«Я притворилась, будто поверила Ронде.» — сказала Джульетта. «И вызвала господина Хилбери.»
«Вы имеете в виду нашего доктора?»
«Да.»
На всякий случай Джульетта решила выяснить, что же собой представляет тот самый "Эликсир любви", о котором говорили на рынке.
Если бы она просто приказала Хилбери показать чайные листья и определить состав, вряд ли даже столь прославленный врач, о котором ходили легенды, будто он может воскресить мёртвых, смог бы справиться.
Однако Джульетта уже подозревала, из чего может быть сделан этот напиток, и опытный доктор подтвердил её догадки.
[Это галлюциноген. Смесь корня аниса и крапивного мёда.]
Доктор Хилбери передал ей маленькую серебряную чашу. Джульетта немного встряхнула её и подошла ближе.
[В смеси вкус даже слаще сахара.] — заметил доктор. [И от него возникает ощущение, будто ты паришь над облаками.]
[Но будьте осторожны.] — добавил он. [Даже лёгкий запах этой смеси может вызвать привыкание.]
На самом деле Джульетта начала подозревать неладное ещё с того момента, как встретила Юнис, героиню недавних слухов, якобы завладевшую женихом с помощью этого зелья.
Простое влюблённое волнение не могло объяснить тот затуманенный, мечтательный взгляд. Скорее, она казалась...опьянённой.
[Разумеется, тот, кто продавал такое зелье, вряд ли предупредил об опасности.]
Джульетта, вертя в руке изящную чашу и улыбаясь, вдруг поднесла её к губам.
«Мисс! Мисс Монед!» — вскрикнули сразу несколько голосов.
Все замерли в ужасе. [Ещё минуту назад она объясняла, что это яд, и теперь собиралась его выпить?!]
Но первым среагировал Леннокс. Он схватил Джульетту за запястье, сам того не осознав.
«Ты...Зачем?»
Однако на лице Джульетты не было ни тревоги, ни боли, только хитрая, насмешливая улыбка. Она облизнула губы:
«А, это? Просто шоколад.»
То, что находилось в чаше, на самом деле оказалось не зельем, а густым, ароматным шоколадным напитком.
По словам доктора, шоколад помогает нейтрализовать токсичность крапивного мёда, и Джульетта заранее всё подготовила.
«Ты напугала меня на десять лет вперёд.» — пробурчал Леннокс, отпуская её с выражением лёгкой досады.
Почувствовав лёгкое угрызение совести за обман, Джульетта щедро поделилась этим дорогим, сваренным на молоке и сахаре шоколадом с другими.
Хотя приём превратился в настоящий переполох, гости разбежались в панике, а внутри освящённого барьера оказался заточён древний змей-демон, всё же…в такой прохладный вечер, с достигнутой целью, делиться шоколадом, было даже приятно.
«Говорят, в древности шоколад использовался как мягкое лекарство.»
«Не самое подходящее угощение для Праздника Очищения Юно, правда?»
«Хотя, в каком-то смысле, это и есть настоящий эликсир любви.»
Шоколад действительно согревал и поднимал настроение. Джульетта тоже ощущала это. Поворачивая ещё тёплую серебряную чашу в ладонях, она краем глаза взглянула на мужчину, что подошёл к ней.
«Что сказал Император?»
«Если мы отправим змея на север, остальное его не волнует.»
Джульетта задумалась.
«Второй принц ответит за свои преступления?»
«Его ждёт смертная казнь. Это только начало.» — ответил Леннокс спокойно, но для Джульетты это было поистине ошеломляющим.
[мператор до последнего пытался спасти своего второго сына.
Речь шла не просто об отцовской любви или предпочтении.
[Нет, тут были замешаны политика и власть.]
[Если бы стало официально известно, что второй принц совершил все те злодеяния, это нанесло бы удар по престижу всей Императорской семьи.]
[Поэтому Император уступал герцогу Карлайлу во всём, лишь бы сохранить сына живым.]
[Принц был заключён под стражу, но не предан суду - пока.]
[Теперь же скрыть преступления было невозможно.]
[Вероятно, на свет выйдут и те грехи, что когда-то удалось зарыть в песок.]
Джульетта вспомнила Фатиму - жену второго принца и свою подругу детства.
[Так будет лучше для неё.] — подумала она, отбросив сожаления.
Хотя самой Джульетте было совсем не до чужих бед.
У них самих оставались нерешённые вопросы.
«Змея снова отправят в хранилище?»
«Да.»
«Но, если ослабим охрану, он может вырваться снова.»
«Значит, в этот раз мы запечатаем его надёжно.» — в голосе Леннокса прозвучала решимость.
Он взглянул на Джульетту своими огненно-красными глазами: «Так, чтобы больше никогда не вылез.»
На самом деле Джульетта перебрала множество способов, но ничего действительно надёжного на ум не приходило.
[По словам чёрной пантеры, снять проклятие или изгнать дух змея пока было невозможно.]
[Лучшее, что они могли - снова его заточить. Надолго, хотя бы на несколько десятилетий.]
«Этот змей был заключён в договор с герцогом Карлайлом. Ты знал?»
«Да. Элеанора Карлайл.» — кивнул Леннокс.
«Думаю, змей затаил на неё обиду…»
[Почему - осталось загадкой. Но Элеанора была мертва уже сотни лет.]
[Несправедливо.] — подумала Джульетта. [Что её потомки должны расплачиваться.]
[Возможно, изначально никакого способа снять семейное проклятие просто не существовало.]
«Это всё?» — тихо спросила она.
[Жизнь - не спектакль]. Но ей вдруг стало пусто.
[Столько испытаний, поворотов, опасностей…и в итоге - просто вернуться туда, откуда всё началось.]
Сидя на перилах, Джульетта ритмично покачивала ногой и вдруг нарушила тишину:
«У меня вопрос, Ваша Светлость.»
«Говори.»
«Тогда, во дворце…Ты знал, что это я шла за тобой, а не Ронда?»
На лице Леннокса Карлайла мелькнула редкая, почти мальчишеская улыбка.
«Думаешь, я бы запер дверь, не проверив, кто именно за мной идёт?»
«Ну...теоретически мог бы.»
«Ты правда считаешь, что я не различу даже малейший твой след? Слепой или пьяный. Я всё равно узнаю тебя.»
Джульетта, хоть и сомневалась, решила не спорить.
«Хорошо. Поверю тебе на слово.»
«Тогда и у меня есть вопрос.»
«Спрашивай.»
«Что ты сделала с бутоньеркой?»
«С чем?»
«С украшением, которое ты купила в мужском бутике. Не отрицаешь ведь?»
Джульетта опешила. [Откуда он узнал?]
Сделав вид, что ничего особенного, она ответила уклончиво:
«Подарила джентльмену, которого очень уважаю…и люблю.»
Наблюдать, как выражение лица Леннокса становится всё более суровым, было для Джульетты настоящим удовольствием.
Промолчав с улыбкой ещё пару секунд, она всё же сказала правду:
«Это был мой дедушка.»
«Этого достаточно.» — пробормотал Леннокс, и, хотя в его голосе прозвучало облегчение, во взгляде всё ещё сквозило недовольство.
«Джульетта.» — он протянул к ней руку. «Пойдём домой?»
И в этот момент Джульетта поняла, речь шла вовсе не о герцогской резиденции в столице.
Посмотрев на протянутую руку, она улыбнулась.
На выходе из зала Джульетта столкнулась с группой красавцев и красавиц, только что прибывших на приём.
«Рой?»
«Привет, Джульетта.»
Это был Рой и его клан.
«Вы слегка опоздали к началу банкета, не так ли?»
Бросив взгляд на разгромленный зал, Рой приподнял бровь:
«Похоже, мы кое-что пропустили?»
«И слава богу!» — с облегчением сказала Джульетта, несмотря на усталость, сияя улыбкой.
Кратко пересказав произошедшее, она заметила, что Рой всё время слушал её с той же лёгкой улыбкой, но внутри чувствовал странную тяжесть.
В холодном лунном свете её светло-каштановые волосы отливали серебром, а щеки пылали, будто она выпила вина.
«Главное, что ты в порядке, Джульетта.»
[Лицемер.] — мысленно укорил себя Рой.
[Он ведь знал, чувствовал, что сегодня на банкете произойдёт нечто опасное. И потому…намеренно опоздал.]
Он слишком хорошо помнил, как злой дух уговаривал его:
[Всего одна капля, и она будет твоей...]
Разумеется, Рой не поддался.
[И на миг даже испытал гордость: он повёл себя благородно. Не поддался искушению. Не подверг опасности Джульетту.]
[Но...действительно ли это было благородством?]
Стоило ему заметить повязку на её запястье, и его дыхание перехватило.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления