Онлайн чтение книги Когда я чувствую вину When I'm Guilty / When I Wake Up
1 - 31

**Глава 31**  


И тут он, кажется, даже слегка смутился — отвернулся, опустил голову и расплылся в такой широкой улыбке, что казалось, щёки вот-вот дотянутся до ушей. Чэнь Фэн тоже улыбался, бросив на Юй Минсюй благодарный взгляд.  


Ну и парочка — один дурачок, другой псих, — подумала она. Но, по крайней мере, у Инь Фэна есть такой помощник, как Чэнь Фэн — без него неизвестно, в каких условиях он бы сейчас жил.  


Каким же он был раньше? — вновь задумалась она. — Не зря ведь так умеет располагать к себе людей. Даже его помощник — человек из тех, кто умеет действовать тонко, без лишнего шума, но очень эффективно*.  


Раз уж она согласилась на это «сожительство», то и переживать было не о чем. Она жила одна, в доме ничего особо личного не хранилось — нечего было скрывать.  


— Иду на работу, — бросила она на ходу, предоставив им самим разбираться с обустройством.  


Чэнь Фэн, как всегда, вежливо и деликатно кивнул:  

— Осторожнее на дороге. Удачного дня.  


А Инь Фэн тут же рванул к двери. Юй Минсюй уже дошла до лестничного поворота и обернулась. Он стоял, прижавшись к косяку, и просто смотрел на неё — точь-в-точь как преданный пёс у двери. Ему не хватало только виляющего хвоста.  


В конце концов она махнула рукой:  

— Веди себя хорошо.  


Помолчав, добавила:  

— Жди меня с работы.  


Он энергично кивнул, снова засиял своей чистой, детской, до невозможности искренней улыбкой.  


Юй Минсюй отвернулась — и сама вдруг невольно улыбнулась.  


***  


Когда «глава семьи» наконец ушла, оба — и хозяин, и слуга — невольно выдохнули с облегчением.  


— Вызову людей, — сказал Чэнь Фэн.  

Инь Фэн кивнул.  


Чэнь Фэн сделал несколько звонков, и вскоре дверь распахнулась. В квартиру вошли грузчики. Они вынесли все вещи из комнаты Юй Минсюй, не нарушив порядка, и аккуратно перенесли их в другую, свободную. Следом за ними пришли уборщики — вычистили комнату, навели порядок, вернули всё на свои места. 


Потом принесли купленную ещё вчера детскую кровать от лучшего мирового бренда, подростковый гардероб и всю одежду Инь Фэна. Под чётким руководством Чэнь Фэна всё шло как по маслу.  


Инь Фэн понаблюдал за этим некоторое время, но быстро заскучал. Чэнь Фэн включил ему детскую передачу, но сегодня даже она не вызывала интереса. Вместо этого он начал бродить по квартире, с любопытством разглядывая каждую деталь, хранившую следы присутствия Юй Минсюй.  


Живёт одна. Рано потеряла мать. Выросла в неполной семье. Характер твёрдый снаружи, мягкий внутри. Выглядит упрямой и уверенной, но на самом деле ранимая. Очень развитое чувство самозащиты.


Почему-то эти слова сами всплыли у него в голове. 


Он не стал в них вникать. Поиграл немного в гостиной, потом на цыпочках пробрался в спальню Юй Минсюй. Он уже был здесь утром — едва начал дуть на неё, как она сразу проснулась, вспыхнула от злости и выставила его вон. Вспомнив об этом, Инь Фэн невольно усмехнулся, снова взглянул на аккуратно заправленную постель — и сердце у него дрогнуло. 


Он прикрыл дверь, затем осторожно лёг на постель — с чувством, будто совершает что-то священное. На подушке и одеяле всё ещё хранился её запах — тонкий, чистый, с едва уловимой сладостью. Он закрыл глаза, и перед ним снова всплыли её сегодняшние эмоции: сначала раздражение, потом улыбка, наконец — взмах руки на прощание. Где-то в груди сладко заныло.  


Сейчас он отдавал себе отчёт, что болен, что стал менее сообразительным, что теперь он — обуза. И ещё — он для неё никто. Проситься остаться у неё — это вообще ни в какие рамки.  


Но в итоге она всё-таки согласилась.  


Каждый раз она в конце концов уступала ему.  


Она была... такой хорошей. Сильной, надёжной, доброй... и чертовски милой.  


Ему вдруг захотелось схватить её подушку и начать кататься с ней по кровати. Что он и сделал. Перекатившись несколько раз, он крепко обнял её, обвил руками и ногами, уткнулся лицом, закрыл глаза и погрузился в это странное, сладкое чувство, не желая отпускать.


* 长袖善舞 (cháng xiù shàn wǔ) — чэнъюй, досл. «у кого длинные рукава — хорошо танцует» — образно о человеке, умеющем ловко и изящно действовать, особенно в общественных делах, переговорах, интригах. Часто используется для описания дипломатичных, гибких и умелых людей. 

Истоки этой идиомы — в образе танцовщиц из эпохи древних династий, у которых были очень длинные рукава из струящихся тканей. Считалось, что длинные рукава помогают делать танец красивым — чем длиннее, тем грациознее и выразительнее танец. 

Со временем выражение стало метафорой, особенно в классических текстах, где оно означало, что человек, обладающий нужными «ресурсами» — связями, хитростью, деньгами, красноречием — умеет хорошо «танцевать» в обществе, т.е. вести дела, улаживать проблемы, манипулировать другими.

Фраза особенно известна из следующей цитаты: 长袖善舞,多财善贾。—  «С длинными рукавами хорошо танцуют, с богатством хорошо торгуют». В ней уже чётко прослеживается переносный смысл: у кого есть внешняя привлекательность, умение угождать и дипломатично действовать, тот преуспеет в светской и политической среде; у кого есть деньги, тот преуспеет в торговле.




Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть