Онлайн чтение книги Тебе, кто называл меня блудницей Dear you who called me a prostitute
1 - 6

Тук-тук-тук-тук.

Пока нож ритмично стучал по разделочной доске, в голове Роэллии вспыхнули обрывки того кошмара, что она так старалась забыть.

— Не надо, отец! П-пожалуйста!

— Беги, сестрёнка!

— Чёрт, вы что, сговорились, мрази?!

Отец, пытавшийся продать дочь в бордель. Брат, схвативший отца, чтобы дать сестре сбежать.

Разъярённый тем, что его оттолкнули, отец схватил бутылку и с силой обрушил её на голову собственного сына.

Звон стекла.

Дитрих пошатнулся, кровь залила ему висок и бровь. Увидев, как младший брат качается, Роэллия потеряла голову.

— Нет, отец! Дит!

Она развернулась и рванула обратно, бросившись к отцу. Тот, яростно пиная поверженного Дитриха, даже не обернулся. Роэллия изо всех сил оттолкнула его, но её силы, и в половину не равные его, едва ли смогли хоть что-то изменить.

Раздражённо рявкнув, он швырнул её в сторону и зарычал прямо в лицо:

— Думаешь, тебя я бить не стану? Не вздумай сбегать. Лежи там, где лежишь. Попробуешь убежать — он сегодня сдохнет. Ясно тебе?!

Она лежала на полу, парализованная страхом.

И именно тогда оно появилось.

Ослепительно белая, почти нереальная бабочка… будто вспышка молнии — она вспорхнула над отцовской головой.

Белый свет закружился по затхлой, вонючей комнате и лёгкими взмахами крыла всплыл над отцом.

Он вздрогнул и попятился, будто ослеплённый. Пьяный мужчина морщился, мотал головой и отступал шатаясь.

— Что за… что за хрень, мать твою?

Пока он пятился, Роэллия подползла к Дитриху и обхватила его. Крови было много, но, к счастью, рана оказалась не такой глубокой.

Она прижала ладонь к окровавленному лбу брата и судорожно принялась искать, чем остановить кровь. Девушка схватила с пола грязный передник и тут…

— А-а-а-а!!!

Раздался грохот, будто рухнула мебель.

Роэллия резко обернулась и увидела, что отца больше нет на том месте, где он только что стоял.

Неужели…

Она не помнила, как подошла к лестнице и глянула вниз.

Отец лежал на полу, как бесформенный мешок. Голова неестественно вывернута, тело распластано. Послышался последний судорожный хрип, и наступила тишина.

Каждый раз, когда она моргала, перед глазами темнело и снова светлело, будто Роэллия видела сон.

— …Сбежим, сестрёнка.

Первым пришёл в себя Дитрих.

— Он просто был пьян и упал с лестницы. Такое случается. Никому до этого нет дела. Но ты… отец наверняка где-то проболтался о тебе. Они могут прийти за тобой.

Слова Дитриха, холодные и трезвые, ударили по сердцу. Будущее, что приближалось, пугало до дрожи — всё тело задрожало мелкой дрожью.

— Поэтому сейчас. Прямо сейчас. Надо бежать. Быстрее!

Роэллия следовала за Дитрихом как в тумане. 

Они сели на ночную карету, что уходила первой, не зная, куда едут. Когда доезжали до конечной, пересаживались снова, лишь бы сбежать подальше. Если не было кареты, шли пешком.

Когда деньги закончились, попрошайничали. Не брезговали любой работой, за которую могли получить хоть что-то. Когда не оставалось ничего, воровали не задумываясь.

Жизнь у них была отчаянная. Перед лицом гибели не существовало ни морали, ни нравственности.

Так они добрались до Фернадоса.

Крошечный портовый городок на южной окраине страны, у самой границы. Настолько забытый богом, что его едва ли можно было найти на карте.

С той ночи прошёл уже год.

То ли потому, что они выглядели как нежная молодая чета, то ли благодаря приветливому и видному красавцу Дитриху, но в деревне их приняли тепло.

Встречались они с местными редко, но благодаря их доброте беглецам удалось быстро здесь прижиться. Это было поистине счастливой удачей.

Шшш, шорк…

Треск поленьев в очаге вырвал Роэллию из мыслей. Она торопливо взяла половник, чтобы помешать рагу.

Тук-тук-тук.

Её тело замерло, как у сломанной куклы. Словно кровь вытекла, пальцы тут же похолодели. Она медленно обернулась к двери.

Девушка отчаянно молилась, чтобы ей показалось. Но стук раздался снова, и на этот раз отчётливее.

Тук-тук-тук.

Это не мог быть Дитрих. Он бы не постучал, возвращаясь домой.

Значит, кто-то чужой. Да ещё и в такую глубокую ночь.

Холодное предчувствие ползло вдоль позвоночника.

Испуг пронзил её за доли секунды. Роэллия побледнела, поспешно отложила половник и погасила огонь в очаге.

Руки у неё дрожали, но времени медлить не было.

На цыпочках метаясь по хижине, она поспешно запихивала все свои вещи под кровать, после чего вызвала бабочку.

— Про... проверь, что снаружи.

Когда она прошептала это, ослепительно белая бабочка потускнела и растаяла в ночной тьме.

Пройдя сквозь стену, она вылетела наружу, и её зрение наложилось на сетчатку глаз Роэллии. Увидев стоящих за дверью людей, девушка побледнела.

Рыцари…

Пятеро мужчин в серебряной броне с плащами цвета индиго. Из-за плащей доспехи было видно неясно, но от них исходила недобрая, зловещая сила.

Сердце оборвалось от дурного предчувствия.

Роэллия сжала дрожащие кулаки.

Они пришли за мной.

Раз рыцари такого рода явились в глухую деревню, да ещё и в маленькую хижину посреди леса — их цель была очевидна.

По воле Роэллии бабочка медленно, осторожно подлетела ближе к рыцарям.

Мужчины у двери переглянулись, так и не дождавшись ответа, затем повернулись и взглянули на высокого мужчину, стоявшего чуть поодаль. Их лица ждали приказа.

Он главный?

Из-за того, что бабочка облетела хижину сзади, был виден только его затылок. Гладкие чёрные волосы сияли даже в темноте, широкие плечи были укутаны плащом, ноги стояли прямо и прочно.

Даже сквозь плащ чувствовалось: тело у этого мужчины прекрасно натренировано.

Она, жившая в укрытии, не могла знать мужчину с такой внушительной внешностью, и всё же доспехи и тёмно-синий плащ, мелькавшие за его плечом, казались ей смутно знакомыми.

Если подлететь чуть ближе, может, удастся узнать… Не раздумывая, бабочка полетела к нему.

Как только её тень скользнула над головой мужчины, он внезапно поднял взгляд.

Синие глаза, в которых мерцал золотой свет, смотрели прямо на бабочку. 

Как будто он заметил присутствие Роэллии, которая наблюдала за ним сквозь бабочку.

Она дёрнулась назад, но было поздно — бабочка оказалась в его ладони.

— Ха!..

Жгучая боль пронзила её глаза. Маленькая, хрупкая бабочка рассыпалась и исчезла на ладони мужчины.

Девушка, сгорбившись, в холодном поту метнулась искать укрытие.

В тот момент, когда Роэллия встретилась взглядом с мужчиной, она вспомнила, кто это был.

Лампес, паладин Святого Ордена.

Хьюго Брайтон!

Человек, известный во всём Гарго не меньше, чем сам король.

Четыре года назад именно он вместе с тысячами рыцарей Святого Ордена положил конец затянувшейся Чёрной войне, приведя войска короля к победе. Она видела его тогда во время торжественного марша возвращающихся тамплиеров.

Как можно забыть тот ослепительный облик, который врезался в память даже с бесконечно далёкого расстояния?

Это ведь он перебил тысячи, десятки тысяч врагов? Он же и вырезал отступников, впавших в ересь?

Синяя цепь Адеморса. Сапфировое пламя!

Когда она слышала об этом в пересказах, казалось, он просто жестокий и страшный мужчина. Но тот, кто тогда шёл по улице, выглядел лишь изящным и благочестивым.

Красивый, как только что срезанная лилия. И он — грозный глава паладинов?

Это казалось настолько невероятным, что она просто стояла и смотрела в растерянности.

С тех пор прошло около четырёх лет.

Он предстал перед хижиной Роэллии в той же самой святой, непоколебимой оболочке, что и тогда.

Почему он здесь…

Она знала, что церковь признала Флону «ведьмой», но ведь не настолько значимой фигурой, чтобы ради неё направлять самого Лампеса.

Ходили ужасные слухи, будто одна из Флон истребила дворянский род, свела людей с ума, заставив их впасть в разврат безумных оргий, но всё это — давняя история, о которой говорили лет десять назад. Теперь люди куда больше боялись чёрных земель и магических чудовищ, чем Флон, которые уже почти исчезли из мира.

Так должно было быть и в церкви. Разве у Святого Ордена не хватает работы по очищению заражённых земель?

Роэллия побелела и уставилась на закрытую дверь.

Толстая деревянная створка, что до сих пор оберегала её от диких зверей и случайных прохожих, теперь казалась ничтожной бумажкой перед лицом Хьюго Брайтона.

Нужно бежать.

Она вдруг почувствовала: по плечу того мужчины к ней карабкается беда, слишком большая, чтобы она могла её вынести.

Это зловещее предчувствие петлёй сжимало ей горло.

— Лучше открой дверь по-хорошему, если не хочешь, чтобы я вошёл силой.

…Мужчина по ту сторону двери заговорил с ней.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть