«Что ж, ладно. Если узнаю что-то новое, сразу сообщу вам.» — сказал Эшелрид.
Поднимаясь со своего места, он в который раз настойчиво напомнил Джульетте:
«Но будьте осторожны. Эта змея может принимать облик человека…Кто знает, какой вид она примет в следующий раз.»
«Я буду осторожна.» — кивнула Джульетта с лёгкой улыбкой, провожая его взглядом и с зеркальцем в руке.
Когда Эшелрид вышел из приёмной, в коридоре появилась горничная с незнакомым лицом, сопровождая гостя.
«Мисс, к вам пришла ваша подруга, Эмма.»
«Привет, Джульетта! Я не знала, что у тебя гость…Ох!» — радостно поздоровавшись, Эмма вдруг заметила Эшелрида и удивлённо распахнула глаза.
«Я ещё загляну как-нибудь.» — с вежливым поклоном сказал он и вскоре скрылся в коридоре.
Эмма с любопытством проводила взглядом мужчину в мантии мага.
«Кто это был?»
«Маг, которого я знаю. Помогает мне с некоторыми делами.»
«Понятно…Ого!» — воскликнула Эмма, заметив, как много цветов было в приёмной.
Пока она любовалась убранством комнаты, та самая новая горничная принесла чайную посуду.
[Незнакомое лицо…]
Джульетта, наконец, вспомнила имя этой служанки.
«Спасибо, Ронда.»
«Всегда пожалуйста.» — с яркой улыбкой ответила та, поставила поднос и вышла.
Джульетта про себя отметила, что Ронда - одна из новых служанок, недавно прикомандированных к флигелю.
«Ты меня слушаешь, Джульетта?»
«А? Да?»
Голос Эммы вырвал Джульетту из мыслей.
«Прости, я задумалась. Ты что-то сказала?»
«Тебе сделали предложение?»
Ещё минуту назад Джульетта размышляла о духе-змее и Элеоноре, а теперь вдруг столкнулась с реальностью, пронзённой неожиданным вопросом.
«Предложение?» — удивлённо переспросила она.
«Ну да! Сейчас ведь период Юдо-Очищения!»
Несмотря на растерянность Джульетты, в глазах Эммы загорелись озорные искорки.
«А Юдо-Очищение - это ведь день влюблённых!»
[Это был обычай - обмениваться подарками вроде цветов или милых безделушек.]
[Формально она права…]
[Хотя праздник был особенно популярен среди влюблённых, изначально Юдо считался покровителем семьи. По традиции семьи выражали друг другу признательность и привязанность…но с годами всё сместилось в сторону романтики.]
Эмма заговорщически наклонилась ближе и с надеждой в голосе спросила:
«Увидев эти цветы, я подумала, может, герцог сделал тебе предложение? Ах, я ошиблась?»
[В это время года многие действительно делали предложения, вручая цветы, так что недоразумение Эммы было вполне естественным.]
Джульетта рассмеялась.
«Нет. Это просто знак вежливости.»
[Леннокс, как человек, не проявлявший особого интереса к религиозным праздникам, скорее всего, даже не знал, что сейчас идёт этот фестиваль.]
[Да и Джульетта - тоже.]
[Им было не до таких мелочей.]
«Жаль…Но ты ведь тоже приготовишь герцогу подарок? Правда?»
[Нет. И в планах такого не было.]
Эмма уже пыталась уговорить подругу выйти вместе в город, но Джульетта лишь мягко улыбалась, не давая конкретного ответа.
[Беседовать с Эммой было приятно. Она всегда знала массу интересных слухов, и пока та болтала, Джульетта могла обдумывать собственные мысли и время от времени вставлять реплику.]
Внезапно Эмма, словно вспомнив что-то важное, хлопнула в ладоши.
«Ах да! Джульетта, ты слышала?»
«О чём?»
«О зелье любви!»
Джульетта замерла с чашкой чая у губ.
«Всего несколько капель, и человек влюбится! Разве это не чудо?»
С сияющими глазами Эмма взволнованно делилась забавной историей.
«Юнис использовала его, и получила признание в любви! А граф Беллинджер купил зелье, что возвращает молодость!»
[Зелье, способное растопить чёрствое сердце, и зелье, дарующее юность…]
[Рассказы Эммы были и вправду захватывающими.]
[В последнее время среди знати в центре столицы ходили слухи о подобных странных снадобьях.]
«С этим зельем можно влюбиться с первого взгляда!»
[Эмма выглядела такой милой и наивной с этой искренней верой…но зелье любви?]
«Хотя…тебе, наверное, такое неинтересно, да, Джульетта?»
Джульетта усмехнулась.
«Если это правда…то звучит скорее пугающе.»
«Почему? Это ведь шанс быть с тем, кто тебе нравится!»
«Но представь: ты можешь влюбиться в того, в кого совсем не хочешь.»
«Ой…»
На лице Эммы отразилось настоящее удивление.
«Точно…Влюбиться в кого-то неприятного - это ужасно!»
Какие бы мысли её ни посетили, Эмма вздрогнула.
На этих словах Джульетта беззвучно опустила чашку, даже не отпив из неё.
[Конечно, всё это, если зелье действительно существует…]
Джульетта не слишком верила в рассказы о зелье, вызывающем влюблённость с первого взгляда.
[Во времена Юдо-Очищения, когда всё вокруг дышит неразделённой любовью, всегда находились торговцы, продающие якобы магические снадобья. Чаще всего, это были простые мошенники, толкавшие дешевый алкоголь или шоколад под видом эликсиров и зелий.]
[Но…совпадение слишком уж удачное…]
Джульетта неслышно постучала пальцами по столу.
[А, дурные предчувствия, как известно, редко бывают напрасны.]
Немного подумав, она спросила:
«Эмма, ты случайно не знаешь, где можно достать это зелье?»
«Ты тоже заинтересовалась, Джульетта?»
Почему-то Эмма, слегка покраснев, заговорчески засияла и почти прошептала:
«Это секрет, но…через горничных из Розового дворца можно его достать!»
[Розовый дворец…резиденция Императрицы.]
[Вот оно как…]
[Как и предполагалось. Подозрительные зелья, распространявшиеся по столице, были делом рук той самой змеи - Элизабет.]
[В прошлый раз дух-змея уже устроил переполох среди зверей с помощью дымовых бомб. Теперь же - зелья любви и молодости.]
[Неужели эта змея и в самом деле способна создавать любые зелья?]
[Даже если зелье и оказалось подделкой, было очевидно, что эта змея - мастер тонких интриг, совершенно не похожий на духа. Скорее уж - на человека.]
«Самый толковый и прилежный дух, которого я когда-либо видела.»
Джульетта проворчала себе под нос.
[Что же на этот раз задумано с этим зельем?]
[Ну, лучше проявить осторожность заранее.]
В памяти всплыло лицо незнакомой служанки, которая покинула гостиную минутой ранее.
Слегка подавшись вперед, Джульетта повернулась к Эмме и спросила:
«Эмма, расскажи мне подробнее об этом зелье.»
***
«…Да разве она такая уж красавица?»
«Что ты сказала, Ронда?»
«А? Ничего, забудь.»
Служанка Ронда, только что вернувшаяся из гостиной, поспешно нацепила на лицо беззаботную улыбку.
Среди прислуги в флигеле все, кроме Ронды, были проверенными временем слугами, давно служившими в доме герцога.
[Юная госпожа флигеля – Джульетта - была, по слухам, осторожной натурой и с новенькими сближалась редко.]
[Вот почему, несмотря на то что Ронда находилась в доме герцога уже несколько недель, сегодня она впервые увидела Джульетту так близко.]
С усмешкой она вспомнила слухи о Джульетте Монед.
[И это - та самая непревзойдённая красавица? Просто заносчивая аристократка и не более.]
[Домашние сплетницы расписывали Джульетту чуть ли не как роковую соблазнительницу, очаровавшую самого герцога.]
[Но вживую она оказалась просто миловидной девушкой - ничем не выделяющейся на фоне других скромных дворянок.]
Ронда, втайне надеявшаяся увидеть редкую красоту, способную поразить взглядом, почувствовала себя даже немного разочарованной.
[Тем более что ей самой с юности неустанно твердили о её привлекательности.]
Спускаясь по лестнице на нижний этаж, Ронда сунула руку в карман фартука и нащупала маленький стеклянный флакончик с багровой жидкостью.
На кухне её уже ожидала старая экономка.
«Чай юной госпоже подала?»
«Да, экономка. Как ваша спина?»
Ронда бойко поинтересовалась её самочувствием.
[Замаскироваться под служанку и проникнуть в дом герцога было задачей не из лёгких.]
[Только на то, чтобы устроиться, ушло несколько недель. Но благодаря поддельным рекомендациям и фальшивой личности, Ронда получила место в флигеле.]
[Подделать письмо и перехватить его на пути - та ещё работа. Но за Рондой стоял никто иной, как второй принц - Клофф.]
[Кстати, травма спины у экономки два дня назад тоже была не случайной.]
[По правилам, чай для герцога Карлайла в это время должна была подавать именно она.]
Но, морщась от боли, экономка оглядела кухню:
«Тогда Марина, отнеси это в главное здание…»
Ронда тут же подняла руку:
«Я схожу!»
Экономка удивлённо приподняла брови:
«Ты, Ронда?»
«Да. У Марины ведь и так запястье болит.»
«Всё в порядке…» — возразила Марина, но Ронда перебила:
«Экономка, я справлюсь!»
«Хм…»
Ронда была настолько настойчива, что у экономки не осталось выбора, что она кивнула.
«Хорошо. Только помни: передай чай секретарю Эллиоту и сразу возвращайся. Поняла?»
«Конечно!»
Экономка повторяла свои наставления даже тогда, когда Ронда уже собиралась выходить.
«И не вздумай злить герцога.»
Ронда кивнула, но на деле пропустила слова мимо ушей.
Эту фразу она слышала с тех пор, как впервые ступила на территорию особняка.
Избегать встречи с герцогом, вот первое правило.
Поначалу Ронда думала, что всё дело в его пресловутой жестокости по отношению к прислуге, но позже поняла - не в этом дело.
После нескольких недель наблюдений она поняла: герцог Карлайл совсем не распутник, как говорили слухи. Скорее наоборот - аскет.
«Герцог терпеть не может, когда кто-то прикасается к нему.»
[Даже одевался он сам, ни одного камердинера.]
Будто бы у него была аристократическая форма мизофобии.
[Наконец-то…]
Экономка передала Ронде чашку с крышкой, предназначенную герцогу.
Стараясь держать себя в руках, Ронда подняла поднос и направилась в главное здание.
Она вспоминала, сколько усилий ушло на то, чтобы соответствовать строгим стандартам придирчивой экономки.
[Если справлюсь - меня ждёт награда.]
Ронда была не просто служанкой. Она подчинялась второму принцу Клоффу.
Балансируя подносом с едва звенящей чашкой, она поднималась по главной лестнице, стараясь унять волнение.
Два дня назад она получила от принца два тайных приказа.
[Первый - выяснить, есть ли в доме герцога кто-то или что-то, обладающее сильной магией. Это мог быть магический артефакт или могущественный волшебник.]
[Но тот маг, что приходил к Джульетте, казался вполне обычным, и никаких признаков великой силы Ронда не обнаружила.]
А вот второй приказ был куда интереснее:
[Попробуй посеять между ними раздор.]
Ронда догадывалась, что неспроста именно её - женщину с необычайной внешностью направили в этот дом…
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления