作者:邪灵一把刀 Волчье логово Куньлунь 9-27 "Зеркало"
Переводчик: Чернильная пыль
盗墓笔记续9
昆仑狼窟 第二十七章 鉴
Развитие событий дошло до такой точки, что полностью вышло за пределы воображения Сюсю. Она никак не могла понять, что происходит перед её глазами. Неужели она столкнулась с призраками?
При мысли о слове «призрак» Сюсю передёрнуло. Она уже не смотрела на плачущих немцев, переключившись на похлопывание по щеке Цветочка, взволнованно спрашивая:
— Цветочек… что же с тобой, очнись уже.
Однако он по-прежнему будто мёртвый: ни капли эмоций. Кожа, к которой прикасалась Сюсю, была холодной и окоченевшей. Она не смогла сдержать панику: «Да что же происходит?!»
Неужели и правда… фантомы?
Стоило ей подумать об этом, как она сразу ощутила царившую вокруг ненормальность. Несмотря на очевидное отсутствие ветра, снег всё же уносит на восток. Несмотря на очевидный холод и то, что ноги утопали в снегу, края штанов ничуть не промокли.
А что, если это и правда нечто потустороннее? Что делать? Сюсю прикусила губу. С упырями-то[1] она бы знала, как совладать: копыто чёрного осла, клейкий рис, тысяча монет. Как использовать, где использовать ей хорошо знакомо, ведь семья Хо не раз сталкивалась с этими тварями. Однако, если речь о настоящих сверхъестественных силах... то как одолеть такое?
Но в этот момент Сюсю поняла, что когда нет других вариантов, наступает время отчаянных мер[2]. Ей вспомнились легенды о зеркалах для отражения призраков, которые рассказывала старая госпожа Хо.
Воспитание госпожи Хо было очень строгим. Помимо формального обучения, передаваемого от поколения к поколению, также важно то, как человек ведёт себя и каким образом выражает свои мысли и действия в свободное время — всё имело глубокий смысл. Сюсю помнила, что в пору юности она была довольно тщеславной. В то время, когда девчачьи чувства только начали развиваться, она без удержу смотрелась в зеркало, рассматривая свои волосы и оценивая черты лица.
Сюсю стояла перед зеркалом, когда госпожа Хо, увидев это, как бы вскользь спросила:
— Сюсю, знаешь происхождение зеркал?
Люди из Девяти Врат были не обычными грабителями и разбойниками. Они изучали историю артефактов, их происхождение и исторические события так же, как специалисты по археологии. Сюсю кивнула и ответила на вопрос госпожи Хо в общих чертах:
— Изобретение зеркала связано с природой и берёт начало из естественного любопытства человека к самому себе. Самые ранние зеркала были из камня, и наши предки также называли их «начальными зеркалами». Каменные зеркала делались из обсидиана. Этот вид камня естественно отражал свет и облик людей. Понятие «начального зеркала» представляет собой самое первое понимание человеком функции зеркала. Отражение в воде и отражение в глазах также относятся к этому первоначальному понятию. Эволюция зеркал прошла от каменных до медных, а затем к стеклянным зеркалам, применяемым в современном мире.
Сюсю считала свой ответ весьма полным: начала с точки зрения эволюции человека, затем перешла к видам и разновидностям зеркал. Хотя лаконично, но всё же систематично и последовательно. Она была удовлетворена своими объяснениями, но знала, что у госпожи Хо своеобразный характер, поэтому сохраняла спокойствие.
Госпожа Хо довольно кивнула и, сев, погладила Сюсю по голове, затем стала рассказывать ей о других аспектах зеркал. Когда госпожа Хо говорила о зеркалах, она не описывала их скучную историю, а вместо этого придала им мистическую окраску, что оставило глубокий след в воспоминаниях Сюсю.
Настоящее происхождение зеркал уже невозможно установить. Изначально они не назывались зеркалами в обычном смысле слова, а назывались «зерцало»[3]. В древние времена люди стремились увидеть своё отражение и использовали для этого спокойную поверхность воды, способную отражать тень, именуя её «зерцалом вод». Существует две широко распространённые легенды о происхождении зерцал, одна из них связана с обсидианом.
По преданию, Нюйва[4] плавила камни, чтобы починить небо, и подобрала чёрную обсидиановую глыбу. Она отполировала её и превратила в чёрное сияющее зерцало. Это было первое зеркало в мире, и с тех пор было много обсуждений реальности его существования. Также существует много тайн и легенд вокруг этого первого зеркала; говорят, что оно может отражать источник мира, соединяться с миром мёртвых и доказать существование тонкого мира «инь и янь». Позже Нюйва швырнула его в небо, и оно обратилось в полную луну.
Конечно, эта легенда слишком мифическая, чтобы занять своё место в исторических документах. Она лишь широко распространена среди народа.
Однако в отношении другой легенды о зерцале можно быть гораздо более уверенным.
Эта легенда связана с Жёлтым императором[5] . Сюсю обнаружила, что когда рассматриваются события или история Китая, в большинстве случаев их можно проследить до периода «Трёх Властителей[6]».
Подобно тому, как в начальной школе она дружила с неким Чжан. Из-за давности лет полное имя уже забылось. Позднее, когда представила друга своей семье, госпожа Хо рассказала ей о происхождении фамилии Чжан и даже упомянула Хуанди.
Оказывается, у сына Жёлтого императора был сын, который изобрёл лук и стрелы и внёс вклад в племенную охоту, поэтому ему было дано имя Чжан, и он принял её как фамилию. Сюсю вдруг поняла, что люди с фамилией Чжан — это прямые потомки Жёлтого императора.
Не прошло много времени, как Сюсю познакомилась с кем-то по фамилии Ван, и госпожа Хо снова связала его с Хуанди. Тогда Сюсю была чрезвычайно раздосадована этими связями с Жёлтым императором.
На этот раз, только заслышав, что старушка Хо заговорила о Жёлтом Императоре, Сюсю проявила некоторую долю раздражения. Она показала язык и чуть ли не закатила глаза.
Говорят, Жёлтый Император взял в супруги прославленную своим уродством женщину Мому. Хотя она и была некрасивой, но уравновешивала свою внешность нежностью и добротой. Однажды Мому пошла вместе с другими женщинами племени копать камни в горах. Когда они копали, внезапно она обнаружила блестящий осколок, в котором отразился её уродливый облик.
Мому была потрясена и нашла это очень странным. Она решила взять его домой для изучения и посчитала, что виновата бугристая и неровная поверхность, которая искажала черты её лица, делая их некрасивыми. Тогда Мому отнесла камень к жернову, чтобы отполировать его. Затем снова посмотрела на отражение — всё так же уродливо. Мому вздохнула и сказала: «Видимо, камень не виноват в моём уродстве».
Позже Мому рассказала о своём открытии Жёлтому Императору, и тот начал активно добывать этот камень и полировать его в зерцало. По преданию, во время сражения императора с Чию тот вызвал сонм злых духов, чтобы застлать глаза императору и его войскам в ущелье Шулун. Воины императора повсюду ощущали холод загробного ветра. Путь перед ними, который явно вёл к выходу, внезапно обернулся обрывом.
Император надолго задумался и заговорил:
— Возьмите зерцало и пролейте свет на дорогу.
В те времена, во время войн, сражались как мужчины, так и женщины. У большинства из них всегда были при себе зерцала разных размеров. Император собрал их воедино и создал Зерцало Солнца и Луны. Одна сторона отражала живых существ и могла проникать сквозь плоть и кости, отражать пульсацию вен, а также отчётливо видеть каждый волосок на теле и кровообращение внутри. Другая сторона отражала мёртвых и была способна содрогать ужасом души, подчинять дух и нейтрализовать воздействие зловредных чар.
Сразу призванные злые духи заметались в поисках укрытия, с воплями ринулись под землю, завывая в горестном плаче. Император, в итоге, нашёл выход со своими войсками.
Считается, что Зеркало Солнца и Луны, которое отражало живых и мёртвых, похоронено в гробнице Жёлтого Императора и затеряно где-то в Китае.
Правдивы ли эти легенды или нет, уже ни узнать, ни проверить. Но с давних времён сложилось, что функция зеркал для живых существ — отражать физическую оболочку, а для мёртвых — отпугивать души умерших. Поэтому в истории существует зеркало, предназначенное специально для умерших, оно называется Зеркало Укрощения Могилы.
Зеркало Укрощения Могилы — это особый предмет, обычно помещаемый в захоронение ужасного и злобного человека над его гробом. Давя сверху, оно отражало труп, подчиняя его злобный дух и не позволяя бесчинствовать.
Когда госпожа Хо закончила эту часть рассказа, Сюсю, слушавшая с изумлением, поспешно спросила:
— А ещё? Что ещё?
Госпожа Хо улыбнулась и многозначительно сказала:
— Именно поэтому, малышка Асю, много смотреться в зеркало — это нехорошо. Когда слишком много света, то обязательно будет и мрак. Зеркало, используемое в течение долгого времени, способно приманить духов.
С тех пор юность Сюсю была испорчена. В то время как другие девушки любовались в зеркало и меняли причёску три раза в день, она просто стягивала волосы в хвост, мимоходом глянув в зеркало, и отправлялась в школу.
Глядя на странное зрелище перед глазами, Сюсю невольно задумалась. При ней как раз было старинное бронзовое зеркало, которое она всегда носила с собой, пряча под одеждой. Это древнее зеркало было способно подчинять злых духов и, к тому же, отлично отражало свет, ослепительно сверкая на солнце. Именно его использовал У Се для чтения записей.
Сюсю достала из своей одежды зеркальце размером с ладонь. На его обратной стороне была вырезана рельефная картинка с изображением людей и лошадей, очень искусно выполненная: пять лошадей огибали зеркальце, преследуя друг друга. Пять голов, пять тел, но в итоге они образовывали десять лошадей, подобно древнему известному изображению “Пять сыновей и десять детей”[7] .
При сходных обстоятельствах Сюсю ни за что бы не решилась смотреть на лицевую сторону зеркала, боясь узреть злобные демонические лица. Но сейчас вынуждена это сделать. Она глубоко вздохнула, взглянула и застыла в изумлении — в зеркале отразилось жёлтое блестящее пятно и ничего более.
Спина похолодела, а на лбу выступил пот. Был яркий день. Хотя вокруг всё покрывал снег, местность была неровной и полна возвышений. Далеко не ровной. Там, где стояла Сюсю, позади возвышался небольшой снежный холм. В таком случае в этом медном зеркале он должен быть виден, но в нём ничего не было.
Пустота и ничего другого.
Запястье затряслось, сердцебиение участилось, но вскоре Сюсю уняла волнение. Она поняла, что нашла причину проблемы.
Во время прохождения Нимы они не могли не заметить такую большую трещину, если бы она существовала. Даже если бы не заметили сами, Санба обязательно бы предупредил. Он считал их туристами и поэтому активно рассказывал о местности во время пути. Если бы такое большое ущелье действительно было среди снежных гор, Санба непременно упомянул бы его. Однако он промолчал.
Сначала они с Цветочком спустились в пещеру на тридцать метров, а затем двигались вперёд, поднимаясь по дороге, которая вела под углом вверх. Они прошли более ста метров. Хотя другого способа выбраться не было, всё же не следовало заходить в эту впадину.
Сюсю снова взглянула на зеркальную поверхность. Неизвестно, было ли это её воображением, но ей чудилось, что жёлтая поверхность медного зеркала как будто покрыта пылью — мрачной и непроницаемой, словно толстая туманная пелена, которую невозможно рассеять.
В мгновении замешательства она будто увидела, что в плотной мгле сверкнула пара ярко-красных глаз. Мелькнула и пропала.
Сюсю содрогнулась. Её уши внезапно заполнил ещё более пронзительный звук. Она машинально повернула голову и увидела, что та группа людей, которые недавно плакали, теперь в почти безумном помешательстве сами себя избивали. Они словно испытывали угрызение совести и моральное порицание своих недопустимых с точки зрения этических норм действий. Бессильно и мучительно. Молодой человек, который первым начал резать, яростно отвешивал себе пощёчины, что-то говоря на немецком языке. Сюсю не понимала слов, но смутно чувствовала, что в его голосе звучит безумие и отчаяние.
Сюсю подумала, что если эти люди не выберутся, то рано или поздно сойдут с ума.
Нет… им не суждено выбраться. Они давно мертвы. И когда её взгляд обратился на них, Сюсю обнаружила несоответствие. В группе на одного человека было меньше.
В самом начале в команде было девять человек, а если вычесть расчленённого, то должно остаться восемь, а сейчас их семь.
Внезапно Сюсю почувствовала холод на сердце, она подумала о Цветочке, вспомнила, как он шёл в составе группы… Если добавить Цветочка, тогда ровно восемь человек — не больше и не меньше.
В таком случае… этот пропавший человек, куда подевался?
[1] В оригинале 粽子 («Цзунцзы») — кодовое слово среди расхитителей гробниц, которое относится к относительно хорошо сохранившимся трупам в гробнице, которые не сгнили, а превратились в ходячих мертвецов. Некоторые из них сохраняют остатки разумности. В дословном переводе — «рисовая клёцка». Называть мертвецов рисовыми клёцками слишком громоздко. Называть их «цзунцзы» неинформативно, хотя и таинственно. Так что не обессудьте за «упырей», тем более что по природе своей и функционалу они почти одинаковы.
[2] В оригинале идиома “死马当活马医”- «лечить мертвую лошадь как будто она живая». Это выражение связано с древней китайской историей времен «Весны и Осени» (770-476 гг. до н. э.) и Эпохи Воюющих Царств (475-221 гг. до н. э.). История связана с военачальником и стратегом по имени Сунь Бин (Сунь Цзи), который служил в государстве Ци. В какой-то момент Сунь Бин оказался в тяжелом положении во время битвы, его кони были уставшими и истощенными. В такой ситуации он не мог позволить себе отдыхать и ожидать подкреплений. Тогда Сунь Бин приказал своим солдатам подправить седла и стремена на лошадях так, чтобы они выглядели как новые, и направился в атаку, прикидываясь, что его кони все еще в хорошей форме. В конечном итоге, он использовал "мертвых" лошадей как "живых" в бою, чтобы обмануть противника и в конечном итоге одержать победу. Из этой истории выросла идиома "死马当活马医了", которая выражает ситуацию, когда в отчаянных обстоятельствах приходится использовать необычные, крайние или экстремальные методы для решения проблемы, потому что других вариантов не осталось. // Уж не знаю, насколько это правда, но интересно.
[3] В тексте два слова 镜 и 鉴. У обоих значение — зеркало. В чем разница между ними для меня неясно и общедоступные словари умалчивают. Но если судить по контексту 镜 обозначает современные зеркала и связанные с ними предметы, а 鉴 более древнее слово, а если древнее, то и аспект более широк в смысле бытия, созерцания и пр. восприятия мира. В русском языке более подходящее устаревшее слово «зерцало», в широком смысле этим словом наши предки обозначали всё что может отражать что-либо, - свет, духовность, облик и пр. т.е неся отражающий и созерцательный аспект. Так что, знающие китайский язык люди, уж не обессудьте на то, что 鉴 стало зерцалом в контексте истории прошлого.
[4] "女娲" (Nǚwā) в китайской мифологии богиня-творец, которая, согласно преданию, создала человечество из глины и починила небо, когда оно было разрушено. Её имя олицетворяет женскую добродетель и божественную творческую силу.
[5] "黄帝" (Huángdì) в китайской мифологии и истории - одно из древнейших божественных и исторических лиц. Легендарный император Древнего Китая, считающейся предком китайской нации. Ему приписывается основание китайской цивилизации, разработка письменности, культурных и медицинских знаний.
[6] Фуси (伏羲): Первый из "Трех Властителей", также называется "Императором Мудрости" и приписывается изобретение письменности и других культурных достижений. Шэньнун (神农): Второй из "Трех Властителей", также называется "Императором Сельского Хозяйства" и приписывается изобретение сельского хозяйства и медицины. Хуанди (黄帝): Третий из "Трех Властителей".
[7] «Пять сыновей и десять детей» — симбиотическая картина на которой изображена группа детей, у которых пять лиц, пять рук и пять пар ног, но если посчитать одежду, то получается десять штук.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления