Тук-тук.
В проёме двери появилась чья-то фигура.
«Графиня Монед?»
«Да.»
Перед ней стоял управляющий Эльпасы, представитель герцогства.
Эльпаса - крупная крепость с обширной территорией, включающей в себя несколько деревень. Управление здесь осуществлял назначенный герцогом лорд.
«Я пришёл от лица деревенского совета. Просим вас принять нас.»
«От лица деревни?»
Джульетта на мгновение встретилась взглядом с Джудом и, пожав плечами, произнесла:
«Впусти.»
«Заходи, Жакобо!»
В комнату вошёл пожилой мужчина с суровым, грубым лицом. Его сутулость, натренированное тяжёлым трудом тело, всё в нём выдавало рабочего человека.
[Шахтёр.]
Джульетта догадалась сразу.
«Да, большинство деревень в Эльпасе живёт за счёт шахт.» — объяснил управляющий.
«Прежде всего, здесь добывают соль и сапфиры.»
«Сапфиры?»
Джульетта слегка нахмурилась. Это слово словно зацепило что-то в её памяти.
[Что-то знакомое...] Как будто она уже слышала об этом раньше.
«Подойди, Жакобо.»
Мужчина в нерешительности двинулся ближе. Он переводил взгляд с рыцаря с мечом на поясе на женщину в простой дорожной одежде, вглядываясь в их лица.
А затем, словно что-то поняв, резко склонил голову:
«Прошу вас, миледи! Помогите нам!»
Джуд вежливо кивнул в сторону Джульетты:
«Обращайтесь к ней. Здесь она главная.»
Сельский староста быстро перестроился под новую реальность:
«Графиня, прошу, спасите нас!»
«Что случилось?» — устало спросила Джульетта. Всё это начинало казаться ей нелепым.
«Дети умирают! Кровью харкают, задыхаются!»
Полулысый старик с натруженными руками говорил пронзительно и отчаянно.
«Пожалуйста, спасите этих несчастных малышей!»
Джульетта, наконец, начала понимать масштаб беды, и ощутила неловкость.
«А в деревне разве нет врача?»
«Уже несколько месяцев как нет.»
«Когда деревня обеднела, врачи начали уходить, а те немногие, кто остался, сейчас отрезаны снегопадами, не могут вернуться из соседних деревень.»
«Но...Я ведь тоже не врач...»
Она чувствовала себя беспомощной. Но в глазах Жакобо была такая безысходность, что отказать казалось жестокостью.
Хотя бы сделать вид, что она пытается.
«Показывайте, где дети.»
А заодно, подумала Джульетта, это отвлечёт её мысли от других тревог.
***
Свист!
Крупная стрела свистнула в воздухе и пронзила горло чудовищу.
Сэр Милан, вице-капитан рыцарей герцога, ловко отпустил тетиву и, почтительно склонив голову, произнёс:
«Мисс Джульетта, наверняка сейчас в гневе.»
«Знаю.» — коротко отозвался Леннокс, вытирая с клинка алые капли.
Она злилась. [Он это предвидел, оставил ей пару записок, но разве этого достаточно?]
[Нет.]
[Он знал, что причинит ей боль. Но другого выхода не было.]
Т[ак же, как тогда, когда змея, притворившись графом Джермангом, проникла в замок. Он успел справиться с чудищем, но, ворвавшись обратно в банкетный зал, увидел, как Джульетта стоит, держа арбалет, напротив самой змеи.]
Он вытащил её тогда. Успел. Но этот образ преследовал его до сих пор.
Джульетта, казалось, не особенно заботилась о себе.
И с тех пор, как она вернулась, Леннокс, хоть и не подавал виду, жил с постоянным беспокойством.
Каждый её вздох, взгляд в сторону, всё вызывало тревогу. [Что, если она жалеет, что вернулась?]
[Нет, её нельзя терять.]
Его вчерашнее признание, вопреки её сомнениям, не было случайной шуткой.
Он действительно мечтал сбежать куда-нибудь, где их никто не найдёт. Хоть сейчас.
[Но...таких мест не осталось.]
[Где бы они ни скрылись, змея всё равно найдёт.]
[Оставалось только одно, найти её раньше и уничтожить.]
***
Вшух!
Другой рыцарь, Хадин, легко отсёк голову очередному монстру.
Они продвигались по следу змеи, мчавшейся прочь после разрушения защитного барьера.
След был очевиден: небо - расцарапанное будто когтями, и земля - усеянная тварями, как чёрная плесень.
«Господин...Зачем вы это делаете?»
Леннокс замер. Он опустил взгляд на свою ладонь.
В руке - кожаная лента. [Простой сувенир. Но уже порванная. Совсем новая, а как будто сломалась сама.]
[Отгоняет несчастья.] — сказала она тогда.
[Детская примета. Глупость.]
Но Леннокс вдруг ощутил беспокойство.
Он резко поднял голову.
[Слишком тихо.]
«Что?»
[До этого момента всё шло слишком гладко. Слишком просто. Подозрительно просто.]
[Поверить, что это лишь из-за сломанной безделушки?]
[Может, и да. Но в прошлом именно такие инстинкты не раз спасали ему жизнь.]
«Разворачиваемся назад.»
Как только решение было принято, Леннокс не колебался ни секунды.
Он тут же вскочил в седло и уверенно развернул коня.
«Ваша Светлость!» — окликнули его.
«Куда направляемся?»
Став ногой в стремя, он бросил коротко:
«В Эльпасу.»
***
«Это цинга.» — произнесла Джульетта, внимательно осматривая ребёнка.
К счастью, симптомы были ей знакомы.
Джуд нахмурился.
«Цинга? Но разве это не болезнь моряков? Те, кто долго не ступает на сушу?»
[Он был не совсем неправ, цингу действительно часто называли "болезнью моряков".]
В разговор осторожно вмешался Жакобо, деревенский староста:
«Но, госпожа, все тут с рождения на земле живут…Может, это дизентерия?»
[Он, как и все остальные, путался в титуловании: то "госпожа", то "графиня" - выбирал, что первое приходило на ум.]
«Нет, это не заразно.» — покачала головой Джульетта.
«Цинга не зависит от моря или земли. Это болезнь от нехватки питания. Я, конечно, не врач, но уверена, передаётся она не воздушно-капельным путём.»
Она устало вздохнула.
«Помню, подобное случалось в серебряной шахте Тремойла. Скажите, староста, чем вы сейчас питаетесь?»
«Да как сказать…картошка почти закончилась.» — Жакобо понизил голос. «А купцы из-за снегопадов застряли, поставок нет…»
Облегчённо узнав, что болезнь не заразна, он всё же продолжал нервничать, объясняя ситуацию.
«Если бы был нормальный рацион - овощи, фрукты, всё бы лечилось быстро. Беспокоиться не о чем…»
Едва успев произнести это, Джульетта замолчала. Сотни глаз уставились на неё с надеждой.
[Что я только что сказала?]
Она машинально прикусила язык.
[Если бы еда была в изобилии, не заболели бы вовсе!]
Тем более, только что ей говорили, дороги занесены, купцы не доберутся.
«Джуд.»
«Да, мисс?»
«В повозке должны быть фрукты. Засахаренные. Или сухофрукты. Лаймы в сиропе, что-то подобное. Принеси всё, что найдёшь.»
Горничные герцогского дома всегда собирали щедрые запасы на дорогу, особенно для долгих переездов.
Позже и люди герцогского дома, и временный лорд Эльпасы обошли деревню, раздавая сушки, фрукты и скромные припасы.
[К счастью, путь до поместья герцога был недалёк.]
Сначала Джульетта и не думала, что будет так вовлечена в помощь. Но уже на следующее утро её участие приняло совсем иной оборот.
***
Утром, протирая заспанные глаза, Джульетта вместе с людьми герцогского дома села за стол в усадьбе лорда.
Вчера они раздавали еду до глубокой ночи, так что с утра за столом было тихо, кроме местных, пришедших взглянуть на благородных гостей, почти никого.
Завтрак, впрочем, мало отличался от ужина, те же простые блюда. Но теперь среди них появилось кое-что новое.
«Хм? А это почему не подали вчера?»
На столе - скромно приготовленное мясо страуса. Продукт редкий, но полезный, особенно в борьбе с цингой.
Пока герцогские люди нехотя жевали и чувствовали себя словно на выставке, Джульетта молча слушала беседу между лордом и деревенскими.
Она неспешно прихлёбывала жидкий бульон, когда вдруг поперхнулась:
«Кха-кха!»
«Всё в порядке?» — Джуд обеспокоенно похлопал её по спине.
«Сапфировые шахты?» — переспросила она, обернувшись.
«Да, графиня.» — подтвердил Жакобо, приглашённый на завтрак и, кажется, вовсе не смущённый этим.
«Несколько месяцев назад деревня стала отправлять сапфиры в имперскую казну, а не герцогскому дому. И с тех пор…стало заметно тяжелее.»
Эта история была ей знакома. Слишком знакома.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления