Эллиот бродил по тёмному Звёздному дворцу, пока наконец не заметил в конце коридора дверь, из-под которой пробивался свет.
«Ваша Светлость!» — воскликнул он и поспешил к освещённой комнате.
«Неужели я выгляжу настолько отчаявшимся, чтобы использовать тебя как приманку?»
«А значит, благородному герцогу позволительно использовать себя самого как приманку?»
«Думаешь, сейчас подходящее время для препирательств?»
«Тогда не стоило начинать разговор!»
Свет и голоса доносились из-за приоткрытой двери.
Если бы Эллиот сохранял хоть немного хладнокровия, то понял бы - между мужчиной и женщиной, которых якобы накачали наркотиками, идёт слишком уж оживлённая перепалка.
Но для верного секретаря герцога Карлайла ничего не было важнее, чем как можно скорее спасти своего господина из лап подозрительной служанки.
Он схватил валявшуюся в коридоре швабру - единственное, что могло сойти за оружие, и ворвался в комнату.
«Ваша Светлость!»
Бах!
Взгляды двух человек в комнате устремились на Эллиота.
Как он и подозревал, в комнате находились лишь герцог Карлайл и женщина в белой маске.
Она, облачённая в форму служанки, сидела сверху на герцоге, прижав его к дивану и схватив за воротник.
«С-слезь с него немедленно!» — вскрикнул Эллиот и замахнулся шваброй.
«Всё это ради вашего же блага!»
«Что ты здесь делаешь, Эллиот?»
«Что?»
Только теперь, продолжая размахивать шваброй, он заметил раздражённое выражение лица Леннокса Карлайла.
Герцог, который всего несколько минут назад говорил, что чувствует себя неважно, выглядел абсолютно трезвым и собранным.
«Разве вы не были в опасности?» — неуверенно спросил Эллиот.
«В опасности?»
Расслабленно откинувшись на диване и с расстёгнутыми пуговицами на рубашке, герцог действительно выглядел...в определённой опасности. [Но, похоже, опасность исходила вовсе не для него, а от него.]
«Наверняка эта служанка отравила чай...Или подмешала какой-то подозрительный препарат…» — начал бормотать Эллиот, сбитый с толку.
Женщина, которую он принял за служанку, тяжело вздохнула и сняла с лица маску.
«Эллиот, это я.»
С шелестом спустились её идеально уложенные длинные волосы.
Он знал эту женщину очень хорошо.
«М-мисс Джульетта?!» — ошарашенно воскликнул Эллиот.
«Да.» — спокойно подтвердила Джульетта Монед, одетая в форму служанки, с растрёпанными мягкими каштановыми волосами и мерцающими голубыми глазами.
«Что здесь вообще происходит?» — всё ещё не понимал он.
«Ну, по крайней мере, план сработал.» — лениво заметил Леннокс, полулёжа на диване и подперев подбородок рукой. Он недовольно цокнул языком.
Под пронзительным взглядом герцога, который выглядел совершенно трезвым, Эллиот почувствовал, как у него сжимаются плечи.
[Похоже, весь его «пьяный» спектакль на приёме был просто уловкой.]
«Но ведь я точно видел, как мисс вошла в лабиринт…» — попытался возразить он.
Сегодня Джульетта была в центре внимания - в чёрном платье, расшитом бриллиантами, она приковывала взгляды всех гостей.
Более чем достаточно свидетелей могли подтвердить, что она вошла в сад-лабиринт.
«Я вошла в лабиринт?» — с лукавой улыбкой переспросила Джульетта.
Её слова сбили Эллиота с толку.
[Джульетта же здесь…Тогда что она имела в виду?]
[«План сработал»?]
Он и правда видел её, значит, всё шло по задуманному сценарию…
«План?» — пробормотал он, и тут до него наконец дошло.
«Но, мисс Джульетта…Если вы здесь, тогда кто…»
***
Ответ на вопрос Эллиота лежал в самом центре лабиринта, где разгаром шла игра в салки - главное развлечение вечера, в котором мужчины и женщины в масках носились по саду ради веселья.
Тем временем Ансель Хаузер, помощник графа Жерманга, прятался в кустах вместе со своими подручными.
«Тсс!» — он резко прикрыл рот девушке в блестящем платье, едва она ступила в лабиринт.
«Даже легче, чем я думал.»
Они схватили её и быстро потащили в сторону заранее подготовленного пути отхода.
Пленённая женщина в маске пыталась вырываться и, похоже, ругалась сквозь кляп. Но времени не было. Ансель спешил.
«Если всё пройдёт гладко…» — он сжимал кулаки.
На самом деле он почти ничего не знал о личности графа Жерманга.
[Делай ровно так, как он велит!] — велел второй принц.
[Тот сильно боялся графа. Почему - Ансель не знал, но понимал: Жерманг - гениальный стратег.]
[Он, в отличие от принца, был расчётлив. В его глазах принц - не более чем марионетка.]
Жерманг всего за несколько дней собрал целое состояние и, казалось, в одиночку превратил зал приёма в Звёздный дворец, словно заколдовал сам Император.
Если бы бал проходил в Императорском дворце, использовать телепортационный круг было бы почти невозможно, из-за надзора придворных магов.
Но сейчас они были в Звёздном дворце Алкарона.
«Быстрее!» — скомандовал Ансель.
Он лелеял мечты: если всё пойдёт по плану, его сестра станет герцогиней.
[Возможно, даже больше, ведь граф Жерманг был куда ценнее, чем слабый второй принц.]
Добравшись до круга телепортации, они аккуратно уложили на него похищенную женщину и принялись ждать сигнал с приёма.
Как только граф Жерманг подаст знак, телепортационный круг активируется, и тогда, в присутствии всех гостей, Джульетта Монед будет атакована монстрами…
Но вдруг Ансель замер.
«А?!»
Женщина на земле зашевелилась, и маска с её глаз сползла, открыв лицо.
«Р-Ронда?»
Ансель узнал лицо своей сестры.
[Как…что вообще произошло?!]
Его разум помутился. [Но неоспоримо одно, ту, кто носил платье Джульетты Монед, звали Ронда. Его родная сестра.]
«Ансель, идиот! Быстро развяжи меня! Это я!» — закричала Ронда, когда он сорвал с неё кляп. «Что вы вообще устроили?! Быстро!»
В этот момент…
Вспышка.
С приёма пришёл сигнал от графа Жерманга.
«Аааа!»
Прекрасно осознавая, что с ней случится, если заклинание телепортации сработает, Ронда в панике закричала пронзительным голосом:
«Быстрее! Быстрее!»
Вспышка.
В последнюю секунду ей удалось вырваться из пут и соскочить с магического круга.
Оказавшись вне зоны действия заклинания и избежав участи быть скормленной чудовищам, Ронда в гневе набросилась на брата:
«Ансель, ты идиот! Что ты творишь?!»
«Это я должен у тебя спросить!» — в полном замешательстве ответил он. «Почему ты в платье Джульетты Монед?!»
Ансель побледнел. Он едва не отправил собственную сестру на верную смерть. [Ещё немного, и магический круг сработал бы, и не Джульетта, а Ронда оказалась бы растерзанной голодными тварями.]
«Твоя задача была следить за герцогом Карлайлом! Что ты вообще тут делаешь и почему на тебе платье этой женщины?!»
«Э-это…» — Ронда не сдержалась и разрыдалась.
«Да что с тобой?! Почему ты ещё и плачешь?!»
В слезах она бросила маску, сжимавшую в руках, лицо её покраснело от злости и обиды.
«Этот план с самого начала был обречён! У тебя всегда всё через одно место!»
«Что? О чём ты вообще говоришь?»
«Джульетта Монед! Эта женщина с самого начала всё знала!»
***
«Значит, вы заметили, что служанка по имени Ронда ведёт себя подозрительно, и нарочно поменялись с ней одеждой в самый подходящий момент?» — уточнил Эллиот.
«Да.» — кивнула Джульетта.
«А о том, что она подмешала что-то в чай. Вы тоже знали?»
«Недавно узнала.» — спокойно ответила она.
Выбор броского, слишком яркого платья был сделан Джульеттой не случайно. Она рассчитывала, что, если все обратят внимание именно на наряд, то, даже если позже платье окажется на Ронде, окружающие по-прежнему будут думать, что это Джульетта.
Пока Джульетта объясняла это Эллиоту, герцог Леннокс Карлайл, молча слушавший, неожиданно встал.
«Я ухожу.»
«К-куда ты собрался?»
«Пора закончить этот жалкий фарс.»
«Подожди…» — Джульетта перехватила его за руку, когда он уже поднимал плащ.
«Зачем?» — холодно спросил он.
Вместо ответа она резко притянула его за ворот рубашки.
«!»
«О, Боже…» — Эллиот в ужасе отвернулся.
А Джульетта, не колеблясь ни секунды, потянула Леннокса за шиворот и поцеловала. По-настоящему, глубоко.
Он чуть было не потерял равновесие, но, будучи не в первый раз в подобной ситуации, крепко обнял её за талию.
Поцелуй, хоть и страстный, оказался неожиданно коротким.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления