Запись в журнале.
Морская болезнь — трое, травмы — двое, недомогание — один.
— Ох, как мы заняты.
Сказал шарлатан, вытирая несуществующий пот со лба. Он занимался только простым опросом и выдачей лекарств.
Прошло уже несколько дней корабельной жизни. Некоторые всё ещё не привыкли к качке. Но когда корабль поймал ветер, качка уменьшилась.
— Разве?
Для Маомао медицинский кабинет рядом с военным ведомством был гораздо более загруженным, но для шарлатана, который работал в пустующем медицинском кабинете заднего дворца, это, наверное, была большая нагрузка.
Лекарств от морской болезни было заготовлено много. Но они были скорее для успокоения, так что тем, кто приходил в лазарет с бледным лицом, было бы эффективнее дать таз и отправить в хорошо проветриваемое место.
(Неудивительно, что Ло Бань не поехал).
Этого скрягу сильно укачивало. Хоть такой, как он, и был бы полезен для сопровождения чудака-военного стратега, но он, наверное, нашёл какой-то предлог, чтобы отказаться. Он ведь, как-никак, будущий глава клана, так что не мог надолго покидать дом.
Она думала, что, может, чудак-военный стратег, заметив Маомамао, придёт на этот корабль, но пока ничего не произошло. Наверное, он лежал пластом от морской болезни.
— Ну что ж, пора перекусить. Девочка, позови-ка.
Сказал шарлатан, когда пациенты ушли, и начал готовиться к чаю. Впрочем, огонь использовать было особо нельзя, так что воду вскипятить было невозможно. Он заваривал чай в холодной воде.
Три чашки. Три пирожных. Пирожные на корабле были роскошью, но их они получили вчера во время обхода Жэнь Ши. С тех пор им каждый раз готовили пирожные и давали с собой.
(Хочет задобрить, что ли).
Маомао, вздохнув, выглянула из лазарета.
— Что такое, девочка?
Стоял мужчина, который был на две головы выше Маомао. Это был Ли Бай. Мужчина, которого приставили для охраны, но в руках у него были две большие гири. Наверное, ему было скучно просто стоять, и он тренировался.
— Время перекуса.
— О, это хорошо.
Он поставил гири и вошёл в лазарет. Когда большой мужчина вошёл, стало немного тесно, но ничего не поделаешь.
— Господин Ли Бай, вы едите сладкое?
— Я всё ем.
— Вот как. Вам в чай сахар добавить?
— Что? А так пьют?
— Говорят, на юге так пьют.
— Интересно! Положите побольше!
Он с воодушевлением собирался насыпать драгоценный сахар в холодный чай, но Маомао тут же отобрала его.
— Это роскошь, так что нельзя.
— Э-э.
Шарлатан надул губы.
Этот евнух, по аналогии с тем, как он использовал неиспользуемые в лечебнице лекарства для чая, начинал вытворять что-то странное. Сахар и мёд нужно было прятать.
(Сладкий чай — это же невозможно).
Маомао любила и острое, и алкоголь. Сладкий чай она не терпела.
— Ну, хоть немного.
Ли Бай тоже надул губы.
Болтливый евнух и добродушный военный. Хоть они и были странной парой, но быстро подружились.
Выбор Ли Бая был, несомненно, правильным.
И всё же, шарлатан, сам того не зная, был подставным лицом папаши. Что он подумает, если узнает правду?
(Лучше всего промолчать).
Маомао думала, что если сообщить этому типу лишнюю информацию, то он всё испортит.
(Вот бы и Жэнь Ши так же со мной обращался).
Подумала она, но тут же отвергла эту мысль.
Жэнь Ши, несомненно, рассказал Маомао, потому что считал, что ей лучше знать. И Маомао, зная информацию, было легче выбирать.
Этот прекрасный младший брат императора был способным человеком. По крайней мере, он действовал, подумав, а не на рефлексах.
Именно потому, что он всё продумывал, его решения, хоть и не были идеальными, но были в целом приемлемыми, так что и Маомао не могла жаловаться.
Было ли ей досадно, что шарлатана использовали как приманку?
Или…
— Девочка, не ешь?
— Ем.
Маомао схватила пирожное.
Внутри пирожного была маринованная начинка. Чтобы оно дольше хранилось, оно было немного солоноватым, и, запивая чаем, было в самый раз.
Она ела, отплёвываясь. Вкусно.
— Несладкое.
Лицо шарлатана было унылым.
— Вкусно. Хоть и выглядит просто, но это, наверное, хорошее пирожное?
— Ну, это ведь подарок от Лунного господина.
Сказал шарлатан, почему-то с гордостью.
Маомао, попросив добавки холодного чая, посмотрела в маленькое окно.
— Показалась земля.
— О, правда?
Шарлатан тоже выглянул в окно.
— По плану мы должны были прибыть в порт в обед, но немного опаздываем. Ну, это в пределах погрешности.
Ли Бай проверил записи.
— Переночуем, а утром снова в путь, так что будет суета.
Маомао сделала удивлённое лицо.
— А тот старик, на каком он корабле?
— Тот старик на головном.
Ли Бай понял, о ком речь.
(Если у него пройдёт морская болезнь, то он может прийти сюда).
Лицо Маомао исказилось. Было бы неприятно, если бы они оказались на одном корабле.
— Если это тот старик, то, когда мы сойдём с корабля, его поведут на приём, так что можешь не волноваться. Раз уж член императорской семьи в дальнем путешествии, то грех не использовать это для дипломатии.
— Я слышал о приёме. С ним должен пойти один лекарь, но я не иду, так что и тебе, девочка, не нужно. Кстати, а кто этот старик?
Шарлатан смотрел с удивлением, но Маомао, увлёкшись другими мыслями, проигнорировала его.
— Дипломатия, вот как.
— Да. Вот, посмотри.
Ли Бай достал из-за пазухи простую карту. На ней была изображена береговая линия и маршрут корабля.
— Хоть и принадлежит Ли, но, в общем-то, это другая страна.
На простой карте была проведена и граница.
— Несколько лет назад принцесса этой страны была в заднем дворце. Слышал, что её пожаловали.
Очень знакомая история.
— Это наложница Фуюн. Ну, сейчас она уже не наложница.
— Ах, та самая.
На слова шарлатана Маомао хлопнула в ладоши. Это была та наложница, которая танцевала на стене заднего дворца. Она слышала, что она была принцессой вассального государства.
— А госпожа Фуюн тоже будет?
— А-а, не думаю.
Ли Бай опроверг слова шарлатана.
— Это ведь та принцесса, которую получил в награду военный, совершивший подвиг?
— Ну да. Хоть и вассальное государство, но, по-моему, нехорошо так просто отдавать принцессу другой страны.
(Наверное, они всё проверили).
Если военный был знаком с принцессой Фуюн, то, скорее всего, он был знаком и с её родственниками.
Если принцесса Фуюн не выполняла свою роль наложницы, то, может, она подумала, что ей выгоднее поскорее покинуть задний дворец.
— Наша армия не так-то просто отпустит домой человека, совершившего подвиг.
— А-а, вот как.
— Но жена из заднего дворца… если бы мне за подвиг дали выбор, я бы предпочёл деньги.
— Господин Ли Бай, вы такой неожиданный. Не похожи на того, кто гонится за деньгами.
— У меня тоже есть свои обстоятельства.
(Например, желание выкупить очень дорогую куртизанку).
Интересно, какая сейчас зарплата у Ли Бая. Он, похоже, успешно продвигался по службе, но если он в ближайшее время не сорвёт куш, то госпожа Пайлин станет старой каргой.
Маомао снова выглянула в окно.
(Если прибудем вечером, то магазины уже будут закрыты).
Хоть это и было гораздо южнее столицы, но сразу же сойти с корабля, наверное, не получится.
Хорошо бы, если бы был ночной рынок, но в таких местах вряд ли продавали то, что хотела Маомао.
(Печенье, шашлыки, фрукты).
Нет, это, конечно, тоже было бы весело.
— Кто-то пришёл?
Снаружи лазарета послышались шаги и остановились. Раздался стук в дверь.
— Входите.
Ответил шарлатан, и вошла Цюэ.
— Прошу прощения.
— Что такое? У Лунного господина что-то не так?
— Нет, я пришла с одной просьбой.
Её маленькие глазки смотрели на Маомао.
— На сегодняшний приём я бы хотела одолжить одного человека для пробы ядов.
Взгляды шарлатана и Ли Бая тоже обратились к Маомао.
(Нет, я не против этой работы).
Но идти туда, где был чудак-военный стратег, не хотелось. Она думала, как бы выкрутиться, но тут Цюэ начала что-то показывать.
— …
Она показывала что-то похожее на сушёные грибы, шиитаке.
(Н-н-н-г-г-г).
Это была идея Жэнь Ши или Суй Лянь?
Шиитаке, как гриб, был дорогим. В дикой природе его находили редко.
(Если бы можно было выращивать, то это был бы хороший бизнес).
Его называли косин, и он был лекарством от анемии и высокого давления.
Можно было использовать как лекарство, а можно было размочить в воде и приготовить, тоже было вкусно.
Эта служанка, Цюэ, издевалась над Маомао? Она показала шиитаке и спрятала, а потом показала другой рукой. А потом, когда они исчезли из обеих рук, она показала уже два-три. Движения были как у фокусника.
— Что скажете?
Хоть и вежливым тоном, но не оставляя выбора.
Сделав виноватое лицо, она всё равно заставляла делать то, что нужно. Это было очень в стиле Жэнь Ши.
— …Слушаюсь.
— Тогда, вот.
Цюэ, неизвестно откуда, достала одежду и протянула Маомао.
— Переоденьтесь в это. Если хотите, могу и накрасить.
Между пальцами обеих рук Цюэ были зажаты кисточки для макияжа, кисточка для румян и так далее. Движения были как у злодея-убийцы из театра.
(Что делать, она такая колоритная).
Простое представление «жена Ма Ляна (брата Ма Шаня)» уже не годилось.
(И так вокруг много колоритных людей).
Может, Цюэ, из-за своей неприметной внешности, усиливала свой внутренний мир? Может, чтобы противостоять сильным женщинам из клана Ма, нужен был такой сильный характер?
(Я могу затеряться).
Маомао подумала, не стоит ли и ей придумать какую-нибудь особенность, чтобы не проиграть, но поняла, что у неё не было причин выделяться.
— Макияж не нужен, дайте то.
Маомао указала на шиитаке.
— Вот как.
Цюэ, отреагировав как-то обычно, сделала немного грустное лицо и отдала сушёные шиитаке.
(Интересно, сколько видов лекарственных трав она привезла).
Думая об этом, Маомао смотрела на шиитаке.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления