«Ваше Святейшество!»
Архиепископ Гилльям в изумлении перебил разговор, но герцог Карлайл лишь равнодушно пожал плечами.
«Разве не так?»
«Всё верно, как говорит герцог.» — устало вздохнула Папа. «Дженовия действительно была одарённым ребёнком. Иногда она говорила, что слышит некий голос…Но кто бы мог подумать, что дитя, рождённое и воспитанное в Люсерне, слышало голос злого духа?»
Хильдегарда нахмурилась, голос её оставался спокойным, но в глазах появилось напряжение.
«К тому времени, как мы поняли правду, репутация Дженовии вознеслась так высоко, что уже было поздно что-либо менять.»
Но выражение лица герцога Карлайла не изменилось.
«Поэтому вы и позволили ей сгореть в том пожаре?»
«…»
«Ведь смерть в огне - одна из самых мучительных. Но именно при такой смерти и получают самые «качественные» духовные камни, не так ли?»
«Эт…это…!» — Архиепископ попытался возразить, но голос его дрогнул.
Подтверждение герцог нашёл в трудах маркиза Гиннеса, того самого, кто ставил жестокие опыты над детьми, обладающими высоким духовным резонансом.
Будь то магия или божественная сила - в своей основе это лишь поток энергии, зависящий от эмоций.
А самые сильные волны возникают во время страдания, боли, ужаса. Поэтому маркиз истязал детей, чтобы извлечь из них как можно более «ценные» камни.
А жрецы…закрывали на это глаза. Или делали вид, что не замечают.
[Джульетта, возможно, считала смерть Дженовии несчастным случаем. Но это было не так. Это была жертва. Осознанная.]
«Значит, вы пришли, чтобы подтвердить то, что уже известно?»
«Скорее…чтобы убедиться.» — лениво ответил Леннокс, морщась.
«А вам не интересно, что будет, если выяснится, что сила «дитя пророчества» вовсе не была божественным даром…а всего лишь колдовством, подпитанным силой зла?»
«Герцог! Вы угрожаете храму!» — крикнул архиепископ.
Но Папа, напротив, сохранила хладнокровие:
«И что же вы хотите, герцог Карлайл?»
«Вот теперь мы и добрались до сути.» — Леннокс улыбнулся краем губ.
«У меня два условия. Первое - держитесь подальше от Джульетты.
И второе…»
***
Через некоторое время герцог Карлайл вместе со своим помощником Хадином спокойно вышел из дворца.
«Откуда вы узнали?»
«Что именно?»
«Что с этим духовным каменем что-то не так.» — тихо спросил Хадин, когда они шли по пустынному коридору.
Леннокс поправил воротник, привычным жестом ослабив галстук:
«Его мне прислала Джульетта.»
[Это было в те дни, когда он временно потерял зрение. ]
[Чтобы спасти его, Джульетта украла драгоценный артефакт у храма и отправила его герцогу.]
[Она, вероятно, не поняла, что именно держит в руках - это был её первый контакт с духовным каменем.]
Но Леннокс…сразу почувствовал: это не чистая божественная энергия.
Сила, исходившая от камня, удивительно напоминала магический резонанс самой Джульетты.
«Правда, окончательно я убедился недавно.» — устало протёр глаза герцог.
[Особенно после того, как увидел, как «заботливо» Папа Хильдегарда относилась к Джульетте.]
«Эти лицемеры не ухаживают за ягнёнком просто так. У них всегда есть расчёт.»
[С виду - благодарность.]
[За спасение, за вмешательство в дело с Себастьяном.]
[Но на деле - всё это лишь повод подобраться ближе.]
«Возможно, они окончательно убедились в её природе, когда Джульетта в Люсерне вызвала тех самых бабочек при помощи духовного камня Дженовии.»
[Такие люди - редкость. Но они есть.]
[И Папа, скорее всего, восприняла Джульетту как новую Дженовию. Как шанс повторить свою «удачу».]
[Но теперь этот шанс…исчез.]
«Подождите…А, я думал, что настоящий духовный камень у мисс Джульетты?»
«Так и есть.» — не меняя выражения лица, подтвердил Леннокс. «Этот - подделка.»
«Что? Подделка?»
«Искусная копия. Неотличима от оригинала. У Джульетты есть один умелый мастер.»
[Именно эту подделку она использовала, чтобы заманить в ловушку маркиза Гиннеса.]
***
Герцог Карлайл вернулся домой только на следующее утро.
«Ваша Светлость!»
Не успев даже толком войти в кабинет, он слегка вздрогнул от неожиданности: его встречали с энтузиазмом.
Это был Эллиот, его преданный секретарь. Он задремал в кресле, но, услышав шаги, тут же вскочил на ноги.
«Вы только вернулись?»
Вопрос прозвучал с настоящим облегчением. Эллиот провёл в пустом кабинете весь день, дожидаясь возвращения герцога.
«Мисс Джульетта выходила сегодня утром.» — с заметной теплотой в голосе добавил он. «Хотела купить бутоньерку.»
«Бутоньерка?»
«Да, мужской аксессуар.»
Леннокс припомнил, что во время праздника Очищения в Юно было принято дарить подобные вещи.
Но особого интереса он не проявил.
«Но Джульетта вернулась без покупки. Вам не любопытно, в чьих руках она всё же оказалась?»
За перегородкой герцог Карлайл, переодеваясь, бросил ленивый взгляд в сторону беспокойного секретаря и нехотя произнёс:
«Эллиот.»
«Да, милорд?»
«Перестань суетиться и принеси мне чаю.»
«…Хорошо.»
Эллиот дёрнул за шнур звонка, вызывая прислугу.
Пока он делал вид, что просто ждёт чай, его взгляд украдкой скользил в сторону герцога.
[Похоже, между ними нет ссоры…]
[Леннокс и Джульетта казались какими-то…поглощёнными. Каждый чем-то своим.]
С тех пор как Джульетта вернулась с короткой прогулки, она почти не выходила из флигеля, а герцог - наоборот, почти не бывал дома.
[Что-то происходит…но что именно?]
Любопытство Эллиота разжигало ещё и то, что даже рыцарей дома Карлайла почти не было видно.
[Такие, как Милан или Хадин, явно что-то знали, но в особняке не появлялись.]
И Эллиоту, как управляющему, это начинало не нравиться.
Он чувствовал, будто его исключили.
«Кстати, говорят, место проведения банкета поменяли.»
«Я в курсе.» — отозвался герцог безо всякого выражения.
Праздничный банкет по случаю Очищения всегда проходил во дворце. Но почему-то, буквально за день до события, его перенесли.
Новое место - приморский дворец в двух часах езды от столицы.
«Это не опасно?»
«Что именно?»
«Сам праздник Очищения Юно всегда проводился во дворце, потому что там установлены магические барьеры и всё под наблюдением придворных магов. А тут вдруг - смена локации…А если там установлены ловушки, печати, круги призыва?»
Тук-тук.
Раздался стук в дверь. Эллиот, по привычке, открыл её…
И почти сразу пожалел об этом.
«Я принесла чай, как вы и просили.»
На пороге стояла служанка с подносом. Очень знакомая.
Это была Ронда - та самая, кого Эллиот ранее в коридоре по ошибке принял за Джульетту.
Он поспешил встать у неё на пути и протянуть руки к подносу:
«Отдай мне, я сам отнесу. Ты свободна.»
«Но старшая горничная велела передать чай лично.» — неуверенно пробормотала Ронда и, обойдя Эллиота, сама расставила чашки на столе.
Звяк.
Из-за перегородки скользнул отстранённый, но внимательный взгляд.
«Ну… тогда я пойду.»
Ронда поспешно скрылась, но Эллиот не мог избавиться от ощущения неловкости.
[Что-то тут не так…]
Он почти собрался рассказать герцогу о своём утреннем недоразумении, как тот вышел из-за перегородки, уже переодетый, и подошёл к столу.
Но вместо того чтобы выпить чай, герцог неожиданно задержал взгляд на чашке и негромко заметил:
«Раньше я её не видел.»
«Простите?»
Эллиоту понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, о ком идёт речь.
«Ах…это новая служанка. Пришла недавно, по рекомендации.» — ответ вышел каким-то поспешным, и Эллиот невольно выдал больше, чем от него требовалось.
«Её зовут Ронда. У главной горничной что-то со спиной, вот она временно подменила.»
Эллиот служил герцогу Карлайлу почти десять лет и знал: его господин - человек, которому всё равно на лица и имена. Он с трудом запоминал даже старых слуг, не говоря уже о новых.
[Если герцог сам обратил внимание на незнакомую служанку…Что-то явно было не так.]
***
[Наконец-то…]
Покидая кабинет герцога, Ронда едва сдерживала ликование.
[Это уже третий раз!]
[В третий раз за три дня ей удалось подмешать зелье в чай герцога Карлайла.]
[А, ведь он почти не появлялся в особняке - подстеречь его было сложно.]
Но даже этим Ронда не собиралась довольствоваться.
[Сегодня, пусть и на секунду, герцог посмотрел ей в глаза.]
«Мы точно встретились взглядом.» — прошептала она, пряча улыбку.
[Значит, зелье начинает действовать. Всё идёт по плану.]
[А следующий шаг…]
Ронда сунула руку в карман и вытащила небольшой флакон духов. [Белый Сандал?]
Этот аромат дал ей брат - Ансель Хаузер, помощник второго принца.
Он же и снабдил её зельем.
«Сказал, что духи безумно дорогие…»
Она осторожно распылила немного на запястье, и тут же закашлялась.
«Кха-кха…»
«Утончённый аромат? Ну уж нет…если и утончённый, то для очень странных носов.»
Аромат напоминал промокшее дерево или ладан из храма.
Даже зная, что флакон стоит целое состояние, Ронда никак не могла понять, почему.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления