5 - 170 Тьма (часть 2)

Онлайн чтение книги Защита Подземелья Dungeon Defense
5 - 170 Тьма (часть 2)

Данталион, Король Простолюдинов, 71-го ранга

10.04.1506 год по Имперскому календарю

Поллис, Равнины Бруно, Армия Альянса Полумесяца

 

– Грешник, Данталион, внемли!

Мой суд был проведён просто. Он произошёл поздно ночью.

Как только прекратившийся весенний дождь сменило полуденное солнце, мир стал влажным. Эта влажность сохранилась даже вечером. В тюрьме, моей обнажённой кожи касались испарения, блуждающие где-то между поздней весной и ранним летом.

– Пару дней назад ты грелся в лучах славы, будучи избранным в качестве представителя, дабы выступить с речью перед Альянсом Полумесяца, ознаменующей начало войны. Ты же, однако, осмелился выставить от своего имени грязную кровь – человека, опозорив в результате чего своих союзников по крови. Несмотря на то, что ты представитель всей демонической расы, с того момента, как ты выбрал человека на свою роль, ты, как минимум, отбросил все свои обязательства и, что самое важное, запятнал обычаи демонов. Твой грех колоссален, – вот что я сделал, по словам судьи.

Не знаю уж, был ли мой грех колоссальным или нет, единственной мыслью в моей голове было то, что даже ночью в лагере было колоссально шумно. Прямо сейчас шла чистка. Несмотря на то, что все Владыки Демонов, признанные предателями, уже были обезглавлены, всё ещё оставались солдаты, преданные этим отрубленным головам, так что на дне холма, под шумные возгласы одобрения, шла резня.

– …

Фарнезе всё ещё выступала там. Концерт, начавшийся поздно вечером не прекращался, даже когда прошла четверть суток. Это произошло поздно ночью. В центре, где одни солдаты убивали других, а другие становились убитыми первыми, пальцы Фарнезе порхали над клавишами фортепиано, полагаясь на факелы, светившие в разных частях лагеря.

Ведьмы, следившие за моим судом издалека, бормотали друг другу:

– Серьёзно, если она все ещё продолжает, как долго мисс Генерал намеревается выступать?..

– Не знаю. За её жизнь на неё навалилось много всего. Если таким образом, она сможет высвободить большую часть стресса, это будет большим облегчением.

– Ты думаешь, я задала этот вопрос, потому что этого не знааа~ла? Я спросила, поскольку её музыка сомнительная. С хорошей точки зрения, её музыка наполнена безумием, а с плохой – это просто двинутая музыка. В любом случае, это не меняет того факта, что наш генерал – слегка двинутая сука.

– Тебе так слышится, поскольку твоих познаний в искусстве крайне недостаточно. Да что уж там, что бы мы ни взяли в пару твоим недостаточным познаниям в искусстве, оно будет преобладать и там. Подобно тому, как люди видятся людям, перед глазами сумасшедших сук будут появляться лишь они же, за сим сей феномен видения тобой Генерала Фарнезе сумасшедшей сукой просто доказывается тот факт, что ты – сумасшедшая сука. Ничего себе. Я сейчас была пиздец логичной.

– Ага. Я переплюну твою сраную логику.

– Если хочешь доказать мне, что я не права, попробуй сочинить более приличную музыку.

– Лаааднушки. Что ж, ты меня спровоцировала, я сразу и начну. Для начала, едва моя музыка заиграет, все эти трупы, валяющиеся здесь восстанут и запляшут. Да что там, даже пенис хозяина Данталиона поднимется и затейливо запляшет. Просто подожди…

– …

Интересно, от того ли, что ведьмы без конца шумели, выражение лица судьи помрачнело. Равно, как и цвет лиц солдат, что привела сюда судья. Ведьмы ничем не отличались от изгоев. Это должно быть неприятно. И хоть остановить их было моей обязанностью, кого это волнует? Я оставил их в покое.

Поскольку девчушка, пришедшая сюда в роли судьи, слегка раздражала.

– Хаа.

В конце концов, судья прекратила читать моё обвинение и вздохнула.

– …Ээй. Было бы неплохо, если бы ты послушал меня хоть с толикой серьёзности. Это чей-том там приговор, а твой, Кощей. Не важно, сколько из этого было произнесено ради формальности, так нарочито валять дурака уже чересчур, тебе так не кажется?

Судьёй была никто иная, как Владыка Демонов Ситри.

Близкая помощница Пеймон, девушка, однажды пытавшаяся меня отравить, зачитывала мне мои преступления. Выражение лица Ситра стало неясным, когда она упрекнула меня за мои проступки, но похоже, это из-за того, что она сама знала, что ей нечего стыдиться. Или это не так? Тогда она грёбаный ублюдок.

Главный вопрос заключался в том: была ли Ситри грёбаным ублюдком, или же грёбаной сукой.

– Ваша честь, я понятия не имею, о чём вы говорите. Я уже сосредоточен. По правде говоря, я уже настолько сосредоточен, что кажется, быть более сосредоточенным уже нельзя. Более того, я настолько сосредоточен, что если попробую сосредоточиться ещё сильнее, то скорее наоборот уже не смогу сосредоточиться.

– И именно поэтому ты даже сейчас так пристально смотришь мне промеж ног?

– Эта область заслуживает самого тщательного изучения.

– Ты имеешь ввиду территорию, которая заслуживает быть извращённо преданой, извращенец?

Владыка Демонов Ситри 12-го ранга была гермафродитом. Это означало, что она одновременно обладала как пенЕсом, так и вОгиной. Но королю не пристало произносить такие вульгарные слова, как одновременное обладание пенЕсом и вОгиной, так что я очень элегантно объяснил, что она гермафродит. В конце концов, я – джентльмен, который знает, что такое вежливость.

– Каково это, Ваше Высочество Ситри? Есть ли разница между удовольствием, которое вы испытываете, используя мужские гениталии и удовольствием, которое вы получаете от своих женских гениталий? Хоть я слышал множество раз, что удовольствие, испытываемое женскими гениталиями много больше, чем то, что получает их мужской коллега, этого утверждения недостаточно, пока мне не представят доказательств. Есть вероятность того, что тип сексуального удовольствия сам по себе отличен. Поскольку ощущение того, когда в тебя проталкивают и когда ты проталкиваешь совершенно разные, сам факт безжалостного сваливания их в одну кучу под названием сексуальное удовольствие может быть ошибочным. В таком случае, это будет вопросом предпочтения. Ваше Высочество Ситри. Ваша многоуважаемая честь. Будет ли нахально спросить вас, что вам больше по вкусу: проталкивать, или когда проталкивают в вас, Ваша честь?

– Угу, извращенец. Ты извращён, причём не до той точки, где кажется, что быть большим извращенцем уже нельзя, нет. Ты извращён настолько, что если каким-то образом ты всё же сможешь стать ещё большим извращенцем, то уже перестанешь быть им, превратившись в нечто иное.

к.п.: "Я не извращенец, я просто немного озабоченный". Дару(с).

Это была смехотворная клевета. Честно говоря, я был слегка шокирован. Даже если эта женщина…мужчина…нет, женщина, короче, человек, который может быть грёбаным ублюдком, или же грёбаной сукой, Владыка Демонов, с которым мне ещё предстоит определиться, является он грёбаным ублюдком или же грёбаной сукой в общем, я буду называть его пока Еблей Шрёдингера…даже если она просто читала с манускрипта, совместно написанного Барбатос и Пеймон, её отношение, а именно, сохраняет ли она нейтралитет, будучи судьёй, было под сомнением. По правде говоря, под сомнением было и то, достаточное ли число клеток головного мозга хранилось в её черепе. Однако, это уже может быть немного грубо. Всякий раз, кода я нахожусь в ситуации, когда трудно сказать, есть ли клетки мозга у моего оппонента, я стараюсь сохранять веру, что они всё же есть. В конце концов, я всё ещё джентльмен, знающий, что такое вежливость…

– Это, безусловно, так. Хозяин Данталион действительно извращённый извращенец.

– Ага. Наш хозяин и слово "извращенец" настолько тесно связаны друг с другом, что весьма трудно утверждать обратное. Не только потому, что это невероятно сложно, а потому что, если вы станете отрицать факт того, что наш хозяин – извращенец, то будет казаться, что вы отрицаете само существование хозяина. Другими словами, это значит, что сама сущность хозяина Данталиана извращена. Ох. Я сейчас была пиздец логичной.

– Как странно. Похоже, логика изменилась без моего ведома.

– Между прочим, что ты там карябаешь на пергаменте? Как ты смеешь делать что-то ещё, пока мы обсуждаем тот факт, что наш хозяин извращенец.

– Я пишу песню. Что нового в том, что хозяин Данталион – извращенец, чтобы вы, девчонки должны были об этом болтать? В таком случае, вы могли бы так же болтать о том, что завтра утром поднимется солнце, а после, вечером, оно сядет, раз это дарует вашему недостаточному чувству культуры каплю знаний. Что ещё более важно, для доказательство моих познаний об искусстве, я в процессе написания замечательной песни – песни, подобно которой человечество доселе не слышало и впредь никогда не услышит.

– Интересно. Из того, что я могу сказать: мне кажется, что твоё заявление – бред собачий, подобно которому человечество доселе не слышало и впредь никогда не услышит…

– Теперь, когда я думаю об этом, я слышала слух, что хозяин Данталион спал с Генералом Фарнезе.

– Что?

– Как?

– Что ты сказала?

– Что До-Ре-Ми ты сказала?

– Прекрасно. Отличный хор. Хорошо. Если мы добавим наш ансамбль к выступлению генерала, то мы сделаем его даже лучше. Только у двинутых сук есть право петь под аккомпанемент двинутой суки. Пойте, сцуки. Танцуйте. Давайте проведём собственную Вальпургиеву Ночь.

– Что ты сказа-Ля Соль Фа Ми-не♫ ♪ ♫ ♪?

к.п.: В общем, они говорят нараспев, словами, созвучными нотам.

– Чёрт, это уже чересчур. Ты зашла слишком далеко. Припев закончился едва начавшись, из-за одной психованной суки. Вот почему пение с сумасшедшими суками довольно трудная задача. В конце концов, они же чокнутые суки.

– Секундочку. Если этот слух правдив, то почему хозяин даже не смотрит в нашу сторону, хотя он спал с генералом? Не мне конечно это говорить, но ведь наш с генералом внешний вид, наш возраст, не сильно отличаются, да? Честно говоря, мы почти одинаковы. Мы так же молоды. Почему я слышу слух о том, что хозяин спал с генералом Фарнезе, впервые?

– Этому есть простой ответ. Потому что это слух, который я только что распустила.

– Ох уж эта чёртова сука.

– Так о чём мы там говорили?

– Мы говорили о том, что хозяин Данталион извращенец.

– Мы только что говорили о том, что хозяин Данталион спал с генералом.

– Владыка. Это правда? Серьёзно, хозяин. Вы не можете жить, подобно такому извращенцу. Человек должен иметь хоть какой-то этикет.

– …

А мои ведьмы были девчонками, что засовывают нечто, подобное этикету, в мусорное ведро. Чёртовы девчонки.


Читать далее

Пролог 08.04.25
1 - 1 Два года назад 08.04.25
1 - 2 Дьявольские шаги по сцене (часть 1) 08.04.25
1 - 3 Дьявольские шаги по сцене (часть 2) 08.04.25
1 - 4 Дьявольские шаги по сцене (часть 3) 08.04.25
1 - 5 Дьявольские шаги по сцене (часть 4) 08.04.25
1 - 6 Дьявольские шаги по сцене (часть 5) 08.04.25
1 - 7 Дьявольские шаги по сцене (часть 6) 08.04.25
1 - 8 Дьявольские шаги по сцене (часть 7) 08.04.25
1 - 9 Дьявольские шаги по сцене (часть 8) 08.04.25
1 - 10 Дьявольские шаги по сцене (часть 9, заключительная) 08.04.25
1 - 11 Безликая болезнь (часть 1) 08.04.25
1 - 12 Безликая болезнь (часть 2) 08.04.25
1 - 13 Безликая болезнь (часть 3) 08.04.25
1 - 14 Безликая болезнь (часть 4) 08.04.25
1 - 15 Безликая болезнь (часть 5) 08.04.25
1 - 16 Безликая болезнь (часть 6) 08.04.25
1 - 17 Безликая болезнь (часть 7) 08.04.25
1 - 18 Безликая болезнь (часть 8) 08.04.25
1 - 19 Безликая болезнь (часть 9) 08.04.25
1 - 20 Безликая болезнь (часть 10) 08.04.25
1 - 21 Безликая болезнь (часть 11, заключительная) 08.04.25
1 - 22 Коварные романтические приемы (часть 1) 08.04.25
1 - 23 Коварные романтические приемы (часть 2) 08.04.25
1 - 24 Коварные романтические приемы (части 3-4) 08.04.25
1 - 25 Коварные романтические приемы (часть 5) 08.04.25
1 - 26 Коварные романтические приемы (часть 6) 08.04.25
1 - 27 Коварные романтические приемы (часть 7, заключительная) 08.04.25
1 - 28 Самый нелепый цирк (часть 1) 08.04.25
1 - 29 Самый нелепый цирк (часть 2) 08.04.25
1 - 30 Самый нелепый цирк (часть 3) 08.04.25
1 - 31 Самый нелепый цирк (часть 4) 08.04.25
1 - 32 Самый нелепый цирк (часть 5) 08.04.25
1 - 33 Самый нелепый цирк (часть 6) 08.04.25
1 - 34 Самый нелепый цирк (часть 7) 08.04.25
1 - 35 Самый нелепый цирк (часть 8) 08.04.25
1 - 36 Самый нелепый цирк (часть 9) 08.04.25
1 - 37 Самый нелепый цирк (часть 10) 08.04.25
1 - 38 Самый нелепый цирк (часть 11) 08.04.25
1 - 39 Самый нелепый цирк (часть 12, заключительная) 08.04.25
1 - 40 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
2 - 42 Довольно близкие друзья (часть 1) 08.04.25
2 - 43 Довольно близкие друзья (часть 2) 08.04.25
2 - 44 Довольно близкие друзья (часть 3) 08.04.25
2 - 45 Довольно близкие друзья (часть 4) 08.04.25
2 - 46 Довольно близкие друзья (часть 5) 08.04.25
2 - 47 Довольно близкие друзья (часть 6, заключительная) 08.04.25
2 - 48 Этика охоты на обезьян (часть 1) 08.04.25
2 - 49 Этика охоты на обезьян (часть 2) 08.04.25
2 - 50 Этика охоты на обезьян (часть 3) 08.04.25
2 - 51 Этика охоты на обезьян (часть 4) 08.04.25
2 - 52 Этика охоты на обезьян (часть 5) 08.04.25
2 - 53 Этика охоты на обезьян (часть 6) 08.04.25
2 - 54 Этика охоты на обезьян (часть 7) 08.04.25
2 - 55 Этика охоты на обезьян (часть 8) 08.04.25
2 - 56 Этика охоты на обезьян (часть 9) 08.04.25
2 - 57 Этика охоты на обезьян (часть 10, заключительная) 08.04.25
2 - 58 Бесчеловечный Гимн (часть 1) 08.04.25
2 - 59 Бесчеловечный Гимн (часть 2) 08.04.25
2 - 60 Бесчеловечный Гимн (часть 3) 08.04.25
2 - 61 Бесчеловечный Гимн (часть 4) 08.04.25
2 - 62 Бесчеловечный Гимн (часть 5) 08.04.25
2 - 63 Бесчеловечный Гимн (часть 6) 08.04.25
2 - 64 Бесчеловечный Гимн (часть 7) 08.04.25
2 - 65 Бесчеловечный Гимн (часть 8) 08.04.25
2 - 66 Бесчеловечный Гимн (часть 9) 08.04.25
2 - 67 Бесчеловечный Гимн (часть 10) 08.04.25
2 - 68 Бесчеловечный Гимн (часть 11, заключительная) 08.04.25
2 - 69 Гротескная игра в правду или желание (часть 1) 08.04.25
2 - 70 Гротескная игра в правду или желание (часть 2) 08.04.25
2 - 71 Гротескная игра в правду или желание (часть 3) 08.04.25
2 - 72 Гротескная игра в правду или желание (часть 4) 08.04.25
2 - 73 Гротескная игра в правду или желание (часть 5, заключительная) 08.04.25
2 - 74 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
3 - 76 Звуки без слов 08.04.25
3 - 77 Звуки без слов (часть 2) 08.04.25
3 - 78 Звуки без слов (часть 3) 08.04.25
3 - 79 Звуки без слов (часть 4) 08.04.25
3 - 80 Звуки без слов (часть 5) 08.04.25
3 - 81 Звуки без слов (часть 6) 08.04.25
3 - 82 Звуки без слов (часть 7) 08.04.25
3 - 83 Звуки без слов (часть 8, заключительная) 08.04.25
3 - 84 Зима (часть 1) 08.04.25
3 - 85 Зима (часть 2) 08.04.25
3 - 86 Зима (часть 3 08.04.25
3 - 87 Зима (часть 4) 08.04.25
3 - 88 Зима (часть 5) 08.04.25
3 - 89 Зима (часть 6) 08.04.25
3 - 90 Зима (часть 7) 08.04.25
3 - 91 Зима (часть 8) 08.04.25
3 - 92 Зима (часть 9) 08.04.25
3 - 93 Зима (часть 10) 08.04.25
3 - 94 Зима (часть 11) 08.04.25
3 - 95 Зима (часть 12, заключительная) 08.04.25
3 - 96 Горная цепь в огне (часть 1) 08.04.25
3 - 97 Горная цепь в огне (часть 2) 08.04.25
3 - 98 Горная цепь в огне (часть 3) 08.04.25
3 - 99 Горная цепь в огне (часть 4) 08.04.25
3 - 100 Горная цепь в огне (часть 5) 08.04.25
3 - 101 Горная цепь в огне (часть 6) 08.04.25
3 - 102 Горная цепь в огне (часть 7) 08.04.25
3 - 103 Горная цепь в огне (часть 8) 08.04.25
3 - 104 Горная цепь в огне (часть 9) 08.04.25
3 - 105 Горная цепь в огне (часть 10) 08.04.25
3 - 106 Горная цепь в огне (часть 11) 08.04.25
3 - 107 Горная цепь в огне (часть 12) 08.04.25
3 - 108 Горная цепь в огне (часть 13, заключительная) 08.04.25
3 - 109 Дым войны (часть 1) 08.04.25
3 - 110 Дым войны (часть 2) 08.04.25
3 - 111 Дым войны (часть 3) 08.04.25
3 - 112 Дым войны (часть 4) 08.04.25
3 - 113 Дым войны (часть 5) 08.04.25
3 - 114 Дым войны (часть 6) 08.04.25
3 - 115 Дым войны (часть 7) 08.04.25
3 - 116 Дым войны (часть 8, заключительная) 08.04.25
3 - 117 Беззвучные слова (часть 1) 08.04.25
3 - 118 Беззвучные слова (часть 2) 08.04.25
3 - 119 Беззвучные слова (часть 3) 08.04.25
3 - 120 Беззвучные слова (часть 4) 08.04.25
3 - 121 Беззвучные слова (часть 5) 08.04.25
3 - 122 Беззвучные слова (часть 6) 08.04.25
3 - 123 Беззвучные слова (часть 7) 08.04.25
3 - 124 Владыка Демонов (часть 1) 08.04.25
3 - 125 Владыка Демонов (часть 2) 08.04.25
3 - 126 Владыка Демонов (часть 3) 08.04.25
3 - 127 Владыка Демонов (часть 4) 08.04.25
3 - 128 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
4 - 130 Пора, которая мне не принадлежит (часть 1) 08.04.25
4 - 131 Пора, которая мне не принадлежит (часть 2) 08.04.25
4 - 132 Пора, которая мне не принадлежит (часть 3) 08.04.25
4 - 133 Пора, которая мне не принадлежит (часть 4) 08.04.25
4 - 134 Пора, которая мне не принадлежит (часть 5) 08.04.25
4 - 135 Пора, которая мне не принадлежит (часть 6) 08.04.25
4 - 136 Пора, которая мне не принадлежит (часть 7) 08.04.25
4 - 137 Пора, которая мне не принадлежит (часть 8) 08.04.25
4 - 138 Ты иди ко мне (часть 1) 08.04.25
4 - 139 Ты иди ко мне (часть 2) 08.04.25
4 - 140 Ты иди ко мне (часть 3) 08.04.25
4 - 141 Ты иди ко мне (часть 4) 08.04.25
4 - 142 Ты иди ко мне (часть 5) 08.04.25
4 - 143 Ты иди ко мне (часть 6) 08.04.25
4 - 144 Ты иди ко мне (часть 7) 08.04.25
4 - 145 Ты иди ко мне (часть 8) 08.04.25
4 - 146 Ты иди ко мне (часть 9) 08.04.25
4 - 147 Ты иди ко мне (часть 10) 08.04.25
4 - 148 Ты иди ко мне (часть 11) 08.04.25
4 - 149 Ты иди ко мне (часть 12) 08.04.25
4 - 150 День опадающих лепестков сакуры (часть 1) 08.04.25
4 - 151 День опадающих лепестков сакуры (часть 2) 08.04.25
4 - 152 День опадающих лепестков сакуры (часть 3) 08.04.25
4 - 153 День опадающих лепестков сакуры (часть 4) 08.04.25
4 - 154 День опадающих лепестков сакуры (часть 5) 08.04.25
4 - 155 День опадающих лепестков сакуры (часть 6) 08.04.25
4 - 156 День опадающих лепестков сакуры (часть 7) 08.04.25
4 - 157 День опадающих лепестков сакуры (часть 8) 08.04.25
4 - 158 День опадающих лепестков сакуры (часть 9) 08.04.25
4 - 159 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 1) 08.04.25
4 - 160 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 2) 08.04.25
4 - 161 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 3) 08.04.25
4 - 162 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 4) 08.04.25
4 - 163 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 5) 08.04.25
4 - 164 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 6) 08.04.25
4 - 165 Курьер, знающий Адрес Ада (часть 7) 08.04.25
4 - 166 Каденция 08.04.25
4 - 167 Интермиссия 08.04.25
Пролог 08.04.25
5 - 169 Тьма (часть 1) 08.04.25
5 - 170 Тьма (часть 2) 08.04.25
5 - 171 Тьма (часть 3) 08.04.25
5 - 172 Тьма (часть 4) 08.04.25
5 - 173 Тьма (часть 5) 08.04.25
5 - 174 Тьма (часть 6) 08.04.25
5 - 175 Тьма (часть 7) 08.04.25
5 - 176 Тьма (часть 8) 08.04.25
5 - 177 Тьма (часть 9, заключительная) 08.04.25
5 - 178 Освобождение (часть 1) 08.04.25
5 - 179 Освобождение (часть 2) 08.04.25
5 - 180 Освобождение (часть 3) 08.04.25
5 - 181 Освобождение (часть 4) 08.04.25
5 - 182 Освобождение (часть 5) 08.04.25
5 - 183 Освобождение (часть 6) 08.04.25
5 - 184 Освобождение (часть 7) 08.04.25
5 - 185 Освобождение (часть 8) 08.04.25
5 - 186 Освобождение (часть 9) 08.04.25
5 - 187 Освобождение (часть 10) 08.04.25
5 - 188 Ад (часть 1) 08.04.25
5 - 189 Ад (часть 2) 08.04.25
5 - 190 Ад (часть 3) 08.04.25
5 - 191 Ад (часть 4) 08.04.25
5 - 192 Ад (часть 5) 08.04.25
5 - 193 Ад (часть 6) 08.04.25
5 - 194 Ад (часть 7) 08.04.25
5 - 195 Ад (часть 8) 08.04.25
5 - 196 Ад (часть 9) 08.04.25
5 - 197 Ад (часть 10) 08.04.25
5 - 198 Ад (часть 11) 08.04.25
5 - 199 Надежда (часть 1) 08.04.25
5 - 200 Надежда (часть 2) 08.04.25
5 - 201 Надежда (часть 3) 08.04.25
5 - 202 Надежда (часть 4) 08.04.25
5 - 203 Надежда (часть 5) 08.04.25
5 - 204 Интерлюдия 08.04.25
5 - 205 Послесловие 08.04.25
5 - 170 Тьма (часть 2)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть