Принц Клофф, второй сын Императора, дрожал в сырой темнице.
Он знал: отец, каким бы суровым ни был, не выгонит его прочь из дворца. И всё же Клоффа пугало вовсе не лишение титула или заключение.
«Как вы и велели, лошадь уже готова.» — доложил кто-то у входа.
Клофф с опаской взглянул на женщину с золотыми волосами, что восседала посреди комнаты.
Элизавета — больше не просто служанка Императрицы.
[Змея.]
Как бы красиво она ни выглядела сейчас, Клофф однажды увидел её истинный облик - огромную змею.
[Та змея умела менять облик.]
[То она была светловолосой горничной, то ребёнком, то стариком.
И вряд ли у неё вообще был настоящий лик.]
Шшш.
[Вот и сейчас.]
[Служанка исчезла, будто растаяла в воздухе, а вместо неё возник юноша с золотыми волосами в белоснежном костюме.]
[Неизменным оставался только цвет его глаз - насыщенный фиолетовый.]
[Эта змея подчинила себе не только принца Клоффа, но и всех его приближённых.]
«Всё, что от тебя требуется, это заманить Джульетту Монед.» — бесстрашно произнёс помощник принца, обращаясь к золотистому юноше.
Те, кто раньше был верен Клоффу, теперь служили змее безоговорочно.
«Но…а если тот волк снова откажется, Элизавета?»
[По первоначальному плану, заманить Джульетту должен был юный Рой. Но он, не поддавшись чарам, разбил флакон зелья, даже не прикоснувшись к девушке.]
«На всякий случай стоит подготовить запасной план…»
«Нас раскроют. Если бы он и правда хотел отказаться, он бы убил меня на месте.» - ответила змея в облике юноши с холодной уверенностью.
«Хм. Все эти звери…такие непредсказуемые.» — усмехнулась она.
[Её сила - умение тонко улавливать желания других.]
«Подготовьте ещё немного зелья.»
Юноша протянул флакон с мутноватой жидкостью.
В последнее время змея, прикрываясь именем Элизаветы, распространяла среди знати странные зелья: зелье омоложения, зелье любви, пусть и лёгкое…
Пёстрые флаконы, за которыми скрывались ложь и магия, приносили золото.
Змеи-демоны питаются эмоциями - страхом, завистью, похотью, жадностью…
Но в отличие от других, эта змея не просто поглощала чувства. Её жгла слепая ненависть.
Столетиями она ненавидела людей, пожирала их тела и души, крала их облики…
Она научилась среди них выживать, прячась в их шкурах.
«Стоит только подбросить наживку, и этот юный волк ради неё сделает всё.»
Змея чувствовала: наивный, вспыльчивый волк попадётся в ловушку.
[Иного выхода нет.]
[Каким бы умным и стойким ни был человек, слепая ревность и любопытство легко рушат рассудок.]
«Даже она была не исключением…» — с усмешкой змея вспомнила женщину, что, прежде смотрела на неё, как на чудовище.
Много лет назад, до искажения времени, змея проглотила тело «ребёнка пророчества», что чуть не стал святой.
Изначально она хотела лишь похитить Камень Души, чтобы восполнить недостаток магии. Но попутно поглотила и останки той святой.
«Как же весело было играть с той девчонкой…» — змея довольно хмыкнула.
Когда молодой Карлайл поймал её и отправил на Север, она едва не сорвалась с ума от ярости.
Именно герцог Карлайл, тот самый юноша, сотни лет назад разрушил её тщательно выстроенные планы.
[Презренная кровь.]
За это он навлёк на себя гнев великой змеи.
[И мало того - осмелился потребовать способ снять древнее проклятие, лежавшее на его роде.]
[Змея, истощённая и слабая после долгого заточения, только и могла, что скрежетать зубами.]
[Нужно было выбрать более питательную жертву, а не останки святой.
Хоть бы здорового мужчину съесть…]
Но встретив одну женщину в замке на Севере, змея поняла, что сделала верный выбор, приняв облик юной девушки.
[Наивная, ранимая Джульетта Монед.]
[Жертва с низкой самооценкой, идеальная для манипуляций.]
[Беременная, растерянная, преданная любимым…]
[Джульетта была слишком слаба, чтобы сопротивляться.]
[Предательство тех, кого любишь, часто лишает разума.]
[Смотри внимательно, Элеонор…Это плата за твои слова.]
[П-прошу…Не надо…Не делай этого со мной!]
Давно забытые голоса эхом всплыли в памяти, и змея вцепилась когтями в подлокотник.
[Ты не сдержала обещание. Потому первый твой ребёнок станет платой. Это справедливо, Элеонор.]
[Для существа, изъеденного ненавистью до потери собственного «я», это была великая жертва.]
[Но теперь…]
[…Это больше не важно.]
Фиолетовые глаза змеи сверкнули.
«Но всё же…Осторожность не помешает.» — прервал её мысли советник принца.
Змея оторвалась от размышлений.
«Герцог Карлайл - не тот, кого стоит недооценивать. Он уже не раз избегал смерти.»
«Верно.» — молодой человек с безупречно уложенными золотыми волосами нахмурился.
Но змею волновал вовсе не Карлайл.
В её мыслях вновь всплывала Джульетта Монед - та самая хрупкая женщина, которая умудрялась раз за разом ускользать.
[В прошлом она легко поддалась манипуляциям.]
[Да, тогда Джульетта обладала редким даром духовного призыва, но в остальном - была всего лишь испуганной, слабой девчонкой.]
[А, теперь?]
[Она избежала гибели, причинила вред маркизу Гиннессу, унизила второго принца…]
[Слишком много совпадений, чтобы считать всё это удачей.]
[Я что-то упустил?]
[Даже её бабочки теперь казались вне досягаемости.]
[Как Джульетта сумела избежать древнего проклятия, созданного самим Гиннессом?]
«Лишняя предосторожность не помешает.» — мягко прошептала змея.
[Даже если ей суждено было поглотить Джульетту, сперва следовало понять...какую судьбу скрывает за собой эта женщина.]
***
«Пи!»
С первыми лучами солнца Леннокс обнаружил в своей комнате легендарного магического зверька, устроившего настоящий погром.
Молодой дракон радостно бросился к Ленноксу, едва завидев его. Опустив взгляд на волшебного зверя, мирно сидевшего на жердочке, Леннокс тут же спросил:
«…А, где Джульетта?»
«Мисс Джульетта находится в флигеле.» — без промедления ответил секретарь герцога.
«А почему дракон здесь?»
«К ней сегодня должна прийти её подруга, мисс Эмма. Поэтому дракона временно оставили в основном здании, чтобы не пугать гостью.»
«Ты, мелкий! Веди себя прилично.» — цыкнул языком секретарь Эллиот, отчитывая дракончика, который с величественным видом рвал занавеску. Король магических зверей явно не знал себе равных.
Леннокс взъерошил волосы, едва сдерживая раздражение.
[Уже два дня Джульетта не выходила из флигеля и не показывалась ему на глаза. В флигель мог войти кто угодно…кроме одного человека - герцога Карлайла. Только ему был строго запрещён вход.]
[Стоит ли благодарить её хотя бы за то, что она не сбежала?]
«Цветы где?»
«Я их отправил, но…» — Эллиот замолчал, осторожно поглядывая на господина. Впрочем, и так всё было понятно без слов.
[За последние два дня Леннокс был вне себя. Джульетта заперлась и не отзывалась, а он срывался на ни в чём не повинных слугах.]
Лучшая прислуга Севера ломала головы, пытаясь придумать, как вернуть милость хозяйки, но всё, что бы они ни приносили, не вызывало от неё ни малейшего отклика.
[Она явно злилась.]
«…Я с ума схожу.» — простонал Леннокс.
[И, судя по всему, её гнев не собирался утихать.]
[Со временем даже слуги, привыкшие следить за настроением герцога, начали поглядывать на него с сочувствием.]
«Надо было себя лучше вести…»
«Что ты сказал?» — нахмурился Леннокс.
«Я…это вслух сказал?»
***
А в это время Джульетта сидела в гостиной флигеля, окружённая цветами.
Герцог Карлайл за два дня прислал ей множество роскошных подарков, и сегодня утром доставили огромное количество весенних цветов.
«Кажется, весна уже пришла, мисс.» — радостно воскликнули горничные, прижимаясь к охапкам ароматных букетов.
«Вы уверены, что хотите с нами поделиться? А если герцог узнает…»
«Всё в порядке. Берите, сколько хотите.» — слабо улыбнулась Джульетта.
[Она была действительно зла. Настолько, что ей было всё равно, купил ли Леннокс целый цветочный сад или выкупил все тюльпаны в округе.]
Несмотря на уединение, Джульетта смело принимала гостей. Среди них был и маг гильдии - Эшелрид.
Она не стала вдаваться в подробности, но, поскольку ей нужна была его помощь, кратко объяснила суть того, что удалось выяснить.
«Подождите…Вы хотите сказать, что та служанка - змея?» — Эшел удивлённо распахнул глаза.
«И, скорее всего, даже не она.» — добавила Джульетта.
[Духи не имеют пола. А эта змея и вовсе не была человеком.]
«Она может пожирать людей и принимать их облик.»
«То есть может превратиться в кого угодно…Жуть.» — нахмурился Эшелрид, скрестив руки на груди.
Он погрузился в раздумья, а Джульетта задумчиво скользила взглядом по цветам, усыпавшим всю гостиную.
(Ты же мне даже не служишь, а вёл себя, будто я принадлежу тебе…)
Чёрная пантера исчезла, рассердившись, и с тех пор больше не показывалась.
(Говорил же, что тебе смертельно скучно, и только поэтому явился…)
Но, собрав всё необходимое, Джульетта не чувствовала особого разочарования.
«Значит, нужно узнать настоящее имя той змеи?»
«Да.»
[Имя артефакта и подлинное имя злого духа - нужны оба.]
«Хм…Я слышал нечто подобное. Когда священники боролись с демонами, их слабостью было имя.» — пробормотал Эшелрид, наклонив голову.
«Я всё выясню, как вы просили…Но, если есть зацепка, разве она не может быть где-то на Севере?»
«На Севере?»
[В этом действительно был смысл.]
Джульетта припомнила, что в северной крепости герцога хранились каменные плиты с записями, которым сотни лет.
Но тут же покачала головой.
«Если бы это было так, Леннокс давно бы уже что-то предпринял.»
[Он вложил все силы, чтобы снять проклятие. Если бы он знал способ запечатать змею, не стал бы медлить.]
«Понял. Поищу. Есть ещё какие-то зацепки?»
[Зацепки…]
Помолчав, Джульетта вспомнила имя:
«Элеанора.»
«Элеанора?»
Она снова увидела в памяти ту сцену на площади.
Хоть и на долю секунды, но змея тогда очень остро отреагировала на это имя.
Глаза Эшела загорелись:
«А вдруг…это и есть её настоящее имя?»
«Нет.»
Джульетта уже спрашивала об этом у чёрной пантеры, и тот уверенно ответил, что это не так.
«Ты ведь говорил, что злые духи не умеют лгать…»
Значит, это точно не её имя. К тому же «Элеанора» - имя слишком распространённое.
[Где же я его слышала?..]
[Но всё равно…почему змея так отреагировала?]
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления