Джульетта тревожно забилась в мыслях.
[Если имение маркиза Гиннесса перейдёт под контроль Императорской семьи, вернуть сокровища будет почти невозможно.]
[Они сказали, что шкатулка хранится в личных покоях маркиза...]
Там, в том самом тайном кабинете, где он прятал свои сокровища.
Супруги Далтон, с которыми Джульетта разговаривала накануне, уверяли: драгоценности спрятаны именно там.
О том, как попасть в это место, знал только сам маркиз.
Почти никто, почти…кроме Джульетты.
Да. Она знала, как открыть тайную комнату.
[На левом краю книжной полки в библиотеке - третья полка сверху, зелёная книга. Если потянуть её вбок, открывается скрытый проход.]
[Именно там маркиз собирал самые ценные и самые опасные свои находки.]
Джульетта хорошо знала то помещение, слишком часто её запирали там, как и в комнате для наказаний. Маркиз, одержимый тайнами, прятал туда то, что не должен был видеть никто.
«Леннокс…Где Его Светлость?» — с тревогой спросила она.
«Он уехал около полуночи. С тех пор его не было.»
«Куда он направился?»
«Мы не знаем.»
Джульетта попыталась найти герцога, но слуги остановили её.
Вскоре фрейлины провели её в ванную.
Погрузившись в горячую воду, Джульетта, наконец, пришла к решению:
[Сначала - прийти в себя. Подождать возвращения Леннокса. А потом - поговорить с ним о тайной комнате в доме маркиза.]
[Но день тянулся…а герцог так и не появился.]
Джульетта задремала, то ли из-за усталости, то ли под действием горячей ванны.
Когда она открыла глаза, за окном уже стемнело.
«Леннокс?» — позвала она, приподнимаясь.
В полумраке спальни силуэт мужчины вырисовывался у окна.
«Ваша Светлость…что вы там делаете?»
Джульетта медленно подошла ближе, и тут же насторожилась.
Вопреки холодному сезону, его волосы были мокрыми, будто он только что облил себя водой.
И запах…крови.
Невольно Джульетта сморщила нос. от него исходил тонкий, но явственный металлический запах.
«Вы ранены?»
«Нет.»
Спросив, она горько усмехнулась: ведь правильнее было бы не спрашивать, ранен ли он, а чья это кровь.
Видя, что Леннокс какой-то…другой, она тихо произнесла:
«Ваша Светлость…»
«Что?»
«Я…ничего не наговорила вчера?»
Весь день её грызла тревога: [а вдруг она, пьяная, разболтала ему всё подряд?]
Но вместо ответа герцог задал свой вопрос:
«Можно я тебя обниму?»
«Нет.»
Она резко отстранилась.
«Что я сказала?» — повторила она.
«Джульетта…»
Она напряглась. [Неужели он снова увидел часть её прошлого, как тогда в руинах храма?]
[Особенно…воспоминания о маркизе Гиннессе.]
[Этого она не хотела.]
[Ни жалости, ни упрёков. Ни его взгляда, полным понимания…]
«Ничего.»
«Совсем ничего?»
«Да.»
Джульетта сузила глаза. Он врал, и она это чувствовала.
«Леннокс…»
«Что?»
Она вдруг поняла, куда он мог ходить.
«Неужели…ты уже убил маркиза Гиннесса?»
«Нет.» — его голос был ровным, спокойным, но в глазах горел алый огонь. «Пока что нет.»
Джульетта выдохнула с облегчением:
«Это хорошо.»
«Есть причина, по которой он должен остаться в живых?»
Джульетта помедлила.
«Он не должен умирать…пока.»
[Он был нужен живым, хотя бы до тех пор, пока не найдут сокровища, пока не выяснят, как он их заполучил.]
Она с опаской взглянула на Леннокса, боясь, что он истолкует это как защиту преступника.
«Я лишь хочу сказать…»
«Да.» — неожиданно просто ответил он.
Такая уступчивость заставила её напрячься.
«Вы точно в порядке?»
Она подошла ближе. И только сейчас заметила, что он весь промок до нитки.
«Что вы…так и стояли под дождём?»
«Ты не переносишь запах крови.»
[Что? Он облил себя водой, чтобы не пахнуть кровью?]
[Такой жест казался одновременно нелепым и трогательным.]
«Боже мой…» — пробормотала Джульетта, хмурясь.
«Хоть бы укрылся одеялом…»
«Джульетта.»
Но прежде чем она успела накинуть плед ему на плечи, Леннокс протянул руку и осторожно коснулся кончиков её пальцев.
«Можно…я тебя поцелую?»
Это прозвучало странно.
[Леннокс Карлайл, которого знала Джульетта, не был тем, кто спрашивает. Он мог быть нежен, даже до одержимости. Мог дарить ей заботу, словно она была хрупким сокровищем.]
[Но всегда казался таким, кто бросит - легко, без сожаления - как только наскучит.]
[Он никогда не спрашивал. Никогда не искал её согласия.]
[Но сейчас, в этом взгляде, в этом голосе, что-то изменилось.]
И, чувствуя, как внутри всё переворачивается, Джульетта кивнула:
«Да.»
Но ещё более странным был не вопрос. А то, что он сделал дальше.
Вместо поцелуя в губы, как она ожидала, Леннокс медленно, с трепетом, как будто прикасался к хрупкому стеклу, поцеловал кончики её пальцев.
А потом - тихо склонил лоб к её плечу.
Они стояли у окна, в полумраке комнаты, и от этого жеста по спине Джульетты пробежал лёгкий холодок.
«Ваша Светлость…Что с вами?» — тихо спросила она, положив руку ему на плечо.
«Ничего.» — прошептал он. Его пальцы слегка дрожали, когда скользнули к её пояснице. «Ничего не случилось.»
Но правду он сказать не мог.
[Никогда.]
[Ни за что не мог бы рассказать Джульетте то, что увидел.]
***
Тем временем, в сырой темнице, маркиз Гиннесс пришёл в себя. Сознание вернулось резким толчком - с холодного, каменного пола.
«Герцог Карлайл, эта тварь…» — хрипло выдавил он.
Он уже не помнил, сколько раз терял сознание.
В своей жизни, полной власти и высокомерия, он никогда не подвергался подобному унижению.
Маркиз Гиннесс принадлежал к той мерзкой породе людей, кто находил наслаждение в чужой боли. Он сам часто пытал, мучил, ломал, но стоило боли коснуться его, и он тут же превращался в жалкого слабака.
«Кто посмел…кто посмел обращаться со мной, как с животным?»
Он даже не вспоминал своих преступлений, лишь дрожал от ярости.
[Оставьте его в живых.]
Таков был приказ герцога Карлайла.
[И, пожалуй, именно это было самым жестоким.]
[Герцог не собирался убивать.]
[Солдаты и слуги, подчинявшиеся герцогу, избивали маркиза по часам. Что удивительно, кости ему вправляли, раны перевязывали. Относились…почти гуманно.]
[Но потом - всё начиналось сначала.]
После нескольких таких кругов, маркиз Гиннесс стал молить о смерти.
[И как будто этого было мало, его терзал страх: а что если та духовная сущность, о которой шли слухи, наведается к нему?]
Он слышал об архиепископе Солоне. Говорили, что тот не мог умереть, как бы ни страдал, всё из-за какой-то проклятой ошибки.
[Проклятие…]
Маркиз ничего не знал наверняка. Он не знал, что может сделать этот дух.
[Только слышал: те, кого сущность поглощала, теряли себя.]
«Чёрт возьми…посмотри, во что я превратился…» — сдавленно выругался он.
Но надежду он не терял.
Он был не просто аристократом - влиятельнейшим магнатом юга. Он не мог пасть вот так.
[Герцог Карлайл оставил его в живых.]
[Значит, возможно, собирался вести его на суд.]
[Этот наивный юноша что-то знает, но явно не всё…]
Маркиз надеялся, что выйдет из тюрьмы.
Он раздавал взятки - всем, кому только можно.
Он верил, что сможет отомстить, стоит лишь дождаться своего часа.
«Подождите…Как только я выйду отсюда…Я…»
Топ.
Топ.
Топ.
Звук шагов заставил его задрожать.
«Кто… кто там?!» — сипло закричал он, прижавшись к стене.
Тень приближалась.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления