На закате дня охотники, преисполненные гордости, возвращались с добычей. Громкий смех, топот копыт и лязг оружия смешались в оглушительном шуме.
Императрица, восседающая под огромным навесом, едва заметно нахмурилась. Праздник основания империи обязывал ее присутствовать, но вся эта бессмысленная бойня ради развлечения вызывала у неё лишь отвращение. Приближающийся запах крови подступал к горлу тошнотой, которую она с трудом сдерживала.
Не заметив неприязни со стороны государыни, аристократы, вернувшиеся с охоты, хвастались перед ней своей добычей. Главной обязанностью императрицы на празднике был выбор победителя охотничьего состязания и его последующее награждение.
После короткого обсуждения определились кандидаты на победу. Ими стали графиня Фрэнсис с добычей в виде алой лисицы, маркиз Бьерн с огромным кабаном и… Великий герцог Рорк с удивительно редким серебряным оленем…
Стараясь не смотреть на последнего кандидата, императрица указала пальцем на лису.
— Столь яркий алый цвет привлекает мой взор. На шкуре почти нет повреждений, что свидетельствует о выдающемся мастерстве охотника. Я объявляю графиню Фрэнсис победительницей этого года.
Победа в охотничьем турнире праздника основания империи приносила огромную честь. Графиня Фрэнсис, в свою очередь, выглядела ошеломленной. И не она одна. Остальные дворяне тут же начали перешептываться, удивленные неожиданным результатом.
Быстро опустившись на одно колено, графиня решила со всей вежливостью отказаться от награды.
— Для меня огромная честь, что Ваше Величество так высоко оценили мои скромные охотничьи навыки, — сказала она, — однако, смею признаться, подобная честь слишком велика для меня. Позвольте мне предположить, что эта награда должна быть присуждена великому герцогу Рорку, который поймал редкого и прекрасного серебряного оленя.”
— Ваша скромность не знает границ, леди. — ответила императрица, — Мое решение назвать вас победительницей вполне обоснованно. Взгляните сами, шкура кабана маркиза Бьерна слишком изранена клинком, а олень великого герцога Рорка, хоть и выглядит целым, но из его рта пенится кровь. Это явный признак того, что добычу долго преследовали вместо того, чтобы убить сразу. У твоей же лисы, за исключением смертельной раны на шее, нет ни единого изъяна. Удар, нанесенный в уязвимое место, несомненно, был направлен на то, чтобы облегчить страдания животного. Даже если речь идет о маленьком существе, мы должны проявлять уважение к тем, кого собираемся лишить жизни. Возможно, существует и более редкая добыча, чем ваша лиса, но из всех присутствующих нет более достойного охотника, чем вы.
— Благодарю вас, Ваше Величество. — графиня на нашлась с ответом, поэтому ей пришлось согласиться с волей императрицы. Женщина склонила перед монархом голову и только тогда вокруг раздались аплодисменты.
Победитель был определен, и теперь пришло время вернуться в Императорский дворец, чтобы насладиться пиром. В честь 200-летия основания Империи, в этом году ожидался самый пышный банкет за всю историю. Слуги тут же засуетились возле своих хозяев и принялись убирать добычу. Маркиз Бьерн подошел к великому герцогу Рорку, который, ни на кого не глядя, взбирался на коня.
— Я не совсем понимаю, великий герцог. Разве не вы должны были получить награду? Неужели ничтожная лиса хоть чем-то может быть лучше, чем серебряный олень? Ее Величество та еще упрямица… В любом случае все считают настоящим победителем именно вас, так что не расстраивайтесь слишком сильно.
— Нет, — ответил Рорк, — я думаю, что слова Ее Величества справедливы. Я слишком переволновался, обнаружив серебряного оленя, и совершенно забыл об уважении к добыче. С меня будет достаточно и простого наставление от Ее Величества.
Услышав слова великого герцога, маркиз расхохотался.
— Вы воистину самый верный вассал в Империи. Однако я все еще не понимаю, почему Ее Величество так сурова к вам. Ведь, по сути, именно вы возвели нашу императрицу на трон…
— Маркиз.
Рорк холодно прервал своего собеседника. Алые, как кровь, глаза холодно блеснули. Внезапно изменившееся поведение великого герцога заставило маркиза Бьерна невольно напрячься и сглотнуть скопившуюся возле горла слюну.
Он полжизни охранял границу и даже в преклонном возрасте оставался уверенным в том, что не уступает в силе молодым. Однако сейчас он съежился перед великим герцогом, словно мышь перед тигром, хотя тот был моложе его сына.
— Нам необходимо следить за своим языком там, где много ушей. Особенно, при упоминании высокопоставленных особ.
С этими словами великий герцог Рорк пришпорил коня и поскакал к императорской карете. Маркиз Бьерн, глядя на его широкую спину, подавил рвущееся наружу проклятие. Он не хотел признавать, что какой-то молокосос сумел подавить его.
— Черт бы тебя побрал. — с яростью выдохнул маркиз. — Интересно, знает ли этот щенок, что его прозвище – «Верный пес императрицы»? Что он, что его хозяйка — оба одинаково противны.
Как только великий герцог занял свое место позади императорской кортежа, словно обычный телохранитель, карета внезапно остановилась. Окно распахнулось, и в нем появилось лицо императрицы, бледное, как полотно. Она явно чувствовала себя нехорошо.
— Ваше Величество, с вами все в порядке?
Рорк быстро подошел к тяжело дышащей императрице и протянул ей платок. Та некоторое время смотрела на предложенный предмет, после чего перевела взгляд на лицо великого герцога и холодно отвернулась. Не сказав более ни слова, она закрыла окно.
Кто-то другой, скорее всего, почувствовал бы смущение, но великий герцог, казалось, не обратил на это никакого внимания.
— Держите это при себе. На всякий случай. — он как ни в чем не бывало передал платок одной из фрейлин.
— Да, Ваше Сиятельство.
Фрейлина, принявшей платок, застенчиво покраснела. На мгновение она представила, что этот платок подарили именно ей. Девушка никак не могла понять, как императрица может отвергать заботу такого красивого и доброго человека.
Императрица так и не соизволила воспользовалась подарком Рорка до самого прибытия во дворец. Таким образом, фрейлине улыбнулась маленькая удача – платок великого герцога достался ей насовсем.
***
Едва показавшись в банкетном зале, императрица поспешила покинуть его, сославшись на плохое самочувствие. Некоторые из окружающих выразили сожаление, но никто не стал искренне ее удерживать. Государыня почти не пила, не умела веселиться и не отвечала на льстивые шутки, поэтому казалась обузой для аристократов.
Вернувшись в свою спальню, она сразу же решила переодеться в ночную рубашку, минуя ужин. Стащив с себя тяжелое парадное платье, которое, казалось, давило со всех сторон, она почувствовала, как тошнота начала понемногу утихать. Но в воображении все еще маячили алые пятна крови.
А за ними стояли красные, ярче крови, глаза.
«Надеюсь, он не рассердился. Он и так был недоволен результатом охотничьего турнира». — запоздалая мысль беспокойно охватила ее, но в тот момент у нее не было времени на размышления. Если бы она продолжила смотреть в его глаза, то, вероятно, ее бы стошнило прямо на у всех на виду. Императрица слегка вздохнула.
— Ваше Величество, как насчет ужина? – спросила одна из фрейлин.
— Пожалуй, откажусь. — Императрица медленно покачала головой. Сейчас ей даже кусок в горло не лез.
Превозмогая головокружение, она села в кресло. Бумажная работа казалась бесконечной, поэтому она, будучи монархом, не могла позволить себе перерывы из-за недомогания.
Издалека доносились шумный смех, крики и музыка. Обычно чопорные аристократы сегодня вели себя иначе. После охоты они продолжали наслаждаться пиром, пить сколько душе угодно, кричать и предаваться разврату при первой же возможности.
Императрица внезапно подумала об одном мужчине, который, должно быть, был среди них. Может быть, он тоже поддался всеобщему веселью? Сбросил с себя ненужные условности, и, возможно, сейчас целовал другую женщину, притянув ее к себе.
Закусив губу, она отбросила ненужные мысли. Ее не должно волновать, чем он сейчас занимается. Императрица сосредоточила свой взгляд на лежащих перед ней бумагах. К счастью, она умела концентрироваться, и вскоре погрузилась в работу, позабыв о шуме и о лице мужчины.
Позабыв про время, императрица вздрогнула от внезапного стука в дверь.
— Кто…
Не успела она задать вопрос, как дверь распахнулась.
— Неужели в такой день вы все еще заняты бумагами?
Высокий мужчина без разрешения вошел в спальню. Опешив от такой наглости, императрица медленно и скованно поднялась с кресла.
— Поскольку вы не ответили на мой стук, я принял это как разрешение войти. Похоже вы были слишком увлечены бумагами. — произнес он, слегка прищелкнув языком.
Императрица кинула быстрый взгляд в сторону двери. Фрейлины исчезли.
Она не думала их винить. В конце концов, они никогда не были ее соратниками. Все ее приближенные, начиная от фрейлин и заканчивая телохранителями, принадлежали этому мужчине.
Внезапно она услышала щелчок запирающейся двери. В тот же миг ее лицо побледнело.
— Праздник еще в самом разгаре. Почему ты не развлекаешься? — Она старалась сохранять спокойствие, но ее голос предательски задрожал.
— Будучи верным подданным, разве я могу спокойно веселиться, когда моя правительница нездорова? Мне пришлось немного задержаться. Нужно было избавиться от некоторых надоедливых особ.
В его голосе звучала забота, но императрица знала, что он лжет.
— Со мной все в порядке… — начала она и хотела велеть ему уйти, но мужчина в два шага преодолел расстояние между ними. Дрожащий свет от настольной лампы отбрасывал тени на его лицо. Его черты казались невероятно красивыми, однако императрице казалось, что будь у дьявола лицо, то оно было бы именно таким. Уж слишком часто этот человек забирал чужие жизни.
Мужчина протянул руку и коснулся лица и шеи императрицы, но она отшатнулась. Ее реакция не казалась возмущенной или гневной. Скорее, напоминала отчаяние испуганного животного. Он тут же завладел ее рукой и оставил на ней легкий поцелуй. Она снова дернулась в сторону, на что он быстро отреагировал, выхватив документ из другой ее руки и положив его на стол.
— Вы так бледны. Я начинаю беспокоиться из-за того, что вы слишком напрягаетесь на работе.
— Ты прав. — императрица сделала шаг назад и опустила голову. — Честно говоря, мне и правда нужно немного отдохнуть сегодня. Не мог бы ты меня покинуть?
Алые глаза великого герцога Рорка неотрывно следили за ней. Императрица всегда испытывала страх, когда смотрела в них. Особенно в те дни, когда видела невинную кровь, как сегодня. Внезапно ей вспомнилось мертвый серебряный олень, с кровавой пеной на морде. Она задрожала.
— Разумеется, я вас покину. Но только после того, как буду убежден в том, что Вашему Величеству достаточно комфортно.
Великий герцог мягко улыбнулся, после чего резко схватил отступавшую императрицу за талию.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления