Глава 140***
Привет! Здесь в свободном доступе можно послушать аудиоверсию главы:
***
С того самого момента минуты полетели, словно секунды.
Двое рядовых, признав женщину, тут же последовали за ней. Однако, всего через несколько шагов были вынуждены остановиться. Без лишней суеты она уселась на скамейку.
Словно в ожидании кого-то.
- Макгилл!
Когда Леон рявкнул ее имя, лейтенант, все еще сидевшая в углу и одетая в штатское, вскочила, как ошпаренная.
- Объект наблюдения ожидает на восьмой платформе, а посему будьте любезны вернуться на позицию.
Макгилл замешкалась, не смея и рта открыть.
На позицию? Но ее задача заключалась в том, чтобы не спускать глаз с той женщины.
- Капитан, объекту уже известны и мое лицо, и личность...
- А еще ей известна цель всей операции. Она вернулась, чтобы повести нас за собой, так что идите и узнайте наш следующий пункт назначения!
- Есть, сэр!
Когда лейтенант выбежала из кабинета, Леон вновь обратился к окну. Сквозь линзы бинокля выражение лица той женщины выглядело изрядно сердитым.
Все случилось, как он и предполагал.
Внешний вид женщины ничем не отличался от вчерашнего. Однако, Макгилл не покидало ощущение, будто что-то неуловимо изменилось.
Когда лейтенант подсела к ней, женщина, до того смотревшая на перрон, перевела свой взгляд на нее.
- И снова здравствуйте, миссис Бейкер.
Расплывшись в улыбке, женщина весело поприветствовала Макгилл, отчего у нее по спине прошел холодок. Когда она неловко улыбнулась в ответ, женщина встала и пошла.
Это не был очередной побег. Она удалялась неторопливо, словно бы указывая путь.
В конце концов, они пришли на платформу №3, откуда отправлялись поезда, следующие на север. Очутившись в зоне ожидания в центре перрона, женщина уселась на скамью.
Глядя на уинстоновскую марионетку, Грейс тяжело вздохнула. Слова Джимми, давеча сказанные им, эхом отозвались в ее голове:
- Но если вернешься, тебя опять пустят в расход...
В расход - это то, что надо. Однако, именно она решит, кто пойдет в расход.
Уголки ее глаз дернулись, и она улыбнулась, прервав молчание, которое хранила на протяжении восьми месяцев пыток.
- Я направляюсь в местечко Блэкберн. Это небольшой городок в округе Брайтон, моя родина, захолустье с населением что-то около трехсот человек. Мне нужно будет сойти на станции Уитерридж, не могли бы вы меня разбудить, если я засну?
- Ну что вы, какой разговор, - ошарашенно ответила Макгилл и развернулась.
Покидая зону ожидания, она жестом приказала солдату, стоявшему у входа, следить за женщиной, а сама поспешила обратно во временный оперативный штаб.
- Их логово располагается в городишке Блэкберн, недалеко от станции Уитерридж в округе Брайтон. Численность противника составляет порядка трехсот человек.
Сразу после доклада Макгилл во временном оперативном штабе завертелась сосредоточенная работа по подготовке к уничтожению сил повстанцев.
- Принесите карту!
По окрику Кэмпбелла солдаты сняли большую карту, висевшую на стене в конференц-зале, и разложили ее на столе. Вскоре в точке, обозначающей небольшой городок на севере, расположенный среди лесов и окруженный реками и горами, уже красовался флажок, указывающий на место проведения операции.
- Поезд до Уитерриджа отправляется через сорок три минуты.
Получив информацию от рядового, сверившего расписание поездов, Леон уточнил:
- Время прибытия?
- Время прибытия на станцию Уитерридж 16:28.
Итак, на первый этап подготовки к операции отводилось сорок три минуты, в то время, как до начала самой зачистки оставалось около шести с половиной часов.
Леон беспрерывно раздавал приказы.
- Кэмпбелл.
- Я.
- Немедленно позвоните на военный аэродром Честерфилд. Зафрахтуйте транспортный борт для перелета трех пассажиров.
Как командующий операцией, он должен прибыть на место раньше той женщины. Единственный вариант осуществить подобное - использовать воздушный маршрут.
Когда Кэмпбелл вышел из конференц-зала, Леон распорядился, не обращаясь конкретно ни к кому из ожидавших его приказа офицеров:
- Необходимо прицепить к составу еще пару вагонов. Сию минуту свяжитесь с начальником станции.
Время следования до места назначения по железной дороге составляло более пяти часов. Переброска личного состава военным транспортом была невозможна.
Но спала ли она прошлой ночью? Где ее носило в такой холод? Ела ли что-нибудь вообще? И все ли в порядке с ребенком?
Половина внимания Леона была прикована к женщине за окном, когда он приказал:
- Принесите мне телефон!
Взять в окружение и захватить головорезов численностью около трехсот человек силами одной только группировки войск, переброшенной сюда Западным командованием, не представлялось возможным. Значит, ему было необходимо заручиться поддержкой со стороны Северного командования. Взяв трубку принесенного кем-то телефонного аппарата, Леон назвал оператору номер командующего Западным штабом и, не сводя глаз с карты, обратился к стоящему позади себя офицеру.
- Макгилл.
В руке, протянутой лейтенанту, были деньги.
- Ресторан отеля "Честерфилд Ридженси". И не забудьте десерт.
Поезд прибыл на платформу намного раньше времени отправления. Грейс открыла дверь случайного купе первого класса и, войдя, сразу легла. Билета у нее не было, но кондуктор претензий к ней не имел.
Она вдруг вспомнила, что поезд, на котором ехала вчера, про себя окрестила экспрессом в ад. И как бы ей назвать поезд, везущий ад с собой?
В тот самый момент, когда она улыбнулась, дверь в купе распахнулась. В приветствиях никто не нуждался, а потому Грейс собралась снова закрыть глаза, но женщина протянула ей большой бумажный пакет.
- Я принесла вам еды. Поешьте, пока не остыло.
Ее тон был настолько вежливым, будто она обращалась не к повстанке, а к кому-то выше себя по званию. Похоже, дамочка уже догадалась, что отношения Грейс с ее начальником были не вполне обычными.
Грейс поднялась. Достав из бумажного пакета коробку, она поставила ее на сиденье рядом с собой. Запах еды тут же заполнил купе.
Сняв крышку коробки с нанесенным сусальным золотом логотипом отеля, она невольно горько усмехнулась.
Запеченая индейка под клюквенным соусом, овощи-гриль с дипом из трюфеля и трайфл со слоями печенья и клубники, посыпанный сахарной пудрой.*
(*П/П: Дип - от англ. 'dip' макать - густой соус для обмакивания кусочков чего-либо, например, овощей. Трайфл - от англ. 'trifle' безделица - британский десерт, состоящий из слоев бисквита или печенья и заварного крема с ягодами.)
Очевидно, это был рождественский ужин.
- Первый раз в жизни вижу такой роскошный армейский паек.
Женщина, в напряженной позе сидевшая напротив нее, ничего не ответила.
Несмотря на то, что не ела весь день, Грейс не ощущала голода. Пока она ковырялась в еде, ее попутчица пыталась выяснить их с ребенком состояние, задавая различные вопросы. В конце концов, почувствовав раздражение, Грейс закончила трапезу и снова легла, что повергло женщину в уныние.
Должно быть, это поручение того человека.
Ей вдруг отчего-то стало тяжело на душе, и Грейс, закрыв глаза, прислушалась к шуму на перроне. Отправление поезда сильно задерживалось.
Впереди у нее был форсированный марш, не менее тяжелый, чем тот, что случился вчера. И теперь ей выдался шанс, наконец, отдохнуть с комфортом, однако, Грейс так и не сомкнула глаз за более, чем пятичасовую поездку.
- Прибываем на станцию Уитерридж.
Услышав голос военной, она встала. За окном показался знакомый пейзаж. С ее прошлого визита миновало немало времени. И этот, вероятно, будет последним.
Она вспомнила, как впервые отправилась в поездку с этой станции, и повернула голову к окну в проходе. На нижней платформе с противоположной стороны в ожидании своего поезда стояли немногочисленные люди.
Среди них Грейс увидела девочку. Когда перед ней ожила картина, где одиннадцатилетняя девчушка, впервые в жизни собиравшаяся путешествовать на поезде, с воодушевлением рассказывала взрослым, что увидит море, она не выдержала и отвернулась.
Состав остановился, и Грейс без колебаний вышла. Поскольку это была сельская станция, пассажиров, покинувших поезд было немного.
Тем не менее, когда она, покидая станцию, окинула взглядом площадь перед ней, там было непривычно многолюдно для этого захолустья. А вот центральная улица Уитерриджа за последние пару лет изменилась не слишком. И даже автобусная остановка все еще стояла на своем месте напротив железнодорожной станции.
- Один до Блэкберна.
Покупая билет на автобус до своего городка в киоске у обочины рядом с остановкой, Грейс задержала свой взгляд на плитке шоколада, выставленной на витрине.
Все еще в продаже.
Это был тот самый шоколад, который она купила на деньги, что заработала сама, выполняя поручения, и который простодушно отдала миленькому мальчику, которого видела впервые в жизни.
Вернувшись домой, Грейс, конечно, могла купить точно такой же. Но причиной того, что она до сих пор не знала, каков этот шоколад на вкус, было то, что после поездки в Аббингтон Бич всякий раз при виде него перед ней появлялось лицо юноши.
Вот и сегодня ей не хватило духу купить его, и она отвернулась. Казалось, Грейс до конца жизни так и не познает вкуса этого шоколада.
Да ей, в общем-то, больше и не хотелось.
Потому что той ночью мальчика не стало.
Стоя на обочине дороги, она всеми силами старалась справиться с нахлынувшими чувствами, чтобы не зарыдать. За ее спиной послышался голос докторши, следовавшей за ней по пятам, когда та покупала билет на тот же автобус.
Оторвав взгляд от мысков своих туфель, Грейс подняла голову. Багровый закат стелился над низкими зданиями. Растекаясь, словно кровь.
Она глубоко вздохнула. Ее кулаки неистово сжались, до неузнаваемости смяв автобусный билет. Отведя свой взгляд, Грейс посмотрела в сторону стоящего вдалеке на дороге черного авто.
Тот человек, вероятно, в этот момент тоже смотрел на нее.
Сукин сын. Сукин сын, который сослужит добрую службу.