишь слабо улыбался, словно смирившись со всем.
Ли Хян тут же заметила, что на мизинце его левой руки, поднятой к небу, нет кольца. Только этот палец отличался по цвету и сильно распух. Ём Ран на рассвете потащил на гору ведра крови, словно собирался кого-то убить или провести какой-то странный ритуал, а спустился в Одежде Дракона.
…На этой горе что-то есть.
— Пропустите его.
Сказал Ли Вон охранникам, откашлявшись от смеха, и оцепление вокруг Ём Рана распалось. Ём Ран прошел мимо внутреннего двора и неспешно направился в свои покои.
— Тот, кто станет твоим мужем, — забавный человек.
Ли Хян посмотрела на Ли Вона взглядом, в котором не успела скрыть гнев.
— …Я не говорила, что он станет моим мужем.
— Да? А я определенно слышал, что он твой.
— Вы разве не видите его волосы? А одежда? Тот вид, в котором вы его сейчас увидели, брат, — это самое нормальное из всего, что я видела.
Хон Ём Ран надел Одежду Дракона.
Посмел встать перед ней в драконьем одеянии. У Ли Хян появилось предчувствие: если она возьмет этого мужчину в мужья, то непременно увидит его в этой одежде снова.
— Надо было приехать с тобой. Жаль, что я не видел того зрелища.
Ли Вон веселился. Ли Хян хотела было разозлиться еще сильнее, но, видя, как он впервые за долгое время так смеется, подавила гнев. Вместо этого она набросилась на ни в чем не повинного генерала Хона.
— Генерал Хон, ваш сын с рассвета таскал кровь на гору и спустился в таком виде. И этот меч ведь принадлежит вам, генерал?
— Да, Ваше Высочество Принцесса. Это мой меч. Видимо, его украли на рассвете.
Раз сын и не думал скрывать свои выходки, генерал Хон тоже не собирался его выгораживать. Как бы красиво он ни упаковывал ситуацию, этот негодяй все равно всё растопчет. Теперь оставалось только улыбаться улыбкой просветленного.
— Генерал Хон, вы знали, что так будет? Поэтому просто стояли и смотрели?
— Я не знал, что будет так, но знал, что будет нечто подобное.
На слова отчаявшегося генерала Ли Вон снова рассмеялся. По крайней мере, настроение Наследного Принца было неплохим, и это радовало. Ухватившись за этот единственный утешительный факт, генерал Хон продолжал слабо улыбаться, глядя туда, где скрылся Хон Ём Ран.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления