Тем временем второй принц и его приближённые пребывали в неведении о происходящем снаружи.
Джульетта и Фатима разыграли свою сцену сразу после того, как дверь совещательной комнаты Амберского дворца была плотно заперта.
«Насколько продвинулась проверка?»
«Расследование завершено вплоть до центральных регионов.»
Внутри собрались знатные особы - лично отобранные вторым принцем Клоффом с одобрения Императора.
Целью совета было выяснение причин серии трагических событий, охвативших континент: повсеместных атак магических зверей.
«Доклады со всех территорий совпадают.» — один из лордов с мрачным видом положил на стол круглый предмет.
Это была дымовая шашка, знакомая всем присутствующим.
«По сообщениям, неизвестные забрасывали такие устройства, а затем бесследно исчезали.»
Существа, вдохнувшие серый дым, впадали в бешенство и устраивали кровавую бойню.
Эта пугающая картина повторялась в разных уголках Империи.
[Было очевидно, что именно дым становился причиной безумия, но кто стоял за его распространением, оставалось загадкой.]
[Зачем? И кому это выгодно?]
Каждый из присутствующих уже пострадал от этих событий в своих владениях. Неудивительно, что именно этих аристократов и выбрал Клофф, тех, у кого были личные счёты.
[Хотя не все из них поддерживали второго принца, значительная часть была либо нейтральна, либо расположена к нему.]
«Неужели это варвары?» — раздался голос.
«Варвары? Думаете, у них есть такие технологии?»
«Согласен. Если бы это были они, не стали бы прятать лица.»
«Может, изгнанные тёмные маги?» — предположил кто-то.
Мнения расходились, но ясного ответа не было.
Поймать тех, кто раскидывает дымовые шашки, означало бы быстро решить проблему, но враг, казалось, знал каждый шаг Имперской армии и всегда ускользал.
«Похоже, кто-то очень хорошо осведомлён о структуре армии.»
И тут один из лордов, заранее подосланный человеком принца, подал голос:
«Вам не кажется это...странным?»
«Что именно?»
«Подумайте. Магические звери сеют хаос по всей Империи…а Север, словно нетронут, ни одного инцидента. Разве это не подозрительно?»
Он указал на карту в центре стола.
Красные метки обозначали зоны бедствий. И действительно, северный регион выглядел почти пустым.
«Верно…В Севере всегда наблюдались всплески активности чудовищ. Почему теперь, тишина?»
«Может, это они и стоят за происходящим?»
«Без участия герцога Карлайла такое вряд ли возможно.»
Клофф с трудом сдержал довольную усмешку. Всё шло по его сценарию.
«Не стоит делать выводы без доказательств.» — произнёс он с показной сдержанностью.
Но, наблюдая растущее недовольство в глазах собравшихся, он чувствовал торжество.
[Барон Сербан, его подставное лицо, сыграл свою роль идеально.]
«Герцог Карлайл всегда был враждебно настроен к Императорскому двору.» — заметил кто-то.
«Он слишком независим…»
«А после исчезновения маркиза Гиннеса его влияние и вовсе возросло.»
Клофф знал: стоит лишь зажечь искру подозрения, и дальше заговорит толпа.
И ему не придётся даже прикасаться к огню.
[Скоро весь двор начнёт требовать головы герцога.]
«Ваше Высочество, прошу вас - начните официальное расследование.»
«Не беспокойтесь. Я позабочусь, чтобы правда восторжествовала.»
Совещание было стремительно завершено.
Лорды покинули зал с хмурыми лицами, а принц и его приближённые обменялись многозначительными взглядами.
«Всё идёт как по маслу.»
«Надменному герцогу недолго осталось.»
Клофф с удовлетворением извлёк из-за пазухи металлический предмет.
Та самая дымовая шашка.
Только с одной деталью - на её поверхности был выгравирован герб герцогства Карлайл.
«Осталось лишь передать это Его Величеству в подходящий момент…»
«Шашка с гербом герцога Карлайла?» — усмехнулся один из соратников.
В нынешней обстановке, когда почти каждый дворянин понёс потери, достаточно было даже намёка на виновного, и все бросятся рвать его на части.
[Но кто же настолько глуп, чтобы помечать взрывчатку собственным гербом?]
«Да никто. Но ярость и зависть затуманят разум.»
[Разъярённые, охваченные страхом и гневом, дворяне не будут думать.]
[Даже столь влиятельному герцогу будет непросто устоять против целой знати Империи.]
«А там и Его Величество не промолчит.» — добавил один из приближённых, усмехаясь.
«Как бы силён ни был герцог, он не всесилен.»
«Великолепный план, Ваше Высочество!»
«Перебарщиваешь.» — притворно скромно ответил Клофф.
На деле никакого хитроумного плана и не было.
Они просто изготовили поддельную шашку по указаниям лекаря Императрицы, и создали нужную атмосферу.
Но пьянящее ощущение победы уже кружило им головы.
И, довольные собой, они покинули совет.
Не зная одного.
В тени полуоткрытой двери, в коридоре…пряталась женщина.
Она оставалась прижавшейся к стене, пока звуки шагов окончательно не затихли.
Женщина в платье служанки, принадлежавшем одной из девушек принцессы Фатимы, это была Джульетта.
Переодетая, с искусно укрытым лицом, она сливалась с фоном Амберского дворца.
Может быть, из-за строгости внешней охраны, но внутри дворца бдительность явно ослабевала.
И Джульетта умело этим воспользовалась.
Всё ещё прислушиваясь к тишине, она прокручивала в голове услышанное:
[Каким бы сильным ни был герцог Карлайл, теперь он не в безопасности.]
[Информация, ради которой она нырнула в ледяную воду и пожертвовала бриллиантовым ожерельем, стоила того.]
[Так вот оно что. Всё встало на свои места.]
[Она с самого начала подозревала, что у принца Клоффа - свои грязные игры.]
[Но не думала, что он зайдёт так далеко.]
[Дымовая шашка с гербом герцогства…]
[Да, подход продуман. Простенький трюк, но исполнение, весьма убедительное.]
[Обычно на такой примитив никто бы не повёлся. Но сейчас…]
[Клофф с подельниками грамотно расставили ловушки.]
[Почти каждый дворянин понёс потери. Кто-то утратил земли, кто-то людей. Все на взводе.]
[И, если указать пальцем на Карлайла, толпа просто разорвёт его.]
Конечно, за этим стоит сам второй принц. Но Джульетта понимала: [правда теперь не имеет значения.]
[Война слухов началась.]
Она постучала каблуком по полу и позволила себе лёгкую улыбку.
[Если бы всё это застало её врасплох - был бы удар.]
[Но теперь, когда у неё на руках карты…]
[Игра меняется.]
[И всё же…]
[Разве Клофф способен на такую многоходовку?]
[Да, он честолюбив. Но вот ума и выдержки - недостаточно.]
[Значит, это работа Далии.]
Джульетта задумалась.
[В прошлом - маркиз Гиннесс, теперь - принц Клофф.]
[Может, мужчины и сами виноваты, что позволили себя использовать, но…]
[Что, чёрт возьми, хочет получить Далия, уничтожив герцога Карлайла?]
«Кто здесь?!» — раздался голос.
Джульетта, погружённая в мысли, вздрогнула и обернулась.
В проходе стоял один из слуг дворца.
Без тени растерянности, чётко, как репетировала, она произнесла:
«Я служанка принцессы Фатимы.»
«Что ты здесь делаешь?» — нахмурился он.
Джульетта сделала удивлённое лицо:
«Разве вы не слышали? Во дворце суматоха. Принцесса просила помочь с поисками ожерелья.»
Говорила она уверенно, спокойно.
Слуга, похоже, действительно ничего не знал.
«Принцесса ищет меня?»
«Да, она внизу.»
«Понял. Подожди здесь, я доложу.»
Он поспешил прочь, а на лице Джульетты исчезла вежливая улыбка.
[Пора возвращаться вниз. Фатима ждёт. Нужно снова изобразить обморок.]
«Чёрт…» — прошептала она.
[Не повезло.]
Из дальней части коридора донеслись шаги.
[Судя по звуку, минимум трое. И это точно не просто слуги.]
[Это уже серьёзно.]
[Пару человек она бы обвела вокруг пальца, но если среди них окажется кто-то знакомый…]
Тогда ей не избежать вопросов.
[Почему "упавшая в обморок графиня Монед" спокойно бродит в наряде служанки?]
Она развернулась, собираясь свернуть к лестнице, и врезалась в кого-то.
«Простите…»
«Джульетта?»
Она хотела пройти мимо, опустив голову, но застыла, услышав знакомый голос.
Подняв глаза, и едва не отшатнулась.
«Рой?»
Это был он.
В идеально выглаженном камзоле, с всё той же сдержанной грацией в движениях.
Он смотрел на неё с удивлением и…тревогой.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления