Леннокс Карлайл стоял перед огромной чёрной бездной.
Там, где прежде возвышалось поместье маркиза, теперь сияла лишь пустота, глубокая яма, поглощённая тьмой, в которую не проникал даже свет.
Он долго смотрел в этот провал, пока вдруг не оказался в пейзаже из прошлого - слишком знакомом, слишком болезненном.
[Хочу, чтобы ты страдал так же, как страдала я.]
Тем летом на севере стояла ясная и прохладная погода. Но для всех в герцогском поместье это было настоящее пекло.
После утраты ребёнка Джульетта словно застыла во времени. Она не плакала, не кричала, не проклинала никого, вместо этого нашла куда более мучительный способ наказать Леннокса.
Она начала забывать о себе.
В мелочах, разбивала стеклянные украшения, одна за другой срывала и топтала розы в саду. Но даже в таких мелочах скрывалась тревога.
Он не мог спускать с неё глаз ни на секунду. Её поведение вызывало глухое предчувствие беды, как будто стоило отвернуться, и Джульетты больше не будет.
Когда он, не выдержав, спрашивал, сошла ли она с ума, она лишь слабо улыбалась. Это была единственная её улыбка - тусклая, выцветшая. И всё же Леннокс не мог понять, что именно вызывало его ярость.
На самом деле ему было плевать на стекло и на розы. Всё это не имело ни ценности, ни смысла.
Он боялся лишь того, что она поранит босые ноги о стекло или уколет пальцы о шипы.
Мужчина, никогда не склонявший головы ни перед кем, опустился на колени у её кровати, чтобы перевязать израненную лодыжку.
Однажды, ранним летним утром, пока он бинтовал её ногу, он понял: всё это - чувство. Глупое, детское, неуместное.
Он ошибался, полагая, что может просто взять и избавиться от неё, когда захочет.
Он осознал это слишком поздно.
И было уже поздно пытаться вложить это чувство в душу Джульетты - женщины, которая отвечала на его гнев, как испуганный зверёк, не понимающий, за что его наказывают.
Маркиз Гиннесс бил её плёткой, но Леннокс оставил не меньше шрамов, только они были невидимы.
[Мне неприятно показывать это.]
Джульетта не любила обнажать кожу. Даже в жару носила длинные рукава. Она просто не хотела, чтобы кто-то видел следы многолетнего насилия.
Но со временем она перестала это скрывать. Перестала стесняться. Не прятала исхудавшие плечи, не отводила взгляда от изуродованной спины.
Она даже больше не заботилась о лисицах-сиротах, которых раньше выхаживала каждую весну.
Леннокс чувствовал: всё это - дурной знак.
[Просто убей меня.]
Когда Джульетта произнесла это - сухими, безжизненными губами. Он понял, чего на самом деле боялся.
Он панически вглядывался в каждую её реакцию, ловил каждое слово, потому что знал: той женщины, что когда-то любила его беззаветно, больше нет.
Теперь даже если бы он пал к её ногам, она не одарила бы его ни одной насмешливой улыбкой.
Он мог не быть тем, кто нанёс ей первые раны, но именно он довёл её до края.
Если бы душевные шрамы оставляли следы на теле, он был бы не лучше маркиза, что пытал её годами.
Джульетта потеряла волю к жизни.
Он видел, как она угасает с каждым днём, но не мог, не умел - отпустить.
Он много раз стоял у её двери, не решаясь постучать. Но она, та, что однажды оттолкнула его, больше не оборачивалась.
[Как жалко.]
Леннокс резко поднял голову.
[Ты всё ещё боишься отказа, да?]
Огромная чёрная пантера, величиной с домом, лениво вильнула хвостом.
[Думаешь, если добудешь артефакт, сумеешь спасти свою женщину на этот раз?]
«Заткнись.»
Пантера засмеялась, наслаждаясь зрелищем.
[Ну, даже если ты покончишь со змеёй, простит ли тебя женщина, совсем другой вопрос, не так ли?]
На первый взгляд, те, кто заключал контракт с артефактами, словно получали силу без цены.
Но Леннокс знал: сущности из другого измерения - хитрые, злобные, никогда не дают ничего даром.
Ценой могли быть вечные галлюцинации, безумие, или проклятие, передающееся по роду.
Как правило, такие духи питались страхом, болью, отчаянием. И Леннокс понял: именно потому пантера снова и снова ворошит старое.
«Ваше Высочество…»
Он обернулся. Его помощник стоял позади с тревогой в глазах.
«Всё в порядке?»
«Ничего страшного.» — отозвался Леннокс холодно. «Никто ведь не умер.»
Рыцари молча смотрели на руины. Там, где некогда стоял особняк маркиза, теперь лежал только прах.
Он был прав, отряд герцога Карлайла чудом избежал обрушения и успел выбраться. К счастью, никто не пострадал.
«Видимо, дело в подземных слоях. Говорят, на юге подобное случается всё чаще…»
«И всё же сложно представить, что такой огромный особняк мог просто рухнуть.» — пробормотал кто-то из рыцарей.
Они старались говорить спокойно, но в голосах слышалось беспокойство.
Ведь у всех у них в голове крутилась одна и та же мысль.
Южное путешествие герцога Карлайла проходило спокойно. Однако стоило ему приблизиться к особняку, как здание внезапно обрушилось.
[Он мог погибнуть. Это вполне могло быть покушение.]
[Неужели это дело рук маркиза Гиннеса?]
Но ведь его давно объявили пропавшим без вести.
[Официально - исчезновение, но рыцари прекрасно знали: маркиз Гиннес больше не способен плести интриги.]
Пока они обменивались мрачными догадками, Леннокс неподвижно смотрел в пустоту.
(Ах, словно прошлое ожило...)
Рядом скользила тень - зловещий дух в обличье чёрной пантеры. (Вдруг решил предаться воспоминаниям? Хм?)
Пантера облизнулась. Казалось, она погрузилась в ностальгию, но Леннокс понимал, что на самом деле дух вновь затронул старые раны.
Около двадцати лет назад его бросили в пещеру, расположенную прямо посреди поля битвы, кишащую демонами.
По виду она напоминала нынешний провал, только уже не такой узкий, зато гораздо страшнее.
Именно там он узнал, как опасна кровь рода Карлайлов, именно она притягивала самые злобные и коварные сущности.
Глубокий подземный проход впечатлял, но куда более удивительным было кольцо, обрисованное у края воронки.
Обрушение особняка обнажило то, что пряталось в его подземельях.
И тут он подумал...
С первого взгляда это был магический круг, типичный для ритуалов вызова.
Круг начинался от самого леса и словно обвивал всё здание, будто особняк с самого начала был частью гигантского призыва.
Внутри виднелся узор в виде змеи, а вокруг были разбросаны осколки прозрачных алых камней.
Сэр Милан нахмурился:
«Это, похоже, те самые искусственные магические камни, которыми торговал маркиз Гиннес.»
[Эти красноватые осколки были ничем иным, как следами запретного колдовства.]
[Маркиз притворялся, что добывает магические кристаллы, но на деле превращал в них похищенных сирот и бродяг, проводя нечестивые ритуалы.]
[Даже у обычного человека есть немного маны, но использовать её таким способом, это уже безумие.]
(Как думаешь, кто научил его этому?)
Пантера подошла ближе, её глаза зловеще сверкнули.
«Способ создания искусственных магических камней…»
Леннокс с мрачным лицом прошептал:
«Он вызвал его...этим кругом.»
«Что? Кого?»
«Тело змеи.»
«Змеи?»
[Да. Возможно, пробуждённый маркизом дух сам рассказал ему, как создавать кристаллы, пообещав несметные богатства.]
[Обычная тактика потусторонних существ: сыграть на человеческой жадности и страхах.]
[Глупец мог радоваться успехам, но на деле был лишь пешкой в чужой игре.]
[Сущности из других измерений не могли вмешиваться в наш мир напрямую, это было запрещено, даже для богоподобных духов.]
(Но если отдать человеческие души в качестве платы, можно призвать их неполное воплощение.)
Пантера усмехнулась, наблюдая за разговором.
[Созданные за счёт жертв кристаллы, скорее всего, и усилили призванного духа.]
Леннокс Карлайл, в отличие от других, никогда не заключал сделки с демонами. Он знал цену такой "силы".
Плата - безумие, галлюцинации, медленная смерть. Его осторожность была мудростью.
[Маркиз Гиннес этого не знал.]
(Мы не можем им рассказать. Это было обещание.)
Пантера довольно махнула хвостом.
(Хотя среди нас есть один…тот, кто так ненавидит людей, что сам стал на них похож.)
Леннокс нервно коснулся узла на рукояти меча.
Один из рыцарей рассказал, что Джульетта как-то спрашивала у семейной пары Франов, есть ли у них дочь.
[Возможно, у неё уже был контакт с Далией - раньше, в прошлом, когда он об этом не знал.]
Мысль была крайне нежелательной.
[А, что, если всё это - лишь приманка?]
[Если опека - это уловка, чтобы привлечь его внимание, а настоящей целью была встреча Джульетты с тем, кем она не должна была быть?]
Громким свистом в воздухе пронёсся сокол и мягко приземлился на руку рыцаря.
«Милан.»
«Да, Ваше Высочество.»
Рыцарь с соколом на плече посмотрел на герцога.
«Передай замку, пусть готовятся к охоте.»
Милан не поверил своим ушам:
«Охоте?»
«Да.» — коротко бросил герцог, уже садясь в седло.
«Простите, но...какой охоте?»
[Замок - это ведь север. Причём тут охота?]
«Мы должны поймать змею.» — спокойно ответил герцог Карлайл, крепко сжав поводья.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления