Вскоре герцог, отправившийся за дочерью, чтобы пригласить ее к обеду, потерял дар речи, увидев, насколько та преобразилась.
Он и не ожидал, что она станет наряжаться, чтобы произвести впечатление на отпрысков именитых семей. Прежде всего, его дочери и не нужно было наряжаться — она и так была прекрасна.
Но добавить к этой сияющей красоте траур?
Этот черный наряд, скрывавший ее с шеи до пят, и даже кисти рук, в такой знойный летний день, нельзя было назвать иначе, как трауром.
Уж не оплакивает ли она заранее свою свободу, которую убьет этот брак?
— Я решила почтить отсталые семейные традиции, гласящие, что женщинам в университете не место, и оделась под стать этим традициям. Что-то не так?
— Иногда ты ядовитее, чем Гарри.
— Всего лишь «иногда»? Значит, мне нужно стараться еще больше.
— Ну и нрав.
Обед [1] проходил на балконе второго этажа. Когда они вошли в холл перед балконом, мужчины, ожидавшие на диванах, разом встали и вежливо приветствовали отца и дочь.
[1] Очхан (오찬): Официальный обед или ланч, в отличие от обычного обеда (чомсим).
Лишь Гарри, по-прежнему развалившийся на диване, как пьяница, ухмыльнулся, заметив служанку, следовавшую за его сестрой.
— Бекки, давно не виделись. Ты совсем женщиной стала.
От этого зловещего приветствия взгляд Ив стал острым.
— Но почему ты здесь, а не поехала встречать своего брата на этой гнилой телеге? Я сейчас видел, как он тащился пешком до самого утеса, обливаясь потом на солнцепеке.
— Что? Уже? Он же говорил, что приедет вечером…
Бекки растерянно посмотрела на Ив.
— Можешь идти.
Получив разрешение, Бекки поклонилась и быстро удалилась.
Эта миловидная служанка — сестра Этана Фэйрчайлда.
Взгляды отпрысков благородных семей откровенно провожали ее спину. Лишь когда служанка исчезла, они поняли, что дочь герцога сурово наблюдает за ними. Ее ни на что не похожие, уникальные глаза выражали презрение.
Они, наверное, решат, что Ив презирает их за невежество — за то, что они посмели пялиться на другую женщину в ее присутствии. Какая самонадеянность.
Не смейте даже заглядываться на этого ребенка.
Как можно одним жестом разрушить всё свое достоинство, с таким трудом построенное на деньгах, и обнажить вульгарную натуру. Она не могла допустить, чтобы Бекки, которая была ей как родная сестра, которой у нее никогда не было, стала игрушкой в руках подобных типов.
— Леди Эвелин.
Один из вульгарных кобелей [2] подошел к ней. Мужчина вежливо поклонился и протянул руку, но позволить его губам коснуться ее ладони было бы равносильно отвратительному домогательству.
[2] Сукхэ (수캐): Буквально «кобель», «самец собаки». В данном контексте используется как крайне уничижительное, грубое оскорбление для мужчины, подчеркивающее его низменные инстинкты.
Ив холодно отвернулась и, демонстративно проигнорировав его, первой вышла на балкон вслед за отцом. Герцог не упрекнул дочь. Напротив, уголки его губ удовлетворенно изогнулись вверх.
Наследный принц маленького королевства, старший сын премьер-министра и старший сын колумбийского магната.
Все они были видными мужчинами, но, в силу характера Гарри, не любившего общаться с теми, кто был в чем-то лучше него, все они были выходцами из семей рангом пониже, чем дом Кентреллов.
К тому же, отец не одобрял, когда Ив вела себя как легкодоступная женщина, но приветствовал обратное. Ведь основа торговли в том, что ценность товара растет, если он кажется недоступным.
Разумеется, у Ив не было намерения «набивать себе цену». Поэтому ее холодность не исчезла и во время обеда.
С балкона второго этажа открывался беспрепятственный вид на синее море за кипарисами. Поэтому обеды с гостями, приехавшими впервые, всегда проходили здесь.
— Ого, дом Кентреллов воздвиг рай на земле.
В уши Ив лились набившие оскомину комплименты.
— Этот сияющий цвет воды… Должно быть, лучший художник эпохи, осмелившись перенести его на холст, в отчаянии сломал бы свою кисть.
А вот это довольно свежо. Достаточно, чтобы разжечь соревновательный дух в амбициозной начинающей художнице.
— В ясный день отсюда невооруженным глазом видна земля Лавинии на той стороне моря.
— Земля, где родилось вино, которое я сегодня привез, ха-ха.
— И, надо полагать, оно попало к тебе через наш порт Клиффхэйвен?
— Ах, да. Выходит, у нас с вами, господин герцог, уже есть связь.
Ив не встревала в разговор, который был не более чем соревнованием в хвастовстве, и, глядя на знакомый пейзаж, лишь приподнимала бокал с вином.
— Похоже, вино, что я привез, пришлось леди Эвелин по вкусу.
— …
— Вы любите вино?
— Из всего, что здесь присутствует, оно — единственное, что мне по вкусу.
Это была замаскированная под комплимент насмешка над их уровнем.
Вы все — ничтожества.
Если они друзья Генри Шервуда-младшего, то им автоматически — незачет.
Поскольку у всех хватило ума понять истинный смысл ее слов, над столом на мгновение повисла неловкая тишина. Хихикал только Гарри.
— Эй, вы, идиоты, если хотите набрать очки у принцессы [3], вам нужно говорить об университете. Тогда она будет слушать вас, и глаза у нее заблестят. «Вау, университет — это круто! Студенты — такие классные! Я тоже хочу в универ…»
[3] Коннё-ним (공녀님): Уважительное обращение к «Коннё» (деве/принцессе) — дочери герцогского или королевского дома. Я использую «принцессу» для передачи статуса.
— Гарри, похоже, ты успел забыть свою сестру. Это совсем не похоже на Ив.
Герцог открыто бросил укоризненный взгляд на сына, сбивавшего «цену» его дочери. Но Гарри, если уж решал поболтать, было не остановить.
— Ив, всё еще дуешься, что тебя не пускают в университет?
Он ухмыльнулся, глядя на разъяренную Ив.
— Моя сестра — та женщина, которой самое место в университете.
Это не может быть комплиментом.
— «Почему мужчинам можно, а женщинам нет?»
Гарри издевательски спародировал женский голос, высмеивая студенток.
— «Я справилась лучше, чем он, так почему моя оценка ниже? Это несправедливо! Ны-ны-ны. Вульгарщина».
— Наверное, этим женщинам отцы не купили оценки.
— Ив, в умении выдумывать то, чего нет, ты ничем не отличаешься от своего брата.
Как же, «выдумывать». Но Ив, находясь перед его сверстниками, не стала спорить дальше и замолчала. Она и так уже зашла слишком далеко, косвенно признав факт подделки оценок.
Но безумец, у которого в черепе вместо мозгов был уголь, не знал, когда остановиться, и, сойдя с рельсов, понесся вразнос. Гарри резко вскочил и широко раскинул руки.
— Итак, господа холостяки, собравшиеся здесь! Сегодняшний лот на аукционе — леди Эвелин из дома Кентреллов. Она ищет кандидата в мужья, который в обмен на брак отправит ее в университет. Что ж, стартовая цена — рождение одного сына.
Брат, выставляющий сестру на аукцион. Даже его друзья, такие же повесы, похоже, сочли это перебором — они, затаив дыхание, сидели с встревоженными лицами.
— Никого?..
— Отец, вы довольны тем, что я сижу здесь и терплю унижения, вместо того чтобы наслаждаться жизнью в Трипити?
— Гарри, немедленно закрой рот и сядь.
Наказание отца ограничилось тихим упреком. Если Ив позже предъявит ему претензии, он станет оправдываться, что не мог уронить престиж наследника дома Кентреллов перед его друзьями.
Зато мой престиж можно втоптать в грязь?
Герцог Кентрелл всегда был таким. К своему единственному наследнику он был внешне суров, но в душе безгранично мягок; а единственную дочь, которую он внешне лелеял, он держал под таким контролем, что не позволял ей ничего, что шло бы вразрез с его волей.
«Кошечка»? [4] Какая ложь. Я ничем не отличаюсь от бонсая [5], который однажды продадут по самой высокой цене. Товар, которому обрубили и искривили все мои желания и волю, чтобы придать форму, наиболее желанную для мужчин.
[4] В оригинале использовано «аги гоянъи» (아기 고양이): «Кошечка» или «котенок». Ласковое прозвище, которое герцог дал Ив.
[5] Бонсай (분재): Искусство выращивания миниатюрных деревьев. Здесь используется как метафора насильственного формирования и ограничения роста личности Ив.
— Леди Эвелин.
Сын премьер-министра, пытаясь сменить атмосферу, дружелюбно спросил:
— А что бы вы хотели изучать в университете?
Гарри, который, разумеется, не мог долго молчать, влез и ответил за нее:
— Она собирается стать мазилой.
— Художница. Восхитительно.
— Если это не будет дерзостью, не окажете ли вы нам честь, позволив взглянуть на ваши картины?
— Благодарю за предложение, но я скоро уезжаю, так что это будет затруднительно.
— Что? Сбежишь из дома, чтобы поступить в университет? Деньги-то на это есть?
— Она едет на полуостров Халкидики.
Возражение прозвучало не из уст Ив, а из уст ее отца.
— Похоже, профессор Королевского колледжа искусств был под большим впечатлением от работ Ив. Он пригласил ее в поездку для рисования эскизов вместе со студентами этим летом.
Разве он не был против этой поездки? А теперь говорит, что я еду. Ив, подозревая скрытые мотивы отца, спросила:
— Вы хотите сказать, я могу ехать?
— Конечно.
Почему он вдруг передумал, оставалось загадкой, но, так или иначе, разрешение было получено. От одного этого факта сердце Ив переполнилось восторгом.
— А, это тоже хороший путь. Необязательно заканчивать университет, чтобы стать художником. Я думаю, что обширный мир — и есть настоящий учитель рисования.
— Среди великих художников, оставивших нам шедевры, большинство не имело университетских дипломов.
Ив не говорила, что собирается замуж за кого-то из них, так почему же они, едва завидев возможность, пытаются отговорить ее от университета?
— Да, что изменится, если она пойдет в художественный колледж? Будет рисовать то же самое изо дня в день. А, хотя нет! Там же есть практика рисования с натуры!
Гарри, в своем стиле, затронул вульгарную тему и тут же выпрямился из своей развязной позы. Он подался к Ив, и это не предвещало ничего хорошего.
Что за безумные вещи он собирается сказать…
— Об этом можешь просто попросить Этана Фэйрчайлда.
Почему он связывает единственного соседа, который учится с ним в одном университете, с рисованием обнаженной натуры?
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления