Когда пыль наконец осела, Джульетта ясно поняла, что произошло.
Там, где всего минуту назад она стояла, теперь сияла большая клетка в форме птичьей. А внутри неё - змея, облачённая в кожу графа Джерманга.
«Это...призывной круг.» — пробормотала Джульетта, словно выдохнув.
[Похоже, змею специально заманили в центр зала. В центре банкетного холла заранее установили ловушку. И стоило змее войти в радиус действия круга, как сработал барьер.]
Лишь теперь Джульетта поняла, к чему стремился Леннокс. [Пусть их планы и отличались, результат оказался на удивление полезным.]
Граф Джерманг, заточённый внутри светящегося барьера, принявший истинный облик змеи, озирался по сторонам с ядовитой злобой. Джульетта почувствовала, как всё напряжение покидает её тело. Её раздирали сомнение. [Неужели правда поймали?] И облегчение. [Похоже, всё действительно закончилось.]
«Ха-а...»
«Джульетта Монед.»
Она вздрогнула.
Услышав низкий голос прямо над собой, Джульетта только сейчас осознала, что находится в чьих-то объятиях.
В тот самый миг, когда змея метнулась к её горлу, и когда сработал магический круг, герцог Карлайл успел схватить её и, прижав к себе, повалился на пол, укрыв от опасности.
«Похоже, мои слова «оставайся на месте» ничего для тебя не значат.» — хмуро бросил он.
«Ах...»
Обернувшись, Джульетта встретилась взглядом с разгневанным Ленноксом.
Ей хотелось возразить:
[Ну, раз змею поймали, значит, всё обошлось, не так ли?»]
Или
[Ты правда думал, что этот неуклюжий архиепископ справился бы с отвлечением змеи в одиночку?]
«Хм...»
Но, раскрыв рот, она тут же снова его закрыла. Джульетта не хотела спорить с Ленноксом сейчас. В конце концов, он только что спас ей жизнь.
Вместо этого она решила выбрать самый классический, до безобразия банальный, но действенный способ вывернуться из ситуации.
«А-а...»
Когда она зажала правое запястье и тихо застонала, как и ожидалось, герцог Карлайл всполошился:
«Врача!»
Как только он потребовал вызвать целителей, архиепископ Гиллиам замер с удивлённым выражением лица.
«Я что-то не понимаю...»
«Герцогу это зачем?»
«Мы же вроде не демона ловим?»
«Ха...прямо дух захватывает...»
Но теперь архиепископ, похоже, начал понимать, почему герцог просил столь странные вещи.
Змея, заточённая в особый барьер в форме птичьей клетки, созданной с помощью святынь папского двора, сейчас выглядела в точности как человек.
Словно безупречно красивый мужчина - сияющие светлые волосы, глаза цвета фиалки, ядовитый взгляд.
Дух, мимикрирующий под человека...Даже видя это своими глазами, архиепископу Гиллиаму было трудно поверить.
Однако стоило ему надеть одну из святынь, так называемый монокль Сесилии, как...
«Гр-р-р...»
«А-а!»
Архиепископ испуганно отпрянул и выронил монокль из рук. Он увидел истинную форму змеи - гигантское чудище, искажённое злом.
«Что тут вообще происходит?!»
В этот момент снова появился Император, возвышая голос.
Когда появилось магическое чудовище, он поспешно покинул дворец, спасаясь бегством, но, услышав, что всё успокоилось, поспешил вернуться.
Только вот всего час назад здесь проходил изысканный банкет под открытым небом, а теперь зал был превращён в груду руин.
«Этот мерзавец! Как он посмел использовать запрещённый магический круг в моём дворце?! Да ещё и без разрешения!»
Император был вне себя от ярости.
Однако неожиданно ему осмелился возразить архиепископ Гиллиам.
«Магический круг, говорите?! Ваше Величество, как вы можете так говорить!»
Архиепископ выступил вперёд, кипя возмущением.
«Это святыня высшего класса! Никакая это не магия!»
«Это Сеть Святой Приски! И Клетка Святого Винцентио! А то, что начертано на полу - святой барьер, передающийся в папском дворе из поколения в поколение! Как вы вообще смеете сравнивать его с тёмной магией?!»
Он перечислил названия реликвий, даже тех, о которых никто не спрашивал.
Этой ночью было задействовано не меньше тридцати семи святынь - как будто вся сокровищница Лукерны перекочевала сюда.
Император, ошеломлённый напором архиепископа, даже потерял дар речи.
«Архиепископ, вы серьёзно? Магия это или святыня, какая, в сущности, разница? Главное - дворец превращён в развалины!»
«Ах...насчёт этого...это...» — архиепископ внезапно осёкся, бросил взгляд в сторону и отступил, указывая на стоящего неподалёку герцога.
«Это герцог Карлайл...»
«Карлайл!» — наконец Император нашёл, на ком можно сорвать злость. «Что ты творишь?! Почему ты всё время лезешь в мои дела?!»
Герцог выслушал тираду до конца, не меняясь в лице, а потом спокойно ответил:
«Вы должны благодарить меня.»
«Что?! Благодарить?!»
«Архиепископ.» — обратился герцог, и тот тут же протянул монокль Императору.
«Это что ещё за штука?»
«Монокль Сесилии. Святыня, показывающая скрытую истину.»
Император недоверчиво поднёс монокль к глазам.
«А-а!»
Никто вокруг не понял, почему его лицо вдруг исказилось от ужаса. Все видели перед собой лишь графа Джерманга, заточённого в клетке.
«Герцог...Что за чудовище поселилось в моём дворце?!»
«Как я уже говорил, это был виновник предыдущего инцидента с демоническим зверем.»
Император с ужасом смотрел на змею, заключенную в барьере.
«Что нам теперь делать? Это чудовище.»
«Есть простой способ и сложный.» — спокойно произнес герцог Карлайл.
«Расскажи!»
«Сначала нужно поставить второго принца на суд.»
«Моего сына?»
Герцог Карлайл говорил спокойно, но его требования были ясными и логичными. Он предложил раскрыть, что второй принц стоял за заговором, который длился несколько месяцев, и строго наказать виновных. В дальнейшем он не будет вмешиваться в дела семьи Карлайлов или в утилизацию змеи.
Однако Император нашел эти условия оскорбительными для своего достоинства.
«Но…что еще? Ты сказал, что есть и простой способ, верно?»
«Ваше Величество.»
«Говорите!»
Глаза герцога Карлайла сверкнули холодным светом.
«То, что я только что сказал, это и есть простой способ.»
«Что?»
Понимая смысл слов герцога, лицо Императора побледнело. Герцог Леннокс Карлайл продолжил спокойно:
«Если вам не нравится этот простой способ, то есть более сложный выбор. Превратите мою семью и Север в врагов, примите второго принца и увидите, как Императорская семья разрушится.»
После этих слов Джульетта тихо покинула зал.
Стражи арестовывали солдат второго принца, которые были связаны с графом Джермангом.
«Спасите меня, мисс!»
На коленях, Ронда воскликнула, увидев Джульетту. Её брат Ансель Хаузер, а также все солдаты второго принца были закованы в цепи и вели в тюрьму, и это заставило Ронду побледнеть.
«Я только выполняла приказ!»
Ронда быстро оценила ситуацию и поняла, что теперь её жизнь зависит от Джульетты.
«Кто их убил?»
«Что?»
«Я очень ценю тебя.» — Джульетта улыбнулась, очаровательно.
«Да?»
Хотя Ронда и посмотрела на Джульетту с подозрением, та была искренняя.
Джульетта действительно намеревалась спасти Ронду.
Следуя за Джульеттой, Эллиот спросил:
«Но почему вы вообще взялись её спасать?»
«Кто ещё будет свидетельствовать, если не она?»
«Простите?»
«Ронда была ключевым свидетелем, который мог подтвердить, что второй принц привел духа змеи и устроил все эти проблемы из-за кулис.»
«Вторым ключевым свидетелем был брат Ронды, Ансель Хаузер, помощник второго принца.»
Таким образом, как герцог Карлайл ранее оказывал давление на Императора, они могли использовать их как важные доказательства в будущем.
[Конечно, если бы Император был немного умнее, он бы выбрал простой вариант, но на случай, если Императорская семья будет делать вид, что ничего не происходило, лучше было бы иметь больше доказательств.]
Джульетта, убедившись, что брата и сестру Хаузеров заткнули, чтобы они не могли сознательно признаться, вернулась в банкетный зал с рыцарями герцога.
«Но как вы поняли, что горничная Ронда подозрительна?»
«На твой вопрос, Эллиот.» Джульетта улыбнулась и поддразнила его.
«Ты тоже заметил, что Ронда подозрительная? Как ты узнал?»
«Ну, конечно, я понял, когда увидел, как эта горничная следит за герцогом Карлайлом.»
«Понимаю.» — Джульетта кивнула.
«На самом деле семья герцога не меняет своих слуг часто. Но тут вдруг появилась странная горничная, которая подала чай, и я поняла, что за ней кто-то стоит.»
«Конечно, решающее было это - запах белого сандала.»
И уже раздраженная запахом неизвестного любовного зелья, когда Ронда, обильно использовавшая сандал, появилась перед Джульеттой, она сразу почувствовала неладное.
[Давай, клюй на наживку, как будто кричишь, как рыболовная удочка.]
Джульетта не собиралась попадаться на такие поверхностные уловки.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления