Шёл мелкий дождь. Маомао каждый год удручало, что в это время, когда становится всё жарче, так много дождей.
Она открыла ящик аптечного шкафа и проверила, не отсырели ли лекарства.
'В прошлом году я делала это в лазарете'.
Она ругала нерадивого лекаря-шарлатана, заставляя его убираться. Интересно, не испортил ли он опять содержимое аптечного шкафа за этот год?
Пока Маомао приводила в порядок аптечный шкаф, у её ног, перевернувшись на спину, лежала кошка Маомао. Считая, что та ей мешает, Маомао отодвинула её носком ноги в угол. Кошка недовольно подняла морду, но, видимо, ей было лень двигаться, и она так и осталась лежать у стены.
Маомао отложила испортившиеся травы и записала на деревянной табличке, чего не хватает. Что-то можно было купить на рынке, а что-то придётся попросить привезти торговцев.
'Это, похоже, можно достать'.
Некоторые растения росли как раз в это время года. Нужно будет немного отъехать и собрать их.
(Дождь тоже стих).
Хоть и влажно, но дождя нет. Куй железо, пока горячо. Если ждать хорошей погоды, то можно и не дождаться.
Маомао выглянула из аптеки. Куртизанки, в основном, спали, готовясь к ночной работе, поэтому там были только мужчины или девочки-камуро, которых обучали грамоте.
Маомао направилась в комнату, где жили мужчины. Распахнув раздвижную дверь, она увидела, что те валяются на полу. Среди них был Садзэн.
— Присмотри за лавкой.
— А? С чего вдруг? — Садзэн, сонно почёсывая голову, поднялся.
— Я вернусь к вечеру. Мне нужно в соседнюю деревню.
— Лады, лады. И что, только присмотреть?
Похоже, под руководством Маомао он научился соображать.
— Лекарственные травы, которые висят под потолком, высуши и измельчи в порошок. Храни, как обычно.
— Лады.
Садзэн, кряхтя, встал. Засунул руку за ворот и почесал живот. Маомао смотрела на него прищурившись. Было видно, что у него под ногтями грязь.
— Руки-то помой.
— Знаю.
Он не был глупым, но чистоплотности ему не хватало. Среди клиентов было много придирчивых, и это могло стать проблемой.
Нужно будет как следует ему всё объяснить.
(Если сейчас, то успею на попутку).
Ехать на повозке одной – дорого. В соседнюю деревню несколько раз в день отправляются повозки, везущие в столицу продукты. Обратно они едут пустыми, поэтому работают как попутные. Ехать в них – то ещё удовольствие, но зато дёшево.
Чтобы поскорее управиться, Маомао вышла из комнаты мужчин, и тут ей на глаза попались блестящие глаза.
— Веснушчатая. Куда-то собралась?
Это был Чжао Юй, показывая свои, наконец-то выросшие, передние зубы. Рядом, как верный подчинённый, стояла Цзылинь.
Маомао изобразила явное неудовольствие. Оттолкнув приставучих сорванцов, она вернулась в аптеку и сложила необходимые инструменты в тряпичный узелок.
— Эй, ты же куда-то едешь? На рынок? Если за покупками, то возьми меня с собой!
Чжао Юй вошёл в аптеку и поднял лежавшую на полу кошку Маомао. Возьми, возьми с собой, — тыкал он в Маомао передними лапами кошки. Та недовольно мяукнула: "Мя-я-я…"
— Я еду в лес. Тебе там будет скучно.
— В лес! Хочу в лес! Хочу, хочу, хочу!
Он стал колотить её лапами Маомао. Кошке это, разумеется, не понравилось, и она, забившись задними лапами, вырвалась из рук Чжао Юя.
Чжао Юй начал капризничать, лёжа на полу. Маомао подумала, что в десять лет уже не капризничают, но, видимо, его избаловали. Хотя в некоторых вещах он был на удивление взрослым.
Цзылинь тоже пыталась подражать Чжао Юю, но Маомао схватила её за шиворот и поставила на ноги.
— Я пожалуюсь хозяйке!
Угрожая, сказала Маомао. Цзылинь вытянулась по стойке смирно и закивала головой.
— Что за шум? — с сонным лицом спросила хозяйка. Цзылинь вздрогнула.
— Я хочу собрать лекарственные травы, пока дождь не пошёл. Но он увязался за мной, а он будет только мешать. — Маомао, указывая на Чжао Юя, лежавшего на полу, сказала.
Хозяйка, прищурившись, посмотрела на него. Вздохнув с видом "ну что с ним поделаешь", она сказала Маомао:
— Возьми его с собой.
— А? — Маомао недовольно скривилась. Она думала, что хозяйка – рационалистка до мозга костей, и не видит смысла брать с собой на работу надоедливого сорванца.
— Э, правда? Бабуль, правда?! — Чжао Юй вскочил и запрыгал.
Цзылинь тоже попыталась прыгать, но хозяйка одёрнула её, схватив за голову.
— Тебе нельзя.
Услышав эти слова, Цзылинь понурилась. Как ни крути, Чжао Юй был в особом положении, а Цзылинь – всего лишь камуро. Если она пойдёт с ними, то другим камуро это не понравится.
Чжао Юй похлопал по плечу расстроенную Цзылинь.
— Я привезу тебе сувенир!
— А кто за него платить будет? — Маомао тут же уточнила.
— Если хочешь гулять, то немного потерпи. Я тебя когда-нибудь выкуплю!
— !?
И где он только таких слов нахватался? Кстати, клиенты, которые такое говорят, обычно оказываются самыми никчёмными.
Оставив ликующих сорванцов, хозяйка ткнула Маомао в бок.
— Зачем ты его берёшь? — недовольно спросила Маомао.
Хозяйка, почёсывая ключицу, посмотрела на сорванцов.
— Ты же уезжала надолго. Ты знаешь, как Чжао Юй вёл себя в твоё отсутствие?
Маомао не знала. Наверное, как обычно, шумел. Он хорошо ладил с Укё, так что и без Маомао мог бы обойтись.
— Он был каким-то вялым. Как ни крути, а он здесь без родителей, и ему, наверное, одиноко без тебя.
— Не похоже на слова бабки, которая скупает детей у торговцев людьми. — с сарказмом ответила Маомао. До того, как её забрал приёмный отец Ло Мэнь, её, сколько бы она ни плакала, запирали одну в комнате. Она перестала плакать, поняв, что это бесполезно. Возможно, поэтому у Маомао такие проблемы со слезами.
Она не собиралась на это жаловаться, да и не помнила ничего. Женщине, родившей Маомао, нужно было работать, а у Байлинь, которая давала ей молоко, тоже были дела. Гёкусэйкан был на грани разорения, поэтому Маомао даже завидовали.
Она считала, что ей повезло, что её не задушили.
Хозяйка засунула руки в рукава.
— Продаться торговцу людьми – это судьба. Это вина родителей. Меня это не касается. Но если он будет сачковать и ничего не сможет, то ему здесь не место. Я просто делаю одолжение, обучая его, чтобы этого не случилось, разве нет?
— А Чжао Юй?
— Воспитывать его – это твоя забота. Я просто слежу, чтобы он не умер. Я должна отработать те деньги, что получила.
И то верно. Сколько же она с него содрала? — подумала Маомао, но вслух ничего не сказала. Хозяйка, сделав вид, что не услышала, ушла.
Спустя полчаса тряски в попутной повозке они прибыли в деревню, расположенную рядом с лесом. Она находилась на берегу реки и напоминала родную деревню лекаря-шарлатана, но здесь выращивали рис и овощи. Залитые водой рисовые поля, где только что закончили посадку, отражали небо и казались огромными зеркалами.
— Ух ты! — Чжао Юй, высунувшись из повозки, смотрел по сторонам.
И вправду, в это время года рисовые поля выглядят впечатляюще. Дождя пока не было, и небо было голубым. Окружённый голубым небом и землёй мир казался загадочным.
— Эй, веснушчатая. А что это? — Чжао Юй потянул Маомао за рукав. Она посмотрела, куда он указывал, и увидела два песчаных холмика, в которые были воткнуты палки, а между ними висела скрученная солома. Они стояли вдоль реки, протекавшей рядом с рисовыми полями.
— Это, наверное, симэнава? (симэнава: верёвка, ограждающая священное место от нечисти).
Маомао не очень разбиралась, но, кажется, это был один из видов оберегов. Что-то вроде границы, чтобы нечисть не проникла.
Форма верёвки немного отличалась, вероятно, из-за местных верований.
(А?)
Маомао высунулась вперёд. Ей показалось, что форма симэнавы сильно отличается от того, что она видела раньше. Раньше верёвка была проще, а в этом году она была как-то по-особенному скручена, и в неё были вплетены белые обрывки бумаги. Форма стала более изысканной, но разве можно так запросто менять форму таких вещей?
— Почти приехали, — сказал крестьянин, управлявший повозкой.
Хоть это и была попутная повозка, но сейчас на ней ехали только Маомао и Чжао Юй. Плюс этой повозки в том, что цена не меняется, даже если пассажиров мало. Наоборот, есть попутные повозки, где цена снижается, если пассажиров много, но Маомао не любила тесноту и медленную езду, поэтому предпочитала эту.
Сойдя с повозки, Маомао посмотрела на лес.
Этот лес не принадлежал деревне. Но, поговорив со старостой, можно было войти внутрь. Если немного заплатить, то он не будет возражать. Чтобы поддерживать хорошие отношения, нужно делать и такие вещи, а если он запомнит лицо, то, возможно, пойдёт навстречу в чём-нибудь ещё.
Маомао, потянув Чжао Юя за руку, направилась к дому старосты.
— …
— Скучная деревня, — пробубнил Чжао Юй.
Действительно, но не стоило это говорить вслух, – Маомао щелкнула его по лбу. Они направились к дому, стоявшему в самом конце деревни.
Под навесом ветхого дома висели сушёные овощи. Наверное, их сушили для консервации, но в это время года нужно быть осторожным, чтобы не появилась плесень. Рядом с сушёными овощами висела верёвка, похожая на укороченный вариант симэнавы.
Маомао не была в этой деревне около трёх лет. Из-за работы в гареме прошло много времени, но было бы хорошо, если бы староста её помнил.
— Здравствуйте!
Она постучала в дверь, а Чжао Юй, подражая ей, забарабанил.
— Перестань! — одёрнула Чжао Юя, и схватила его за голову. Из дома вышла молодая женщина.
— Кто вы? — для такой глуши она была довольно красивой, и одежда у неё была хоть и скромная, но прочная.
— Я хочу встретиться со старостой. Скажите, что я ученица аптекаря Ло Мэня, и он поймёт.
Она назвала имя приёмного отца, а не своё, потому что так было понятнее. Многие не верили, что Маомао – аптекарь. Когда она станет старше, это, наверное, пройдёт, но ей не было нужды выставлять себя аптекарем, поэтому она использовала понятные собеседнику слова.
Женщина позвала из глубины дома мужчину средних лет.
Если Маомао не ошибалась, это был сын старосты. Сын, похоже, тоже её помнил и кивнул.
— Отец в прошлом году простудился и умер…
— Понятно.
Не стоит недооценивать простуду. Если запустить, то она быстро перейдёт в пневмонию, и всё.
Кажется, прежний староста не принимал лекарства. У него был сильный характер, и он утверждал, что если выпить сакэ и хорошенько поспать, то всё пройдёт. Он не был клиентом, но Маомао он нравился.
— Я говорил ему обратиться к врачу, но… что уж тут поделаешь. Ладно, не будем о грустном. Вы в лес?
— Да.
Маомао протянула новому старосте деньги, которые обычно платила. Но староста покачал головой.
— Не нужно. Идите скорее, а то стемнеет.
— …Спасибо, это очень любезно с вашей стороны.
С чего вдруг такая щедрость? Маомао убрала деньги обратно в карман, но Чжао Юй схватил её за руку.
— Веснушчатая! Купи на них конфет! Купи!
— Ты же сам зарабатываешь!
Маомао, спрятав деньги, направилась к лесу.
— В это время года появляются змеи, будьте осторожны.
— Я знаю. Они – хороший материал.
— Нет, не в этом дело, — староста отрицательно покачал головой, затем, взяв висевший под навесом тюрэндзян, показал его.
Если присмотреться, то концы верёвки были разными. Один конец постепенно сужался, а другой – утолщался и раздваивался. Это было похоже на змею.
— Если убьёте змею, то на вас могут напасть жители деревни.
— …Что это значит?
Это совершенно несовместимо с принципами Маомао, которая считала, что змею нужно ловить и готовить из неё унаги.
Раньше, сколько бы змей она ни поймала, ей говорили: «Спасибо за избавление от вредителей».
Староста горько усмехнулся.
— Это завещание отца. Перед смертью он немного ослаб и позвал знахаря.
И тот, в обмен на благовония, которые облегчали страдания, велел распространить в деревне своё учение.
Поэтому и появился этот странный тюрэндзян, – поняла Маомао.
— Вообще-то, здесь раньше поклонялись Змеиному Богу. Вот так вот… стали поклоняться, – закончил староста.
Он горько усмехнулся. Видимо, раз уж это было исконным верованием, то ничего не поделаешь, но его что-то смущало.
— Но что делать с ядовитыми змеями?
Гадюки и прочие – враги крестьян. Если укусят, то всё.
Староста, горько усмехнувшись, прошептал:
— Их убивают тайком. Есть и набожные, но что уж тут поделаешь…
Видимо, у старосты тоже есть свои причины. Молодая женщина, наверное, жена старосты, испепеляла его взглядом.
Ей, возможно, не нравилось, что её муж шепчется с кем-то наедине.
— Ну, идём?
— Ага.
Маомао, взяв Чжао Юя, поспешила в лес.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления