«Почему? Почему вы так поступаете, мисс?»
Глаза девушки фиолетового цвета дрожали, голос захлебывался. Джульетта застыла, продолжая держать девушку за рукав.
[Это была Далия. Без сомнений.]
Раньше Джульетте казалось, что она смутно помнит её лицо, но теперь память вспыхнула ярко, и она ясно вспомнила их предыдущие встречи.
Но прежде чем Джульетта успела что-либо спросить или сказать, вокруг начали собираться люди, привлечённые вскриком Далии.
«О боже, что происходит?»
Однако Далия, как будто впервые видела Джульетту, беспомощно вскинула глаза:
«Я что-то сделала не так, леди Джульетта? Ах, мне больно! Леди Монед!»
Хотя Джульетта всего лишь схватила её за рукав, та закричала, будто ей вывихнули запястье, и идеально рассчитала момент.
«Графиня Монед! Что за переполох?»
Вскочив со своего места, встревоженная Императрица устремилась к ним. Придворные фрейлины сбежались со всех сторон.
«Отпустите её руку, графиня Монед!»
По крику Императрицы камергер поспешно схватил Джульетту за плечи и слегка отдёрнул, та пошатнулась.
Сознание Джульетты опустело. Слова не шли.
«Элизабет, ты в порядке?»
[Элизабет?] — взгляд Джульетты стал ледяным.
«Это ведь Далия…» — прошептала она, всё ещё не сводя глаз с девушки.
«Да, её зовут Элизабет Тилман.» — тут же вмешалась Императрица, заметив, как напряжение нарастает. «Я встретила её в Варене. Девушка обладает редким даром целительства, поэтому я пригласила её во дворец в качестве своей служанки.»
[Значит, я обозналась? ] — но Джульетта не могла поверить в это. [Имя другое - но лицо…]
«Семья виконтов Тилман - знатный род.» — продолжала Императрица, как будто оправдывая присутствие девушки во дворце.
«Конечно, не столь знатный, как Монеды, но всё же!»
[Императрица очевидно встала на сторону Далии, или, как она теперь представилась, Элизабет.] Джульетту выставили злой дворянкой, что набросилась на беззащитную служанку.
«Ну, что произошло? Элизабет, расскажи сама.»
Императрица мягко обратилась к дрожащей девушке.
«Я…я просто несла лекарство для Вашего Величества, и…эта леди…»
Джульетта на мгновение усмехнулась. [Может, от громкого звона упавшего подноса, может, от абсурдности происходящего. А может, оттого что в коридоре дворца уже толпились зеваки.]
[Со стороны всё выглядело однозначно: юная служанка с подносом и…скандально известная любовница герцога, напавшая на неё. Редкое представление.]
Окружённая сочувствующими фрейлинами, Элизабет с невинным выражением лица обратилась к Джульетте:
«Я чем-то обидела вас, леди Монед? Если да, прошу простить…»
«Ты меня не узнаёшь?»
«Простите?»
«Ты делаешь вид, будто видишь меня впервые.»
Сдержанно, почти бесстрастно, Джульетта снова обратилась к девушке:
«Мы с тобой раньше не встречались?»
«Нет…» — Элизабет распахнула глаза в удивлении, словно не понимая, о чём речь.
[Такой невинный ответ был словно тонкий удар: нет, не встречались. Всё.]
«Довольно, графиня Монед!» — резко вмешалась Императрица. «Не знаю, в чём тут дело, но Элизабет, теперь моя служанка и целительница. И я больше не потерплю оскорблений в её адрес.»
С каждым словом Императрица звучала всё более властно.
«Графиня, вы, должно быть, просто ошиблись.» — послышались шёпоты из толпы. Слуги и придворные тянули шеи, стараясь не пропустить ни слова.
Джульетта усмехнулась краешком губ.
«Да, возможно, я ошиблась, Ваше Величество.» — спокойно сказала она.
Вопреки ожиданиям, она легко отступила. Императрица, немного сбитая с толку, но довольная, продолжила:
«В таком случае - принесите извинения Элизабет.»
«Прошу прощения за столь недостойное поведение, Ваше Величество.» — грациозно поклонилась Джульетта.
Императрица кивнула с видимым удовлетворением.
Джульетта затем повернулась к Далии, или Элизабет, и вновь поклонилась:
«Прошу простить мою резкость, мисс Элизабет Тилман.»
«Всё в порядке…»
Но.
Резко подняв голову, Джульетта, склонив её чуть набок, снова спросила:
«Ты действительно меня не узнаёшь?»
«Графиня Монед!» — взвизгнула Императрица.
Зрители, уже было решившие, что шоу закончилось, ахнули, и раздался сдержанный смех. [Вот так поворот.]
«Леди, если я чем-то вас задела, скажите, и я всё исправлю…» — на глазах Элизабет выступили слёзы. «Но, пожалуйста, не говорите так при Её Величестве. Это подрывает её авторитет.»
«Элизабет…»
Джульетта смотрела на неё свысока, холодно, без намёка на раскаяние.
Со стороны всё выглядело так, будто виновата именно она - Джульетта Монед, что издевается над бедной служанкой.
«Простите, графиня Монед…»
Ситуация вышла из-под контроля, и знатные дамы, прежде доброжелательные, начали мягко оттаскивать Джульетту за руку, пытаясь её унять.
Но Джульетта не заботилась о том, как злой и жестокой она могла показаться.
«Значит, ты хочешь сказать, что никогда не встречала меня…и не знаешь, кто я?»
Сколько себя помнила, Джульетта никогда не придавала значения подобным вещам.
[Но это действительно было странно.]
Её алые губы изогнулись в изящную, почти насмешливую улыбку.
«Да?»
«Мисс Элизабет Тиллман, вы назвали меня «мисс Джульетта», едва завидев. А затем - «графиня Монед».»
«И что с того?» — растерянно нахмурилась Императрица, в голосе которой ещё недавно звучал гнев.
«О, это правда странно, Ваше Величество.» — отозвалась Джульетта с насмешливой улыбкой. «Насколько мне известно, мисс Элизабет прибыла из Варена и впервые присутствует при иИператорском дворе. Верно?»
«Да, и что же?»
«А то, что она, утверждая, будто никогда меня не видела, тем не менее мгновенно узнала и лицо, и имя. Причём в зале, полном знатных дам.»
«Теперь, когда вы сказали.» — пробормотала одна из дам. «Действительно странно...»
«Разве вы не называли её так ещё до того, как Императрица представила графиню Монед?»
«Откуда вы узнали имя графини Монед?»
Одна за другой дворянки начали кивать, и в зале повис гул удивления. Императрица, которая до этого чувствовала себя уверенно, теперь казалась сбитой с толку.
А сама Элизабет - служанка, о которой шла речь, молча смотрела на Джульетту с выражением, в котором трудно было что-либо прочесть.
«Доказательства, графиня Монед? Может, она где-то услышала ваше имя? Разве нет?» — вмешалась Императрица, стараясь скрыть растерянность.
Джульетта равнодушно пожала плечами. [У неё и в мыслях не было навредить Императрице. Её вполне устраивал тот ледяной взгляд, который бросила на неё Далия, этого было достаточно.]
«Конечно, Ваше Величество. Вы абсолютно правы.» — отозвалась Джульетта, слегка склонив голову и мягко улыбнувшись. «Простите за поднятый шум. Позвольте откланяться.»
Она удалилась с той самой безупречной грацией, за которую её так обожали. И пусть при ней не было ни одного слуги, никто не осмелился остановить её.
Когда Джульетта вышла из дворца и села в ожидавшую её карету, мысли не покидали её.
[Далия - целительница?]
[Этого не было в её прошлой жизни.]
[В той жизни Далию окружали лишь слухи и домыслы. Самый распространённый из них гласил, что она - девочка, способная творить чудеса.]
[Священники с дарами исцеления всегда были в цене. Но Далия, не будучи жрицей, обладала священной силой, и Папа лично покровительствовал ей.]
[Значит, у неё действительно дар?] — задумалась Джульетта, уставившись в окно кареты.
[Папа Себастьян, стоявший за спиной Далии, впоследствии оказался мошенником и был изгнан.]
[А, она всё это время скрывалась? И теперь, под защитой Императрицы, снова появилась на сцене?]
[После маркиза Гиннеса, теперь она приблизилась к Императрице?]
Джульетта тихо вздохнула.
[Элизабет Тиллман…]
[С новым именем и личностью Далии, конечно, отвергала любую связь с маркизом Гиннессом.]
«Мы прибыли, графиня.»
Джульетта подняла взгляд. И только тогда поняла, что кучер по привычке отвёз её не в дом графа, а к резиденции герцога.
Хотела уже попросить повернуть обратно, но, увидев бегущего навстречу рыцаря, узнавшего карету, всё же вышла.
«Сэр Джуд.»
«Мисс Джульетта.»
Она посмотрела на него и спросила:
«Вы знаете виконта Тилмана?»
«Хм...Разве Тилманы не семья рыцарей из центральной провинции?»
«Именно.»
Джульетта кивнула, утвердившись в своих воспоминаниях.
«Я тоже слышал это имя.»
[Элизабет Тиллман]
[Под этим именем теперь скрывалась Далия, и фамилия Тиллман, по крайней мере, была настоящей.]
«Можешь выяснить, есть ли у виконта Тиллмана дочь по имени Элизабет?»
«Есть.» — ответил Джуд, как-то неохотно.
Джульетта уже собиралась уточнить, в чём дело, как заметила, что у входа в герцогскую резиденцию царит какая-то неестественная суета.
«Мисс Джульетта!»
Джуд поспешно встал у неё на пути, словно преграждая дорогу.
«Я провожу вас к дому графа.»
«Что?»
Глаза Джульетты сузились.
«Что происходит?»
«Ах…ничего такого.» — пробормотал Джуд, но врать он явно не умел.
«Сэр Джуд.»
«Мне сказали, чтобы я не сообщал вам!»
Джульетта резко остановилась.
«С Его Светлостью Ленноксом…что-то случилось?»
Увидев, как в её взгляде проступает тревога, Джуд уже не смог сдержаться.
Он тяжело вздохнул.
«Его Высочество…попал в аварию.»
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления