1 - 3 Дьявольские шаги по сцене (часть 2)

Онлайн чтение книги Защита Подземелья Dungeon Defense
1 - 3 Дьявольские шаги по сцене (часть 2)

-Дилинь~

 

В воздухе появились белые слова:

 

[1. Принять предложение искателя приключения Риффа.]

[2. Отклонить предложение искателя приключения Риффа.]

 

"..."

 

Я потерял дар речи.

 

Неопровержимое доказательство само предстало предо мной.

 

-Итак, примите ли Вы наше предложение? Или предпочтёте умереть здесь? Ого. Не думаю, что Вам когда-нибудь ещё представится более очевидный выбор. Хе-хе. Давай уже определись и сделай выбор, достопочтимый Владыка Демонов.

 

Мужчина недобро рассмеялся. Определённо, он не мог видеть плавающие слова.

 

Будет ли это, как...

 

Будет ли это, как...

 

...будет ли это, как.

 

Мой монолог продолжился, эхом уносясь прочь от моего сознания.

 

Словно актёр, забывший свои реплики на сцене, и продолжающий повторять последнюю строчку.

 

Я прикусил губу. Вкус крови растёкся по моей полости рта. Резкий кислый вкус привёл меня в чувство. Передо мной стоял грубый мужчина с широкой улыбкой на лице.

 

Хочу я того или нет...

 

Я Владыка Демонов в мире "Атака Подземелья".

 

Моя голова похолодела.

 

Время, как будто растянулось.

 

-Господин Владыка Демонов немного затянул с решением.

 

Не только этот человек забыл побриться. Остальные тоже носили бороды. Должно быть, для этих людей нормально не бриться.

 

"Их одежда старая."

 

"Чересчур старая."

 

"Если точнее, я бы сказал, что ей лет четыреста."

 

Возможно, времён Короля Франции Генриха IV, когда яро боролись против Римских Католиков. Одежда похожа на ту, что носили люди во время французских религиозных войн. На них была одежда, которую стоило отправить прямиком в музей, однако, как бы вы ни посмотрели на этих людей, не похоже, чтобы они были работниками музея.

 

-Ты серьёзно думаешь не отвечать?

 

Положение, бывшее совершенно непонятным до этого момента, стало проясняться предположениями. Словно таинственное явление, объяснённое наконец законами физики.

 

-Ой, Ваша Светлость Данталиан.

 

Владыка Демонов Данталиан.

 

Эти люди зовут меня Данталианом.

 

Это имя Владыки Демонов, появившегося в "Атаке Подземелья".

 

В общей сложности, в этой игре появилось 72 Владыки Демонов. Данталиан занимает 71 место среди них. Практически на последнем месте. Соответственно, его уровень так же очень мал. На самом деле, его можно сравнивать с трэш-мобом для новичков.

Прим. пер.: в ММОРПГ, треш-мобами зовут монстров внутри зоны инстанса (рейдового подземелья), которые не являются боссами или иными ключевыми монстрами. Они сильнее обычных монстров, находящихся вне подземелья, но т.к. внутри находится группа игроков, эти монстры убиваются так же легко.

 

Даже тот, кто ни разу не играл в компьютерные игры, смог бы убить его с первой попытки.

 

Если сравнивать с другими играми, то он похож на кроликов в локации для новичков. До тех пор, пока вы умеете кликать мышью, вы сможете убить кролика. Данталиан такой же.

 

... И так же стоит добавить.

 

После первого убийства, Данталиан вообще больше не появляется в игре. Его удалили, чтобы он не раздражал игроков.

 

Представьте, что говорите воину 20-го уровня: "Вернись в локацию новичков, и поохоться на кролика". Было бы скучно. Данталиан - кролик, с которым вы не захотите сражаться снова.

 

И, если я прав, сейчас, я управляю Данталианом.

 

"....."

 

Во рту горький привкус.

 

Как же вырваться из лап этих авантюристов.

 

В данный момент, я схвачен людьми. Если так всё и продолжится, моя голова полетит с плеч, или меня приведут в город и казнят там. Как бы я ни напрягал свой мозг, я мог думать только о ПЛОХИХ КОНЦОВКАХ.

 

Даже, если бы я воскликнул: "Я не Данталиан!"; я был бы признателен, если бы в ответ получил всего лишь усмешку.

 

Я не мог полагаться на способности Владыки Демонов Данталиана.

 

Позвольте перефразировать.

 

Чтобы выбраться из этой ситуации, я могу рассчитывать только на свои собственные способности

 

-Если ты сейчас испытываешь моё терпение...

-Сокровищница в Минлэкдонг

 

***

 

Я принял решение.

Искатель приключений, Трусливый Мародёр, Рифф Хоффман

04.04.1505 год по Имперскому Календарю

Локация: Замок Владыки Демонов Данталиана

прим. пер.: здесь "Искатель приключений" - стандартная приставка всех героев, "Трусливый Мародёр" - нечто вроде ранга/звания, ну и потом идёт имя. P.S. напишите в комментах, если игровые примечания излишни.

 

Мародёр Рифф.

 

Это был мой ник.

 

Несмотря на то, что я был искателем приключений, я не охотился на демонов, вместо этого грабил других искателей. Вот как я получил свой ник. Что ж, пусть зовут меня как хотят.

 

Люди, которые честно охотятся на демонов - идиоты, вы так не считаете?

 

Тот, кто умело живет в мире, получает преимущество.

 

Люди, использующие свой здравый смысл для борьбы с монстрами - идиоты. Я говорю это искренне и предельно серьёзно.

 

Жить не искренне и оказаться трупом, или же быть честным, и стать трусливым мародёром. Если бы мне пришлось выбирать, то, конечно, я бы выбрал последнее. Выберу ли я снова последний вариант, если умру и перевоплощусь? Я никогда не умру.

 

Хе-хе.

 

Неважно, в конечном счёте, свет освещает мою карьеру мародёра.

 

Полмесяца назад, я получил карту Замка Владыки Демонов Данталиана. Мне повезло. Была девушка, слишком красивая, чтобы гнить в каком-то захолустном селе. Я собирался слегка её изнасиловать, но показав мне эту карту, она взмолилась: "Я отдам тебе это, пожалуйста, отпусти меня". Это была девушка с прекрасными рыжими волосами.

 

Хм? Конечно, насиловать девственниц неправильно.

 

Но мне очень нравится делать плохие вещи.

 

Я же говорил.

 

Я мародер.

 

Я не только забираю содержимое карманов мертвых искателей, но также и девственность всех юных дев по всему миру. Лично я предпочёл бы прозвище "Крадущий Девственность". Что-нибудь вроде "Похититель Девственностей" звучит как крутое название романа. Оно хорошо тем, что звучит романтично.

прим. пер.: в анлейте использовалось "Virginity Looter" и "The Looter of Virginities", на английском звучит гораздо лучше, но на русский язык так же хорошо перевести эти фразы не удастся.

 

Благодаря этой карте, я был способен собрать кучу случайных авантюристов. Данталиан был одним из слабейших Владык Демонов, и по всей видимости, в замке не было ни единого монстра. Пока мы знали, где его найти, схватить его не составило труда.

 

Мы использовали артефакт, обнаруживающий магическую энергию, чтобы произвести поиск внутри пещеры. Мы бродили по тёмной пещере около четырёх часов, но наши усилия не были напрасными. Нам удалось схватить Владыку Демонов Данталиана. Поразительно! Карта была настоящей!

 

-Взгляни на него. Этот Владыка Демонов выглядит, что гусеница.

 

Мои товарищи посмеиваются, держа владыку на земле.

 

-Смотрится отлично, когда голова его прижата к земле. Давайте убьём его уже.

-Чего это ещё ты говоришь такое, "убьём его"!

 

Я одарил говорившего презрительным взглядом. Можно получить большую награду, захватив Владыку Демонов живым. Кроме того, было кое-что, о чём мы его ещё не спросили. Где находятся сокровища.

 

Получить любую доступную информацию. Вот что такое здравый смысл.

 

Первым делом, мы избили Владыку Демонов, а затем спросили его, где сокровищница.

 

Но этот Владыка... Его реакция была странной.

 

Он внезапно уставился пустым взглядом, сузил брови и опустил подбородок, точно погрузился в глубокие размышления. Чего это он? Он идиот? Я конечно полагал, что Владыки Демонов должны были быть жуткими тиранами, но этот-то мелкая сошка.

 

Ну, благодаря тому, что он был мелкой сошкой, я и смог схватить его. Нет повода для жалоб. Я люблю мелких сошек. Я бы с удовольствием отказался от Владык Демонов типа Барбатоса или Паймона.

 

 

-Господин Владыка Демонов немного затянул с решением. Ты серьёзно думаешь не отвечать?

 

Я захихикал и потрепал по щеке Владыку Демонов.

 

-Ой, Ваша Светлость Данталиан.

 

А затем.

 

"......"

 

Всего на мгновение, но Владыка Демонов приобрел ужасающе страшный взгляд.

Я моргнул пару раз, и после этого, предо мной снова предстал Владыка Демонов, выглядящий как мелкая сошка.

 

А?

 

На краткий миг, атмосфера переменилась.

 

... видел ли я это?

 

Ну что ж. Сокровище. Сокровище более важно.

 

Давайте, ещё надавим на Владыку Демонов.

 

***

 

Данталиан, Слабейший Владыка Демонов 71-го ранга.

04.04.1505 год по Имперскому Календарю

Локация: Замок Владыки Демонов Данталиана

 

-Сокровищница в Минлэкдонг

 

Мои оппоненты нахмурили брови.

 

-Мэйрок...чё?

-Минлэкдонг. Оно в Минлэкдонг.

 

Я сказал о местонахождении сокровищницы во второй раз.

 

По правде говоря, я просто сказал первое пришедшее на ум название пригорода. Откуда ж мне знать, где тут сокровищница Владыки Демонов?

 

Если бы я искренне ответил: "Я не знаю, где она", вероятно, я бы встретился с прилетевшим в меня лезвием. На данный момент, я должен говорить им что угодно, лишь бы это соответствовало их интересам.

 

Я должен внимательно проследить за их реакцией.

 

-Миллак, Муйракутон... Блядское странное произношение!"

-Вы не знаете о нём? Давайте, я его запишу.

 

Предложив записать его, я опустился свое тело и написал на полу пещеры.

 

У меня не было никаких письменных принадлежностей, но я пролил много крови. Погрузив палец в собственную кровь, я плавно написал слово:

 

민락동

民樂洞

 

Первая строка на корейском языке. Вторая состоит из китайских иероглифов.

 

Я слегка сместил взгляд, чтобы увидеть их реакцию.

 

-Эй, поднеси факел поближе.

-Без понятия... Вы видели такие буквы?

 

Они переглянулись и стали обсуждать:

 

-Никто из нас читать даже не умеет.

-Да, но здесь даже форма совершенно иная.

 

Ладно.

 

В целом, я понял принцип их языка.

 

Пока что, всё что я слышал, они произносили на корейском. Тем не мене, когда я написал слова, они не смогли их понять.

 

В заключение, лишь потому что я слышал их на корейском не означает, что они так же слышали на корейском.

 

Существовало два варианта:

 

Первый: произношение у нас одно и тоже, а вот алфавит различается. Либо же второй: и произношение и письмо были различны, но почему-то лишь я воспринимал всё на корейском языке.

 

Вот только какой из этих вариантов правильный.

 

Я решил проверить это немедленно:

 

-Джентльмены, естественно, что вы не знакомы с этими символами. Это древний демонический язык. Для того, чтобы полностью обезопасить сокровищницу, я специально использовал демонический язык, чтобы магическим способом запечатать сокровище.

-Магия?

-Да. Хранилище не откроется тому, кто не понимает языка.

 

Искатели пришли в замешательство.

 

Этот диалог дал мне ответ на мой вопрос.

 

В данный момент, мы говорим на языке, совершенно отличном и по произношению и по письменности.

 

Как я это узнал? Потому что я прямо сейчас я говорил на иностранных языках.

 

Первое предложение я произнёс на английском, второе на немецком, третье на китайском, а четвертое на японском языке. И, тем не менее, эти люди полностью поняли меня.

 

Не знаю, каким образом, но наш разговор автоматически переводится.

 

-Мистер Владыка Демонов. Должны ли мы, ээ, должны ли мы понимать этот древний демонический язык для того, чтобы открыть хранилище?

-Да, разумеется.

-Хммм...

 

Человек нахмурил брови.

 

... Прямо сейчас, он собирается меня убить.

 

Он обещал сохранить мою жизнь, если я сообщу ему расположение секретного хранилища, но это всё было ложью. Можно сказать, что он бессовестно лгал мне прямо в лицо.

 

А значит, я должен был дать им причину сохранить мне жизнь.

 

-Хорошо, почтенный Владыка Демонов. Я рад, что ты пошёл нам навстречу.

 

Он так мило попался на мою ложь.

 

-Думаю, мы можем поладить. Так, где конкретно этот Муиракутонг?

-К нему ведёт секретный проход оттуда, где я был изначально.

-В покоях Владыки Демонов? Когда мы проверяли, там ничего не было.

-Это не так. Он в моих покоях, и станет видимым лишь когда узнает меня... Он открывается, когда я кладу на него свою руку.

-Магическое устройство. Ладно.

 

Искатель схватил меня за руку и потянул.

 

Ужасная боль распространилась от моей правой лодыжки. На этот раз, я не смог сдержать крика.

 

-ААааах!

-Ой, Ваша нога не в порядке.

 

Мужчина щёлкнул языком.

 

"Эй, новенький! Ты будешь поддерживать Его Светлость, Данталиана.

-Понял, капитан!

 

Молодой парень, который, как я предположил, был "новеньким", подошёл, чтобы помочь мне. У него был кинжал, прикреплённый к поясу. Лидер группы крикнул:

 

-Шевелимся, парни!

 

Группа из десяти искателей приключений двинулась вперед через пещеру.

 

Эти люди похоже знали, где находятся покои Владыки Демонов. В этом мне повезло, т.к. я-то понятия не имел, где бы они могли быть.

 

Скажи они мне вести их к моим покоям, и я вероятно тут бы и умер.

 

Колокол зазвенел со звуком "Дилинь~"

 

[1. Принять предложение искателя приключения Риффа.]

[2. Отклонить предложение искателя приключения Риффа.]

 

Первый вариант ярко засиял, а затем появились новые слова. Выбор не был сделан, потому что я думал о выборе, но скорей всего, он был принят моими реальными действиями.

 

[Кризис преодолён умелым красноречием.]

[Предупреждение. Действия, предпринятые во время обучения, в дальнейшем будут влиять на вашу статистику]

 

Я преодолел кризис.

 

Иными словами, если бы я не солгал им тогда, то действительно оказался бы в смертельной ситуации. От этого ненужного замечания у меня холодок пробежал по спине.

 

Эти люди вокруг не шутят.

 

Жить или умереть. Вот в чем вопрос.

 

Я едва прошёл через первое препятствие.

 

Во что бы то ни стало, я должен выжить.


Читать далее

Пролог 08.04.25
1 - 1 Два года назад 08.04.25
1 - 2 Дьявольские шаги по сцене (часть 1) 08.04.25
1 - 3 Дьявольские шаги по сцене (часть 2) 08.04.25
1 - 4 Дьявольские шаги по сцене (часть 3) 08.04.25
1 - 5 Дьявольские шаги по сцене (часть 4) 08.04.25
1 - 6 Дьявольские шаги по сцене (часть 5) 08.04.25
1 - 7 Дьявольские шаги по сцене (часть 6) 08.04.25
1 - 8 Дьявольские шаги по сцене (часть 7) 08.04.25
1 - 9 Дьявольские шаги по сцене (часть 8) 08.04.25
1 - 10 Дьявольские шаги по сцене (часть 9, заключительная) 08.04.25
1 - 11 Безликая болезнь (часть 1) 08.04.25
1 - 12 Безликая болезнь (часть 2) 08.04.25
1 - 13 Безликая болезнь (часть 3) 08.04.25
1 - 14 Безликая болезнь (часть 4) 08.04.25
1 - 15 Безликая болезнь (часть 5) 08.04.25
1 - 16 Безликая болезнь (часть 6) 08.04.25
1 - 17 Безликая болезнь (часть 7) 08.04.25
1 - 18 Безликая болезнь (часть 8) 08.04.25
1 - 19 Безликая болезнь (часть 9) 08.04.25
1 - 20 Безликая болезнь (часть 10) 08.04.25
1 - 21 Безликая болезнь (часть 11, заключительная) 08.04.25
1 - 22 Коварные романтические приемы (часть 1) 08.04.25
1 - 23 Коварные романтические приемы (часть 2) 08.04.25
1 - 24 Коварные романтические приемы (части 3-4) 08.04.25
1 - 25 Коварные романтические приемы (часть 5) 08.04.25
1 - 26 Коварные романтические приемы (часть 6) 08.04.25
1 - 27 Коварные романтические приемы (часть 7, заключительная) 08.04.25
1 - 28 Самый нелепый цирк (часть 1) 08.04.25
1 - 29 Самый нелепый цирк (часть 2) 08.04.25
1 - 30 Самый нелепый цирк (часть 3) 08.04.25
1 - 31 Самый нелепый цирк (часть 4) 08.04.25
1 - 32 Самый нелепый цирк (часть 5) 08.04.25
1 - 33 Самый нелепый цирк (часть 6) 08.04.25
1 - 34 Самый нелепый цирк (часть 7) 08.04.25
1 - 35 Самый нелепый цирк (часть 8) 08.04.25
1 - 36 Самый нелепый цирк (часть 9) 08.04.25
1 - 37 Самый нелепый цирк (часть 10) 08.04.25
1 - 38 Самый нелепый цирк (часть 11) 08.04.25
1 - 39 Самый нелепый цирк (часть 12, заключительная) 08.04.25
1 - 40 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
2 - 42 Довольно близкие друзья (часть 1) 08.04.25
2 - 43 Довольно близкие друзья (часть 2) 08.04.25
2 - 44 Довольно близкие друзья (часть 3) 08.04.25
2 - 45 Довольно близкие друзья (часть 4) 08.04.25
2 - 46 Довольно близкие друзья (часть 5) 08.04.25
2 - 47 Довольно близкие друзья (часть 6, заключительная) 08.04.25
2 - 48 Этика охоты на обезьян (часть 1) 08.04.25
2 - 49 Этика охоты на обезьян (часть 2) 08.04.25
2 - 50 Этика охоты на обезьян (часть 3) 08.04.25
2 - 51 Этика охоты на обезьян (часть 4) 08.04.25
2 - 52 Этика охоты на обезьян (часть 5) 08.04.25
2 - 53 Этика охоты на обезьян (часть 6) 08.04.25
2 - 54 Этика охоты на обезьян (часть 7) 08.04.25
2 - 55 Этика охоты на обезьян (часть 8) 08.04.25
2 - 56 Этика охоты на обезьян (часть 9) 08.04.25
2 - 57 Этика охоты на обезьян (часть 10, заключительная) 08.04.25
2 - 58 Бесчеловечный Гимн (часть 1) 08.04.25
2 - 59 Бесчеловечный Гимн (часть 2) 08.04.25
2 - 60 Бесчеловечный Гимн (часть 3) 08.04.25
2 - 61 Бесчеловечный Гимн (часть 4) 08.04.25
2 - 62 Бесчеловечный Гимн (часть 5) 08.04.25
2 - 63 Бесчеловечный Гимн (часть 6) 08.04.25
2 - 64 Бесчеловечный Гимн (часть 7) 08.04.25
2 - 65 Бесчеловечный Гимн (часть 8) 08.04.25
2 - 66 Бесчеловечный Гимн (часть 9) 08.04.25
2 - 67 Бесчеловечный Гимн (часть 10) 08.04.25
2 - 68 Бесчеловечный Гимн (часть 11, заключительная) 08.04.25
2 - 69 Гротескная игра в правду или желание (часть 1) 08.04.25
2 - 70 Гротескная игра в правду или желание (часть 2) 08.04.25
2 - 71 Гротескная игра в правду или желание (часть 3) 08.04.25
2 - 72 Гротескная игра в правду или желание (часть 4) 08.04.25
2 - 73 Гротескная игра в правду или желание (часть 5, заключительная) 08.04.25
2 - 74 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
3 - 76 Звуки без слов 08.04.25
3 - 77 Звуки без слов (часть 2) 08.04.25
3 - 78 Звуки без слов (часть 3) 08.04.25
3 - 79 Звуки без слов (часть 4) 08.04.25
3 - 80 Звуки без слов (часть 5) 08.04.25
3 - 81 Звуки без слов (часть 6) 08.04.25
3 - 82 Звуки без слов (часть 7) 08.04.25
3 - 83 Звуки без слов (часть 8, заключительная) 08.04.25
3 - 84 Зима (часть 1) 08.04.25
3 - 85 Зима (часть 2) 08.04.25
3 - 86 Зима (часть 3 08.04.25
3 - 87 Зима (часть 4) 08.04.25
3 - 88 Зима (часть 5) 08.04.25
3 - 89 Зима (часть 6) 08.04.25
3 - 90 Зима (часть 7) 08.04.25
3 - 91 Зима (часть 8) 08.04.25
3 - 92 Зима (часть 9) 08.04.25
3 - 93 Зима (часть 10) 08.04.25
3 - 94 Зима (часть 11) 08.04.25
3 - 95 Зима (часть 12, заключительная) 08.04.25
3 - 96 Горная цепь в огне (часть 1) 08.04.25
3 - 97 Горная цепь в огне (часть 2) 08.04.25
3 - 98 Горная цепь в огне (часть 3) 08.04.25
3 - 99 Горная цепь в огне (часть 4) 08.04.25
3 - 100 Горная цепь в огне (часть 5) 08.04.25
3 - 101 Горная цепь в огне (часть 6) 08.04.25
3 - 102 Горная цепь в огне (часть 7) 08.04.25
3 - 103 Горная цепь в огне (часть 8) 08.04.25
3 - 104 Горная цепь в огне (часть 9) 08.04.25
3 - 105 Горная цепь в огне (часть 10) 08.04.25
3 - 106 Горная цепь в огне (часть 11) 08.04.25
3 - 107 Горная цепь в огне (часть 12) 08.04.25
3 - 108 Горная цепь в огне (часть 13, заключительная) 08.04.25
3 - 109 Дым войны (часть 1) 08.04.25
3 - 110 Дым войны (часть 2) 08.04.25
3 - 111 Дым войны (часть 3) 08.04.25
3 - 112 Дым войны (часть 4) 08.04.25
3 - 113 Дым войны (часть 5) 08.04.25
3 - 114 Дым войны (часть 6) 08.04.25
3 - 115 Дым войны (часть 7) 08.04.25
3 - 116 Дым войны (часть 8, заключительная) 08.04.25
3 - 117 Беззвучные слова (часть 1) 08.04.25
3 - 118 Беззвучные слова (часть 2) 08.04.25
3 - 119 Беззвучные слова (часть 3) 08.04.25
3 - 120 Беззвучные слова (часть 4) 08.04.25
3 - 121 Беззвучные слова (часть 5) 08.04.25
3 - 122 Беззвучные слова (часть 6) 08.04.25
3 - 123 Беззвучные слова (часть 7) 08.04.25
3 - 124 Владыка Демонов (часть 1) 08.04.25
3 - 125 Владыка Демонов (часть 2) 08.04.25
3 - 126 Владыка Демонов (часть 3) 08.04.25
3 - 127 Владыка Демонов (часть 4) 08.04.25
3 - 128 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
4 - 130 Пора, которая мне не принадлежит (часть 1) 08.04.25
4 - 131 Пора, которая мне не принадлежит (часть 2) 08.04.25
4 - 132 Пора, которая мне не принадлежит (часть 3) 08.04.25
4 - 133 Пора, которая мне не принадлежит (часть 4) 08.04.25
4 - 134 Пора, которая мне не принадлежит (часть 5) 08.04.25
4 - 135 Пора, которая мне не принадлежит (часть 6) 08.04.25
4 - 136 Пора, которая мне не принадлежит (часть 7) 08.04.25
4 - 137 Пора, которая мне не принадлежит (часть 8) 08.04.25
4 - 138 Ты иди ко мне (часть 1) 08.04.25
4 - 139 Ты иди ко мне (часть 2) 08.04.25
4 - 140 Ты иди ко мне (часть 3) 08.04.25
4 - 141 Ты иди ко мне (часть 4) 08.04.25
4 - 142 Ты иди ко мне (часть 5) 08.04.25
4 - 143 Ты иди ко мне (часть 6) 08.04.25
4 - 144 Ты иди ко мне (часть 7) 08.04.25
4 - 145 Ты иди ко мне (часть 8) 08.04.25
4 - 146 Ты иди ко мне (часть 9) 08.04.25
4 - 147 Ты иди ко мне (часть 10) 08.04.25
4 - 148 Ты иди ко мне (часть 11) 08.04.25
4 - 149 Ты иди ко мне (часть 12) 08.04.25
4 - 150 День опадающих лепестков сакуры (часть 1) 08.04.25
4 - 151 День опадающих лепестков сакуры (часть 2) 08.04.25
4 - 152 День опадающих лепестков сакуры (часть 3) 08.04.25
4 - 153 День опадающих лепестков сакуры (часть 4) 08.04.25
4 - 154 День опадающих лепестков сакуры (часть 5) 08.04.25
4 - 155 День опадающих лепестков сакуры (часть 6) 08.04.25
4 - 156 День опадающих лепестков сакуры (часть 7) 08.04.25
4 - 157 День опадающих лепестков сакуры (часть 8) 08.04.25
4 - 158 День опадающих лепестков сакуры (часть 9) 08.04.25
4 - 159 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 1) 08.04.25
4 - 160 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 2) 08.04.25
4 - 161 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 3) 08.04.25
4 - 162 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 4) 08.04.25
4 - 163 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 5) 08.04.25
4 - 164 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 6) 08.04.25
4 - 165 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 7) 08.04.25
4 - 166 Каденция 08.04.25
4 - 167 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
5 - 169 Тьма (часть 1) 08.04.25
5 - 170 Тьма (часть 2) 08.04.25
5 - 171 Тьма (часть 3) 08.04.25
5 - 172 Тьма (часть 4) 08.04.25
5 - 173 Тьма (часть 5) 08.04.25
5 - 174 Тьма (часть 6) 08.04.25
5 - 175 Тьма (часть 7) 08.04.25
5 - 176 Тьма (часть 8) 08.04.25
5 - 177 Тьма (часть 9, заключительная) 08.04.25
5 - 178 Освобождение (часть 1) 08.04.25
5 - 179 Освобождение (часть 2) 08.04.25
5 - 180 Освобождение (часть 3) 08.04.25
5 - 181 Освобождение (часть 4) 08.04.25
5 - 182 Освобождение (часть 5) 08.04.25
5 - 183 Освобождение (часть 6) 08.04.25
5 - 184 Освобождение (часть 7) 08.04.25
5 - 185 Освобождение (часть 8) 08.04.25
5 - 186 Освобождение (часть 9) 08.04.25
5 - 187 Освобождение (часть 10) 08.04.25
5 - 188 Ад (часть 1) 08.04.25
5 - 189 Ад (часть 2) 08.04.25
5 - 190 Ад (часть 3) 08.04.25
5 - 191 Ад (часть 4) 08.04.25
5 - 192 Ад (часть 5) 08.04.25
5 - 193 Ад (часть 6) 08.04.25
5 - 194 Ад (часть 7) 08.04.25
5 - 195 Ад (часть 8) 08.04.25
5 - 196 Ад (часть 9) 08.04.25
5 - 197 Ад (часть 10) 08.04.25
5 - 198 Ад (часть 11) 08.04.25
5 - 199 Надежда (часть 1) 08.04.25
5 - 200 Надежда (часть 2) 08.04.25
5 - 201 Надежда (часть 3) 08.04.25
5 - 202 Надежда (часть 4) 08.04.25
5 - 203 Надежда (часть 5) 08.04.25
5 - 204 Интерлюдия 08.04.25
5 - 205 Послесловие 08.04.25
1 - 3 Дьявольские шаги по сцене (часть 2)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть