Глава 13
"Может, позволить тебе выстрелить?"
Леон положил револьвер обратно в ящик и закрыл его, но не стал запирать на ключ.
Воровство было бы немного большим проступком... А уж неповиновение хозяину стало бы преступлением, жестоко карающимся в стенах этого особняка. Могло ли оно стать поводом нарушить правила и затащить ее в камеру пыток?...
Размышляя об этом, капитан скривил губы и резко прищурился.
Его взгляд упал на потускневшее кровавое пятно.
Возможно, дело вовсе не в глазах. Быть может… это просто запах крови. Так, если бы на месте Салли была любая другая женщина, вожделел бы он ее, пахни она кровью?...
Это был чертовски приятный вкус.
Он с горечью улыбнулся и встал. Ковер был усеян пеплом и осколками разбитой пепельницы. Завтра утром горничная уберет этот беспорядок, тихо проклиная его.
Леон развернул ободряющее "послание" для нее и бросил его на ковер.*
(*П/П: Чертяка! Знает толк в мотивировании сотрудников...)
º º º
Солнце мягко светило сквозь мохнатые облака. Ее темно-каштановые волосы развевались на ветру, поблескивая в ослепительном солнечном свете.
Это был идеальный день для погулки.
Но апрельская погода была непредсказуема, как мысли Уинстона, и Салли не знала наверняка, какие сюрпризы могут ее ожидать. От особняка Уинстонов до Хейлвуда, ближайшего городка, было десять минут езды на велосипеде.
Салли припарковалась перед трехэтажным кирпичным зданием за универмагом с большим объявлением о распродаже.
По окончанию обеденного перерыва, появился менеджер почтового отделения, чтобы повернуть табличку с надписью "Закрыто", висевшую на окне, на сторону "Открыто". Мужчина средних лет поправил очки указательным пальцем и смерил девушку взглядом, прежде открыть перед ней дверь.
- Добрый день, мисс Бристоль.
- Здравствуйте.
Салли остановилась, когда шагнула внутрь.
В почтовом отделении этого маленького городка работало всего четыре сотрудника, включая директора, но почему-то в этот день их было только трое.
- У господина Питера сегодня выходной?
- Почтовый поезд опаздывает, поэтому он все еще на станции.
Как правило, Питер весь день проводил в городке, в качестве почтальона, но обедал в отделении. Поэтому Салли приходила именно в это время, однако, сегодня случился форс-мажор*.
(*П/П: Форс-мажор - обстоятельства непреодолимой силы.)
Между тем, она принесла деньги, полученные давеча от Уинстона, чтобы отправить в центр на военные нужды. Оформление переводов доверялось только Питеру, чтобы их невозможно было отследить. Было слишком рискованно раскрывать адресата другим сотрудникам, даже при шифровании информации.
- Подождите минутку - он скоро будет, хе-хе...
Когда Салли сжала лямки своей старой сумки и вздохнула, почтмейстер ухмыльнулся, теребя пальцами свои длинные усы. Работники почты были уверены, что Салли по уши влюблена в Питера.
… Да вот еще!
Несмотря на то, что ей приходилось изображать непритязательность, находясь в статусе горничной, ее взгляд на мужчин не стал примитивным.
"Мне надо как-то убить время."
Через два дома отсюда находилось кафе Мадам Бенуа. Девушка уже давно хотела побаловать себя этой маленькой роскошью.
Когда она уж было засобиралась, в тесное помещение почты ввалилась женщина средних лет с тремя маленькими детьми, и вскоре оно наполнилось гулом их голосов. Салли юркнула в угловую телефонную будку.
Она плотно закрыла кабинку и заглянула в маленькое окошко в двери. Каждый был занят своим делом, поэтому никто даже не обратил на нее внимания. Примастив свой зад на стул в углу, она отыскала в сумке кошелек и открыла его.
Придется потратить не одну, не две, и даже не три крупные монеты...
Она со вздохом выудила четвертую. Обычно Салли не делала междугородных звонков - слишком дорого. Однако, ничего не попишешь, это было важно.
Девушка взяла наушник, похожий на подставку канделябра, приложила к уху и опустила деньги в прорезь для монет. Как только она стала вращать диск, в ее ухе защебетал молодой женский голос.
- Это междугородний звонок.
- Здравствуйте. Это Блэкбёрн из Хейлвуда.
Салли наклонилась ближе к динамику.
Блэкбёрн... Кодовое слово, означающее, что оператор должен передать запрос на выход из миссии.
- Пожалуйста, соедините с Кроуфорд в Брайтоне, абонент 1499.
Затем последовали названия региона и принимающей телефонной компании, а также номер абонента с другой стороны.
- Пожалуйста, обождите.
Вместо голоса оператора в телефоне довольно долго раздавались лишь механические щелчки.
В этот момент Салли нервно выглянула из кабинки.
Женщина с детьми принялась болтать с работницей почты, словно и не собиралась уходить, несмотря на то, что все ее посылки были отправлены. Заметив это, Салли понадеялась, что гул голосов сохранится в течение последующих хотя бы десяти минут.
"Да, это стоит порки за опоздание."
Она одиноко просидела в кабинке целый час, слушая еле доносящуюся женскую болтовню, но так и не услышала голоса с того конца провода. Она натирала рукой испещренный царапинами, изношенный ремень своей сумки, когда кто-то вошел в почтовое отделение.
Девушка подняла голову, думая, что это, вероятно, Питер, когда в ухе раздался знакомый голос.
- Блэкбёрн из Хейлвуда?
Не спросив, кто на связи, жених Салли подтвердил код запроса на эвакуацию.
- Все верно.
- … Что? Это ты?
Он был немного удивлен, поскольку со звонком из Хейлвуда ожидал услышать голос Питера или Фреда.
- Что случилось?
Он сразу перешел к делу, даже не поприветствовав свою невесту, которую не слышал уже давно. Поскольку оператор могла все еще оставаться на линии, разговор следовало вести, скрывая детали и не называя имен.
- Я хочу домой.
Джимми знал. Он должен был знать, что ее ерничание было всего лишь прикрытием, потому что Салли никогда не ныла, как ребенок.
- Что произошло? Что с больничными счетами матери?
Фраза "больничные счета матери" означала "твоя миссия".
- Хозяин чудит...
- Чудит? Что ты имеешь в виду?
- Ты помнишь, о чем я говорила перед тем, как оказаться здесь?
Она-то не забыла, как предупреждала, что Уинстон пригвоздит ей ухо, если вспомнит их встречу на Аббингтон Бич в юности.
С той стороны раздался протяжный вздох.
- Но ты же еще не срезалась.
Он имел в виду, что она не провалилась, поскольку еще не была арестована.
- Возможно, скоро срежусь.
- Нет. Ты хороша. В любом случае, нет никаких доказательств. Разве не так?
Теперь уже Салли глубоко вздохнула через динамик.
- Ты нужна мне там.
Джимми прекрасно знал, что именно сказать, потому, что ему были известны слабости его невесты. В конце концов, они росли вместе с самого детства, и она была для него, словно родная сестра.
- Все еще нужна...
Салли глубоко вздохнула и осеклась. Она не собиралась кому-либо рассказывать об этом, и уж, тем более, своему жениху… Но ей пришлось.
После минутного колебания она сильно зажмурилась и выдохнула.
- Вчера он пытался посягнуть на меня.
По ту сторону провода воцарилось молчание. Какие мысли крутились в его голове прямо сейчас, в пяти часах езды на поезде от нее?...
Беспокоился ли он о своей возлюбленной, которую чуть не изнасиловали? Решился ли немедленно вырвать ее из грязных лап Уинстона? Разозлился ли на похотливое чудовище, которое домогалось его невесты?...
…А быть может, разочаровался в товарище, который провалил операцию, будучи запятнаным в глазах объекта наблюдения?
- В самом деле?
Салли разозлила его реакция.
- Неужели я стала бы лгать о подобном?
- Ну, ты же понимаешь, я не это имел в виду. Просто, это не вяжется... с известной мне персоной.
Джимми, как лидер Революционного сопротивления, был осведомлен о Леоне Уинстоне, как о государственном деятеле первого эшелона. Достоверно было известно, что, хотя капитан использовал грязные методы, его повадки ниже пояса были чисты.
Именно поэтому он со спокойной душой внедрил свою невесту в крепость Уинстона.
Однако, сейчас из уст Салли звучало заявление, впервые идущее вразрез с подтвержденной информацией. Испытывая разочарование, она, все же, хорошо осознавала, что трудно сразу в такое поверить.
Она подкинула Джимми еще чуть информации, для обоснования безотлагательности его решения.
- Я лишилась того, что прятала под юбкой.
- … Но ты не срезалась?
- И это даже более опасно!
Ведь Уинстон относился к ней так по-разному, что она не могла предсказать, что произойдет в следующий момент.
Салли размышляла, молча ожидая ответа Джимми.
Должна ли она рассказать ему что-нибудь еще?... Как будто недостаточно было того, что Уинстон вчера припал к ее кровоточащей ране, он оставил на полу в кабинете платок со следами ее крови и своего самоудовлетворения.
Несмотря на то, что с женихом ее связывали практически родственные отношения, поведать об этом было слишком унизительно.
- У меня мало времени.
Оплаченное время телефонного разговора истекало.
Тяжелый вздох раздался в наушнике, и Джимми отдал приказ голосом, каким обращаются к возлюбленным.
- Отправляйся в дом моего друга. Я посоветуюсь со старшими и позвоню тебе.
Это означало, что ему нужно было все обсудить с верховным советом, поэтому он отправил ее на конспиративную квартиру в Уинсфорде, которая была в часе езды на трамвае отсюда.
Салли немедленно положила трубку и вышла из будки. Вероятно, она отправит деньги в следующий раз, ведь Питер все еще не вернулся.
В конце концов, она попрощалась с почтмейстером и вышла из почтового отделения.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления