Пока он молчал, делая вид, что потягивает шампанское, его собеседники завели между собой непринужденный разговор.
— Ой! Я недавно видел ту девушку. Харриет Листеруэлл. Вы знали, что ее привела графиня Феллон?
И снова речь зашла о Харриет Листеруэлл. Это были не сплетни о признанных цветах светского общества, а пересуды о скандалистке, однажды с позором изгнанной из Дженоа.
Разве это не делает ее самой популярной персоной в обществе?
Впрочем, злословить о других всегда веселее, чем восхвалять их, так что это вполне объяснимо.
— Говорят, графиня Феллон стала ее новым опекуном.
— Что? Это как-то странно. С ее-то характером она ни за что не приняла бы внучатую племянницу, которая то и дело влипает в скандалы.
Это была чистая правда. Триша Феллон была не из тех, кто пустит в свой дом нарушительницу спокойствия лишь из простой жалости или из-за незначительной связи в прошлом.
«Я до сих пор еще ни разу не бралась за провальное дело».
То, что она была так уверена в себе, означало, что ее оценка Харриет Листеруэлл в корне отличалась от мнения большинства. Но в чем именно она увидела эту самую «инвестиционную ценность»?
Седрик попытался вспомнить все, что знал о Харриет.
Для девушки, которая, как говорят, только и делает, что бегает за мужчинами, она вела себя удивительно высокомерно. К тому же, она стала единственной женщиной, которая не отвела взгляд первой.
То, как она вызывающе спросила его: «Что? Смешно?», стало для него своего рода свежим потрясением.
Значит ли это, что Триша разглядела что-то в ее дерзости? Но стоило ли это того, чтобы терпеть насмешки всего светского общества?
Тем временем беседа его спутников продолжалась.
— А ведь она похорошела. Уж не знаю, что она там делала в монастыре, но та ужасная сыпь на лице бесследно исчезла.
— А как ей идет платье, которое она сегодня надела! Зеленое, шелковое. Оно явно стоит целое состояние. Наверняка это графиня Феллон...
Услышав про «зеленое шелковое платье», Седрик перевел взгляд туда, где недавно стоял Грег Ламберт. Именно там Грег что-то усердно рассказывал той самой девушке в зеленом платье.
Он быстро окинул взглядом зал и заметил, как подол зеленого платья мелькнул вдалеке и скрылся на террасе.
Седрик покрутил в руках почти пустой бокал из-под шампанского и передал его проходившему мимо слуге.
— Принести вам еще бокал? — спросил тот.
Седрик снова посмотрел в сторону террасы и покачал головой.
— Я хотел бы узнать год урожая этого шампанского. Где мне могут налить еще?
— Если пройдете вон туда, наш дворецкий лично нальет вам любой напиток на ваш вкус.
— Спасибо.
Он слегка кивнул собеседникам и удалился. Знакомые, понявшие из его разговора со слугой, почему он уходит, непринужденно помахали ему вслед, и Седрик со спокойной душой направился к террасе.
Он совершенно не ожидал и уж тем более не планировал того, что мимо него пройдет раскрасневшийся от алкоголя Джулиан Пейс, и что он станет свидетелем его разговора с Харриет.
Услышанное просто не укладывалось в голове. Джулиан Пейс, строивший из себя жениха после парочки писем, и Харриет, писавшая ему любовные послания от имени кузины — они оба были явно не в своем уме.
Слушать эти дешевые любовные разборки было невыносимо раздражающе.
Но почему я вообще стою и слушаю это?
Это внезапное осознание наконец-то привело его в чувство. Он сам не понимал, зачем пришел сюда вслед за женщиной, в которой заподозрил Харриет.
Должно быть, я совсем потерял рассудок от скуки на этом вечере.
Мысленно посмеиваясь над собой, он уже собирался развернуться и уйти, как вдруг Джулиан шагнул к Харриет. Было очевидно, что он намеревается причинить ей вред, поэтому Седрик просто не мог не вмешаться.
Заикающийся, а затем трусливо сбежавший Джулиан выглядел настолько жалко, что Седрику стало стыдно за него как мужчине.
А что до Харриет...
Сказали, что она похорошела. И впрямь.
На ней не было ни нелепого безвкусного платья, ни вызывающего макияжа, и она больше не носила те поношенные рясы с изорванными нарукавниками, как в монастыре.
Гладкая сияющая кожа, большие орехового цвета глаза, густые темно-каштановые брови, придававшие лицу решительное выражение, вздернутый носик и пухлые губы, алеющие, словно налитые гранатовым соком...
Он и раньше не считал ее уродливой, но теперь, облагороженная богатством семьи Феллон, она превратилась в поистине ослепительную красавицу.
Но что поразило его больше всего, так это ее глаза — она нисколько не испугалась, хотя только что находилась в шаге от неприятностей! Ее вызывающий, почти дерзкий взгляд невероятно притягивал.
Она изменилась. Совсем не та, что была на банкете в честь победы.
Жалкая девушка, едва сдерживавшая слезы от обиды, словно и вправду познала милость Явара, о которой так уверенно заявляла. Теперь она, казалось, вообще ничего не боялась.
«Если уж быть точной, герцог, вы вообще ничего обо мне не знаете, не так ли?»
Когда Харриет произнесла эти слова, Седрик наконец понял, почему пошел за ней, заметив подол ее зеленого платья.
Да, я ничего не знаю. И это довольно забавно.
Он никогда не отличался особой эмоциональностью, но после окончания Кифренской войны окончательно утратил ко всему интерес.
Его дни были наполнены лишь чувством потери, предательством, жаждой мести и тоской.
И среди этой предсказуемой и унылой рутины только события, связанные с Харриет Листеруэлл, принимали странный и неожиданный оборот.
То, что ее сослали в монастырь на год, что Джон Листеруэлл отказался от опекунства, что она занималась в обители работой простолюдинов, что отвергла его предложение о помощи, что стала подопечной Триши и, похорошев, вернулась в высшее общество — все это шло вразрез с его ожиданиями.
И именно эта непредсказуемость ее пути интриговала его.
Опершись на перила, Седрик какое-то время задумчиво смотрел туда, где скрылась Харриет, а затем усмехнулся, осененный внезапной мыслью.
Исследование неизвестного всегда увлекательно.
Это было совершенно на него не похоже. Но ведь люди способны на куда большие безумства ради одной лишь забавы.
Седрик подал знак стоявшему неподалеку курящему мужчине. Тот тут же потушил сигарету, непринужденно огляделся и тихо подошел к Седрику.
— Разузнай побольше о семье виконта Листеруэлла. И о скандалах с Харриет Листеруэлл тоже.
Услышав приказ Седрика, мужчина молча растворился в бальном зале.
Вскоре он получит исчерпывающую информацию о семье Листеруэлл. Просто ради утоления любопытства и забавы.
* * *
— Что происходит? Какого черта!
Джон был так растерян, что едва не терял рассудок.
Он только-только собирался нанять сыщиков, чтобы найти Харриет, как вдруг узнал, что она заявилась на прием к Вандербильтам, на котором он не присутствовал. Да еще и в сопровождении Триши Феллон в качестве шаперона!
— То, что она стала ее шапероном, уже само по себе бред, но чтобы эта придирчивая старуха стала новым опекуном девчонки?! Немыслимо!
То, что он узнал о местонахождении Харриет, не потратив ни гроша, было, конечно, замечательно. Но чтобы отвезти ее в Перилас и заставить подписать документы о передаче земли, ему неизбежно придется получить согласие ее опекуна, то есть Триши.
Эта старуха хитра как лиса. Она ни за что не отдаст мне землю, которую может прибрать к своим рукам.
Но это была не единственная проблема, не дававшая ему покоя.
Что, если Харриет, заручившись поддержкой Триши, начнет распускать слухи о Белле?
Помолвка с семьей Чеслоу уже на носу, я не позволю ей все испортить!
Объявить все слова Харриет ложью и выставить это как месть за лишение опеки было бы проще простого.
Однако семья Чеслоу, и без того навлекшая на себя всеобщее осуждение из-за разрыва помолвки с семьей Лорел, наверняка хотела, чтобы на этот раз все прошло как можно тише и без лишнего шума.
— Проклятье!
Джон, нервно меривший шагами комнату, злобно выругался и схватил висевший рядом пиджак.
После чего опрометью бросился на первый этаж.
— Терри! Терри, где ты!
На его крики тут же прибежал дворецкий.
— Терри сейчас в конюшне, милорд. Вы собираетесь куда-то ехать?
— А зачем бы я стал искать кучера, если бы не собирался ехать?! Немедленно вели ему готовить экипаж!
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления