— Соревнование в выпивке? Да ты, я смотрю, смелая девчонка! — обратился землевладелец к наглой девице, появившейся перед ним. Крестьяне вокруг захохотали.
— Ты серьёзно? — обеспокоенно спросили бумажники, глядя на Маомао. Знахарь от изумления потерял дар речи и рухнул на пол. К счастью, младший племянник успел подхватить его, не дав удариться головой.
— Никаких проблем. Лучше скажите, сколько долга ещё осталось?— …В год по тысяче серебряных монет, в этом году половину уже выплатили, осталось четыре тысячи пятьсот.
— Хм, такую сумму даже ростовщик просто так не одолжит. Хоть они и поставщики двора, но массовое производство им не под силу, да и деньги так быстро не делаются.
— Ясно, — Маомао уселась на стул.— Раз уж такое дело, может, заключим пари?— Пари? Ну ты даёшь!
— Землевладелец, видимо, был уверен в своей непобедимости в выпивке и смотрел на неё свысока.
— И что же ты можешь поставить?— Ну, я же уже сказала, — Маомао хлопнула себя по груди.— Если продать меня в бордель, то можно выручить триста монет.
— Услышав это, мужики, давясь от смеха, начали плеваться сакэ.
— Ха-ха-ха! Триста монет! Да ты, девчонка, хоть знаешь, что почём?
— Конечно, знаю. Думаете, я мало видела проданных девиц?
— Да даже за самую лучшую девку и сотни монет не дадут, а ты…
— Он, видимо, вошёл в раж и, брызжа слюной, продолжал смеяться. Что ж, тем лучше, что он так быстро пьянеет.
— Увидев их реакцию, Маомао усмехнулась: "Пф". Усмешка была явно насмешливой, и половина пьяных мужиков уставилась на неё.
— Ведь если продавать грязную редьку прямо с грядки, то и пятидесяти серебряных монет не дадут, верно? Неужели вы даже таких простых вещей не знаете?
— Тело Маомао резко дёрнулось. Её схватили за воротник и поставили на цыпочки.
— Похоже, намёк на деревенщину дошёл.
— Эй, повтори-ка ещё раз! — взревел один из крестьян, схватив Маомао. Он замахнулся кулаком, покрытым мозолями и грязью. Если бы он ударил, ей бы не поздоровилось.
(Меня, конечно, могут и побить, но…)
— Отступать было нельзя.
— Знахарь валялся без сознания, а бумажники лишь застыли с перекошенными лицами.
— Вы ведь толком ни читать, ни писать не умеете. Хе-хе, значит, бумагой вам в жизни пользоваться не придётся.
— Рука, занесённая для удара, замерла.
— Не трогай её. Если покалечишь, цена упадёт.
— Услышав слова землевладельца, крестьянин опустил Маомао.
— Землевладелец сказал, что цена упадёт.Значит, он принял пари Маомао.
— Итак, с кого начнём? — Маомао оглядела ошарашенных бумажников.
— Хозяин и хозяйка харчевни с тревогой наблюдали за происходящим.
— Знахарь всё ещё валялся на полу.
— И тут…— Я буду первым! — заявил мужик, который только что схватил Маомао.
— Очень кстати.
— Сколько пустых бутылок из-под сакэ валяется на полу?
— А число мужиков, валяющихся в беспамятстве, достигло четырёх. Сейчас упадёт пятый.
— …Не может быть… — пробормотал младший племянник знахаря, присматривая за ним.
— Ой, уже всё? — Маомао допила остатки сакэ в чашке. Это был дистиллят, обжигающий горло. Слишком крепкий напиток для деревенской харчевни. Но Маомао привыкла и к более крепкому, так что ей было нипочём.
— Ошибка противников была в том, что они решили напоить Маомао крепким дистиллятом. Непривычные к такому градусу, мужики быстро пьянели. Они, конечно, валялись без чувств, но не смертельно. Маомао не собиралась никому уступать, ведь её могли продать в бордель.
— Сто пятьдесят, — такова была оценка Маомао.Изначально она заломила триста серебряных монет, так что этого было достаточно.
— Кстати, скупщики в борделях иногда покупают деревенских девушек всего за двадцать серебряных монет.
— С этими деньгами она победила первого. Затем появился второй. Он, видимо, понадеялся на то, что Маомао уже пьяна, и залпом выпил крепкое сакэ, после чего свалился.Третий, четвёртый… Желающих было много. Маомао была в невыгодном положении, ведь ей приходилось пить остатки сакэ после предыдущих соперников. Это общеизвестно, но, к сожалению, Маомао была не из тех, кто проигрывает.
(Это уже пятый.)
— За первого — сто пятьдесят, за второго — триста, за третьего — шестьсот. За пятого Маомао получит две тысячи четыреста серебряных монет.
— Понимают ли они это? Мужики, побагровев, злобно смотрели на неё.
— Их осталось ещё половина, но Маомао достаточно выиграть ещё один раз. Остаток долга — четыре тысячи пятьсот, верно?
— Хорошо, что противники пьяны. Они наговорили с три короба, и Маомао получила от них простенькие расписки и векселя. Пять штук. Они, наверное, думают, что эти расписки — просто бумажки. Об этом можно судить по тому, что их хозяин, землевладелец, собирается от них отказаться.
— Пока мужики корчились, держась за головы, наконец-то появился главный соперник с бутылкой сакэ в руках.
— Не окажешь ли мне честь? — Улыбка на бородатом лице землевладельца была хищной.
— Маомао погладила живот.
(Справлюсь ли я?)
— Всё-таки, после пяти соперников накопилась усталость.
— Землевладелец, привыкший к дистилляту, был, похоже, крепким орешком. Увидев, что Маомао немного поплохело, он усмехнулся и просмотрел расписки.
— Не сравнивай меня с этими слабаками.
— Нацарапав что-то вроде подписи, он швырнул расписку на стол.
— Завтра же пришлю сюда скупщика.— Я это прекрасно понимаю.
— Маомао, вздохнув, достала из рукава маленький флакон.
— Эй! Что это?! — всполошились прихвостни землевладельца.
— Мне надоел вкус этого сакэ, я просто хотела его немного изменить, — с этими словами Маомао вылила содержимое флакона в чашку с янтарной жидкостью.
— Увидев это, землевладелец вздрогнул.
— Погоди-ка. Тогда и мне налей.
— Маомао передала ему флакон. Землевладелец внимательно осмотрел его, а затем вылил остатки содержимого в свою чашку.
— Это ведь не какое-нибудь зелье, от которого не пьянеешь?
— Усмехнувшись, мужик наблюдал, как Маомао без тени эмоций осушила свою чашку.
— Убедившись, что Маомао выпила всё до дна и осталась трезвой, землевладелец усмехнулся и залпом выпил свою порцию. Глоток за глотком… и…
— Упал.
— Подбежавшие прихвостни попытались поднять землевладельца, но тот был без сознания.
— Эй! Что ты ему подсыпала?!— Ничего я не подсыпала, я сама выпила то же самое.
— Причина его состояния — сакэ, и ничего больше.
— Пари выиграла я.— …
— Пока все стояли в оцепенении, Маомао встала и взяла расписки. Твёрдой походкой она подошла к мужчине, занимающемуся изготовлением бумаги, и отдала их ему, а затем встала перед хозяйкой харчевни.
— Где у вас тут уборная?— Выйдешь и направо.— Спасибо.
— Маомао почти бегом направилась в уборную.
— Выпив столько бутылок сакэ, немудрено захотеть в туалет.
— Маомао не могла позволить себе опозориться на людях.
— Эй, ты. Что ты натворила?
— Спросил мужчина, складывая бумагу с расписками.
— Да ничего особенного, я просто добавила спирт, чтобы изменить вкус сакэ.
— Маомао часто носит в воротнике кимоно лекарственные травы и медицинские инструменты. Там же был и спирт для дезинфекции.Он предназначен для дезинфекции, поэтому его концентрация намного выше, чем у обычного сакэ. Нормальный человек свалился бы с одного глотка, а землевладелец вылил в свою чашку целую порцию.
— …Можно тебя кое о чём спросить?— О чём?— Ты ведь тоже пила этот спирт?
— Спросил он с напряжённым лицом.
— Да, я знала, что от такого количества мне ничего не будет. Просто хотелось побыстрее закончить.
— Маомао подумала, что если она совершит подозрительное действие, то противник клюнет. И он клюнул.Она бы победила и так, но, честно говоря, не была уверена, что сможет сдерживать позывы в туалет до конца.
— Хорошо, что я успела в уборную.— …Это, конечно, хорошо. Но я не думаю, что стоит ставить на кон свою жизнь, да ещё и ради нас.— Вы что-то не так поняли? — Маомао забрала у мужчины сложенные расписки.— Это моя доля.
— Маомао улыбнулась.
— По… Погоди, девочка!
— Вместо ошарашенного мужчины, наконец-то очнулся знахарь.
— Не будь такой жестокой.— Извините, но у меня нет перед вами никаких обязательств. К тому же, дело ещё не закончено.
— Маомао искоса взглянула на землевладельца, который, держась за голову, поднимался с помощью своих подручных.На полу валялись остатки рвоты — видимо, его вырвало, и он с трудом пришёл в себя. Хозяин заведения скривился.
— Может, вам лучше ещё полежать?— Предыдущее пари недействительно!
— О, ожидаемая реакция.
— Это была всего лишь шутка за выпивкой. Я с самого начала не воспринимал это всерьёз.— Но вот же расписки. С векселями и собственноручными подписями. Неужели вы скажете, что тоже не умеете читать?— Да плевать я хотел! Всё это не считается!
— Маомао скрестила руки на груди и, вздохнув, подошла к бочке с сакэ, стоящей в харчевне.
— Что ж, ничего не поделаешь, — она постучала по бочке.— Придётся сообщить чиновникам, что вы уклоняетесь от уплаты налогов.
— После этих слов Маомао воцарилась тишина.
— Землевладелец разинул рот, а крестьяне, которые ещё не свалились, заметно занервничали.
— Хозяева харчевни выглядели немного встревоженными, но в то же время облегчёнными.
— Бумажники переглянулись, а затем посмотрели на Маомао.
— Знахарь лишь недоумённо моргал.
— Что значит "уклоняетесь от уплаты налогов"? — первым нарушил молчание упрямый старший сын.
— Для производства сакэ требуется разрешение властей. Если вы делаете его для личного потребления — это одно, но если вы поставляете его в заведение, то это явно облагается налогом на сакэ.
— При ведении любого бизнеса приходится платить налоги. И чем больше товар относится к предметам роскоши, тем выше налог. Налог на харчевню выше, чем на продовольственный магазин, а на бордель — ещё выше. Старуха-управляющая постоянно на это жаловалась.
— Маомао задумалась, почему эта харчевня согласилась предоставить место для переговоров землевладельцу. Может, они его арендаторы? Но больше её внимание привлекла эта огромная бочка с сакэ.
— Если бы харчевня могла закупать много дешёвого и вкусного сакэ, это было бы выгодно. И пусть землевладелец доставляет неудобства, совсем игнорировать его нельзя.
— Маомао предположила, что причина, по которой землевладелец, заказывая сакэ, не выбрал мутное, заключается именно в этом. Наверняка он использует крестьян для производства сакэ. И нет смысла заказывать здесь то, что он и так пьёт вдоволь.
— Может, вы и с сырьём для сакэ мухлюете? — Для производства сакэ требуется много риса или пшеницы. В этом сакэ, похоже, используется рис.
— Внезапно Маомао вспомнила претензии землевладельца.
— "Из-за того, что вы загрязняете воду, урожай риса снизился. Воды не хватает, рис не растёт".
— Маомао повторила его слова.
— Это ведь ложь, верно? На самом деле, урожай риса стал даже лучше, чем раньше?
— При выращивании риса вода, стекающая с верховьев, приносит с собой питательные вещества из перегнивших листьев и почвы, что предотвращает истощение земли. Если, конечно, не сливать туда яд. А при производстве бумаги в воду попадают лишь клейстер, изготовленный из риса и других продуктов, и древесная стружка, из которой делается бумага. Маомао считала, что это, скорее, хорошее удобрение.
— Может быть, именно поэтому предыдущий землевладелец решил не сдавать землю в аренду, а продать её?Он, возможно, и не понимал до конца причину, но урожай риса явно увеличился. И он решил, что держать здесь этих людей будет выгодно.
— А потом, в какой-то момент, он начал скрывать часть урожая и использовать его для производства сакэ или ещё чего-нибудь, — Маомао сделала самовольное заключение. Двойное уклонение от уплаты налогов — это серьёзно.
— Она не стала говорить об этом вслух, потому что это противоречило бы наставлениям её отца, но, судя по выражению лиц землевладельца и крестьян, она была недалека от истины.
— А до… Доказательства есть? — спросил один из крестьян.
— Да! Есть доказательства?! — подхватили остальные.
— Не волнуйтесь. Если вы невиновны, то чиновники, обыскав ваш дом, ничего не найдут, — Маомао нарочито растянула улыбку.
— Крестьяне, которые только что так рьяно протестовали, замолчали. Прямо в яблочко.
— Ты слишком самоуверенна, девчонка, — сказал землевладелец, всё ещё держась за голову.— Думаешь, тебе это сойдёт с рук?— Эти слова я могу вернуть вам. По крайней мере, посмотрите на эту ситуацию, — Маомао заняла позицию, с которой смотрела на землевладельца сверху вниз.
— Половина его подручных лежит без сил, он сам еле держится. Остальные, хоть и на ногах, но пьяны. Трезвыми их не назовёшь.
— А на нашей стороне шестеро трезвых и крепких мужчин. Знахаря я в расчёт не беру.
— Хозяева харчевни, похоже, хотели остаться в стороне. Наверняка они хотели бы сделать вид, что ничего не знают о сакэ.
— Маомао не собиралась решать дело силой, но если они этого захотят, она не будет против.
— Бумажники, наверняка, тоже были вне себя от злости из-за постоянных придирок.
— Маомао с отвратительной усмешкой похлопала землевладельца расписками по щеке.
— Можете звать на помощь. А мы в ответ отправим гонца к чиновникам.
— Маомао весело пропела эти слова.
— Девчонка, ты сегодня какая-то не такая, как обычно, — пробормотал знахарь.
— В этот момент дверь харчевни распахнулась.
— Все обернулись и увидели девушку в красивом кимоно. Увидев происходящее, она побледнела, подбежала к упавшему землевладельцу, опустилась на колени и склонила голову.
— Я знаю, что отец опять выдвинул неразумные требования. Но прошу вас, не делайте ничего жестокого, — она низко поклонилась.
— Но не Маомао, а бумажникам.
— Да нет, это…
— Младший сын покачал головой, но девушка продолжала кланяться. Она прижалась лбом к полу, и ей было всё равно, что растрепались волосы.
— Простите, пожалуйста, простите. Простите моего глупого отца, — она, казалось, не слышала окружающих и продолжала извиняться. В этот момент вмешался тот самый наглый старший сын.
— Ничего мы ему не сделаем. Твоему отцу.
— Он медленно обнял девушку за плечи, помог ей успокоиться и поднял её голову. Девушка, роняя слёзы, посмотрела на старшего сына и кивнула.
— Увидев это, землевладелец пришёл в ярость.
— Эй! Какого чёрта ты лезешь к моей дочери, щенок?!
— Закричав, он попытался встать, но ноги его не держали, и он рухнул на пол.
— Отец!— Т-тесть!— Я не собираюсь быть твоим тестем!
— Что за цирк?
— Младший сын с недоумением смотрел на братьев.
— Это ведь, случаем, не…— Примерно так, как ты и думаешь.
— Маомао, кажется, поняла, почему старший сын был на стороне крестьян, и почему землевладелец так ненавидел чужаков и пытался их выгнать.
— Поняла, но лучше бы не понимала.
— Перед ней разыгрывалась глупая комедия, и ей, честно говоря, даже не хотелось её описывать.
— Брат, он у нас однолюб.— Если из-за этого уничтожат целую деревню, будет не до смеха.
— Маомао озвучила мысли всех остальных бумажников. Все согласно закивали. В принципе, уже тогда, когда брали старшего сына на эти переговоры, стало понятно, что это ошибка. Но с другой стороны, Маомао забыла, что он родственник знахаря.
— Если он родственник знахаря, то ничего не поделаешь. Чего ещё от него ждать.
— Маомао с отвращением плюхнулась на стул.
— Налейте мне сакэ, — подняв руку, она позвала хозяйку.
— Ты ещё будешь пить?— И не думайте, что я остановлюсь.
— На эти слова на неё уставились, но Маомао было плевать.
— Возможно, сакэ и правда ударило ей в голову.Она заметит, что была более разговорчивой, чем обычно, только когда протрезвеет.
— Ты была настоящей злодейкой, — потом не раз говорил ей знахарь.
— В итоге, Маомао так и не получила четыре тысячи восемьсот серебряных монет. Конечно, даже если бы получила, это были бы грязные деньги, и осадок остался бы неприятный.
— Вместо этого она договорилась, что в течение следующих десяти лет в Гёкусэйкан будут бесплатно доставлять сто пятьдесят коку риса. В год Гёкусэйкан потребляет около трёх коку риса на двоих. Это намного больше, чем нужно, но рис можно использовать вместо денег, так что проблем нет.
— Старуха-управляющая осталась в долгу. Придётся выбить у неё бесплатную аренду аптеки на пятьдесят лет.
— Контракт с бумажниками остался прежним. Большую роль сыграло то, что стало известно о незаконном производстве сакэ. Крестьяне боялись чиновников, поэтому не могли ничего возразить. На всякий случай, знахарь сообщил им, что служит при дворе.
— В общем, знахарь сохранил лицо.
— Будут ли они и дальше уклоняться от уплаты налогов — Маомао это не касалось.
— А что стало со старшим сыном бумажника и дочерью землевладельца — неизвестно. Если бы они расстались, то смогли бы наладить более гладкие отношения с крестьянами. Маомао даже подумала, не отправить ли их как-нибудь в квартал красных фонарей.
— И вот, наконец, Маомао вернулась в квартал красных фонарей, но…
— Мяу.
— Почему он здесь?
— По дороге сюда он вёл себя так беспокойно, бегал по карете.
— В багаже, который ей дали в качестве сувенира, лежала бумага высшего качества. И вот он забрался туда. Верхний лист бумаги был весь изодран когтями.
— О, Маомао! — Заметив кота, Чжао Юй подбежал к нему и начал играть, дёргая за шнурок на поясе.
— Знахарь сразу же вернулся во дворец, а у Маомао накопилось столько заказов на лекарства, что она не могла сразу же отправить кота обратно.
— Маомао, вздохнув, принялась искать на полках нужные лекарственные травы.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления