— Переговоры решили провести в харчевне, расположенной в большой деревне. Она находилась не так далеко от Бумажной деревни, пешком можно было добраться меньше, чем за час. Харчевня, с её унылым интерьером, была довольно просторной. Похоже, она предназначалась не столько для местных жителей, сколько для путников, следующих по тракту, и служила также постоялым двором.
— Нас было восемь человек: зять знахаря, двое его сыновей, трое взрослых мужчин из деревни, сам знахарь и Маомао в качестве бонуса.
— Их же было больше десяти здоровенных мужиков, среди которых выделялся напыщенный бородатый мужчина средних лет, развалившийся на сиденье.
— Хозяин харчевни и его жена смотрели на всю эту компанию с явным неудовольствием.
— Похоже, это место выбрали, предвидя, что переговоры зайдут в тупик и, возможно, дело дойдёт до драки. Неприятная ситуация.
— Знахарь дрожал как осиновый лист. Если не считать хозяйки заведения, единственной женщиной здесь была Маомао, что выглядело крайне неуместно. К счастью, тощая, как скелет, девчонка никого не заинтересовала. Мужики лишь недоуменно переглядывались: 'Что она тут забыла?', да посмеивались в кулак.
— Прийти сюда стоило немалых усилий.
— Тётушка знахаря пыталась её остановить. Мол, хоть Маомао и выглядит нескладно, но всё же девушка на выданье, а вдруг с ней что-нибудь случится? Да и вообще, ей здесь не место.
— С одной стороны, тётушка права, но с другой — перед Маомао стоял жалкий знахарь, да и сам контракт вызывал любопытство.
— Пришлось импровизировать.
— У меня есть дальний родственник, который разбирается в подобных делах. Можно я спрошу у него совета и передам ему, что произошло? — сказала Маомао.
— Под "подобными делами" тётушка, видимо, подразумевала судебного чиновника, поэтому неохотно, но согласилась.
— К сожалению, знакомых судебных чиновников у Маомао не было. Был, правда, один знакомый евнух, занимавшийся чем-то похожим, но это другое дело. А дальним родственником Маомао называла невысокого мужчину, виртуозно владеющего счётами. Уж он-то наверняка знает кучу способов заработать, не нарушая закон.
— В общем, Маомао уселась за столик поодаль и получила от хозяйки чай. Харчевня, похоже, совмещала функции и питейного заведения. В воздухе витал крепкий запах сакэ, и Маомао с трудом сдержалась, чтобы не заказать себе порцию.
— Похоже, здесь подавали мутное сакэ. В углу кухни стояла большая бочка, из которой виднелась белая жидкость. В столице предпочитали осветлённое сакэ и дистилляты, так что это был типичный деревенский напиток.
— Пока Маомао разглядывала сакэ, другая сторона тоже начала переговоры. На всякий случай она прислушалась.
— Деньги приготовили? — Эту фразу, словно злодей из третьесортной пьесы, произнёс всё тот же напыщенный бородач. Вокруг него толпились дюжие мужики, то ли арендаторы, то ли телохранители – не разберёшь.
— У нас ещё есть время до окончания срока. Не могли бы вы ещё немного подумать? — с серьёзным видом произнёс один из бумажников. Между ним и землевладельцем лежал лист бумаги. Должно быть, это и есть контракт.
— Времени на раздумья нет. Мы ведь тоже не альтруисты. Не можете заплатить — съезжайте.
— Никаких уступок. Видимо, ему это повторяли уже не раз.
— Мы тоже хотим пойти вам навстречу. Поэтому и говорим, что подождём до зимы. Но за это время хотим кое-чему у вас поучиться.
'Совсем обнаглели', — подумала Маомао.
— Либо съезжать немедленно, либо в конце года. Даже если им дадут отсрочку, она превратится в период обучения их ремеслу.
— Переехать им некуда, но если они выберут второй вариант, то их технологии утекут к конкурентам. Скорее всего, у них отожмут и вывеску "Поставщик Двора Его Величества", заменив только людей.
— Это возмутительно, но вряд ли что-то можно сделать.
Доказательство тому — на столе.
— Но есть одна странность. Зачем заставлять крестьян учиться ремеслу, а потом выгонять? Можно же просто использовать их как дешёвую рабочую силу, пользуясь долгами. Неужели они так ненавидят чужаков?
— Маомао подошла к мужчине и встала у него за спиной. Рядом стоял знахарь, у него дрожали усы.
— Контракту, судя по всему, было уже больше десяти лет, но бумага выглядела как новая. Бумага низкого качества истрепалась бы за несколько лет.
— В нём говорилось, что долг должен быть выплачен в течение двадцати лет, и указывалась сумма ежемесячных платежей. В конце стояла као (花押印) — печать, заменяющая подпись.
— Имея на руках такой документ, чего он так расфуфырился? — Маомао ломала голову, когда младший сын бумажника тихо сказал, обращаясь, вероятно, к знахарю, но достаточно громко, чтобы услышала и Маомао.
— Они говорят, что контракт недействителен.
И утверждают, что текст написал писарь.
— Но ведь там есть као?
— Она-то настоящая.
— Предыдущий землевладелец, оказывается, был неграмотным.
— Не умел читать? — переспросила Маомао.
Это показалось ей странным. Землевладелец наверняка должен иметь дело с документами, да и вообще, он должен был получить соответствующее образование.
— Он был приёмышем.
'Ах, вот оно что!' — Маомао всё поняла.
Если он был приёмным сыном, тогда понятно. Наверняка он был одним из работящих крестьян. В таком случае, об образовании не могло быть и речи. Да и после того, как он стал зятем, выучиться было бы непросто.
— Раньше этим занималась не писарь, а его жена.
— Похоже, контракт был заключён уже после её смерти.
'Хм…'
— Маомао хотелось верить, что контракт настоящий. Раз као подлинная, значит, контракт был заключён в присутствии предыдущего землевладельца.
— А нет ли кого-нибудь, кто присутствовал при этом вместе с писарем?
— Да вот беда, оба уже померли.
— Контракт был заключён пятнадцать лет назад, и оба они были уже в преклонном возрасте.
'Ну и наглецы!'
— Пока Маомао чесала в затылке, землевладелец поставил мужчину перед невыносимым выбором. Крестьяне вокруг ухмылялись, а бумажники сжались, как мыши. Только старший сын сжал губы со сложным выражением лица.
— Раз вы не собираетесь съезжать немедленно, то ничего не поделаешь. С завтрашнего дня пришлю к вам своих ребят. Помогут вам, а вы уж постарайтесь обучить их ремеслу до конца года.
— Бумажники затрясли кулаками. Знахарь хоть и пришёл с ними, но толку от него, как от бревна, никакого.
— Только Маомао спокойно наблюдала за происходящим.
Её всё ещё интересовало сакэ.
— Она подумывала, не выпить ли рюмочку позже, но в данной ситуации это было бы, мягко говоря, неуместно.
— Однако землевладелец, похоже, был настроен именно на это и уже с довольным видом заказывал выпивку.
— Эй, и им тоже налей!
— Крестьяне, обрадованные щедростью хозяина, подняли шум, в то время как на стороне бумажников воцарилась атмосфера похорон.
— Хозяйка харчевни неохотно принесла поднос с сакэ и чашками.
— Маомао повела носом.
'Что такое?'
— Она посмотрела на чашки в руках крестьян. Это было не мутное сакэ, а прозрачное. А бородатый землевладелец пил совсем другую жидкость янтарного цвета — дистиллят. Похоже, он был большим любителем выпить.
— С землевладельцем всё понятно. Он пьёт то, что ему нравится. Но угощать крестьян осветлённым сакэ — это слишком щедро. В харчевне полно мутного сакэ, которое стоит дешевле.
'…'
— Маомао, извинившись перед хозяйкой, которая и так была занята, неся выпивку, подняла руку и подозвала её.
— Что тебе?
— И мне рюмочку. Вот этого, — сказала Маомао, указывая на осветлённое сакэ.
— Ну и ну, — хозяйка принесла сакэ.
— Девочка, ну что ты в самом деле…
— Не только знахарь, но и бумажники с сыновьями смотрели на неё с удивлением.
— Маомао залпом выпила сакэ.
Сладкий, приятный вкус. Не такой изысканный, как в столице, но тоже неплохо. Однако, несмотря на мягкий вкус, спирт чувствовался довольно сильно.
— Если бы оно было откровенно невкусным, всё было бы понятно.
— Маомао облизнула губы.
— Харчевня, которой приходится принимать таких неприятных клиентов, и большое количество мутного сакэ. И при этом, хоть землевладелец и ведёт себя нагло, но крестьян угощает другим напитком.
'Хм, вот оно как…'
— Маомао посмотрела на удивлённого мужчину.
— Простите. Здесь, рядом с Бумажной деревней, есть винокурня?
— …Нет, вроде бы ничего подобного не было.
— Вот как…
— Маомао хищно улыбнулась, взяла чашку с сакэ и подошла к шумной компании землевладельца.
Она поставила чашку на стол и улыбнулась, словно хищная птица.
— Чего тебе, девчонка? Решила нам прислуживать?
— Услышав издевательскую усмешку землевладельца, все вокруг разразились хохотом.
— Де… Девочка!
— Знахарь вцепился в Маомао, пытаясь увести её оттуда. Но Маомао, проигнорировав его, с улыбкой обратилась к землевладельцу:
— Не хотите ли посоревноваться в выпивке?
— С этими словами Маомао хлопнула себя по телу!.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления