Неужели снова случится что-то странное?
Не то чтобы она не могла спать по ночам, боясь, что небо упадёт, но такое чувство возникало, наверное, оттого, что она слишком привыкла к неприятностям.
Маомао, рассеянно размышляя, убиралась в лечебнице. На этом работа трёх помощниц лекаря была закончена. Вернувшись в общежитие, она собиралась приготовить тёплый ужин.
— А-а, сегодня было легко, хорошо бы и завтра так же. Если будет время, может, поедим…
Сказал молодой лекарь, подкатывающий к Яньянь, в конце рабочего дня.
— Журнал не заполнен. Скоро вернётся лекарь Лю, так что лучше бы вам его заполнить.
Яньянь, положив журнал перед лекарем, взяла верхнюю одежду и накинула на Яо.
— Госпожа, холодно, оденьтесь потеплее.
— …Знаю.
На шее у неё уже был плотно повязан шарф.
Маомао, надев ватник, встала перед молодым лекарем. Кстати, его фамилия была Ли, но, поскольку было ещё двое с такой же фамилией, его редко называли по фамилии. Имя у него было Тяньюй, но Маомао и остальные ни разу не называли его по имени. Причина была в том, что Тяньюй сначала сказал: «Зовите меня просто по имени». Маомао, Яо, Яньянь — все трое, в силу своих характеров, никогда бы так его не назвали.
— Тогда, мы пойдём.
— До свидания.
— Госпожа, что бы вы хотели на ужин?
(Полный игнор).
Похоже, сегодня он был особенно назойлив. В лечебнице Тяньюй махал им рукой, но они даже не обернулись.
(Свинины бы, свинины, свинины).
Было холодно, и хотелось жирной свинины, — она мысленно посылала Яо сигнал. Выйдя из лечебницы, от холодного ветра, казалось, уши вот-вот отвалятся.
— Ну, я бы хотела курицу. С хрустящей корочкой.
До Яо мысленный сигнал Маомао не дошёл. Но курица тоже была неплохо.
— Тогда на гарнир нужно что-нибудь лёгкое.
Маомао тут же вклинилась в разговор.
— Да, может, и салат.
Ответила Яо, и Яньянь посмотрела на Маомао.
— Тогда, Маомао. Овощей не хватает, сходите купите.
Глаза Яньянь говорили: «Кто не работает, тот не ест».
Ничего не поделаешь, — Маомао, пожав плечами, дрожа, кивнула.
Она решила расстаться с Яо и остальными и пойти на рынок.
На рынке уже смеркалось, и больше половины лавок были закрыты. Уличные торговцы уже разошлись, так что пришлось искать магазин, хоть там и было дороже.
(В это время года дынь, наверное, нет. Морковь и дайкон).
Она увидела магазин, где лежали пухлые, хорошие дайконы, и подошла. Посмотрев на цену, она увидела, что, как и ожидалось, они были дорогими. Наверное, вдвое дороже, чем у уличных торговцев.
(Может, скидку сделает?)
Она попробовала поторговаться с хозяином магазина, но тот, посмотрев на Маомао, лишь немного сбросил цену. Если бы она привела сюда Яо, то, может, скидка была бы больше.
— Вот, плата.
— Ага, погоди.
Хозяин внимательно рассматривал монеты, которые дала ему Маомао.
— Они ведь не бракованные.
Если монета была с дефектом, её стоимость падала. Даже если ей и сделали скидку, было бы неприятно, если бы он начал придираться.
— А, прости. В последнее время развелось много мошенников. Много монет с примесями.
— В таких мелких монетах примесей не бывает.
В золотых или серебряных — ещё ладно, но подделывать медные монеты было бы сложнее.
— А, прости, прости. Недавно меня обманули, вот и стал нервным. Взамен вот тебе ещё.
Хозяин ловко связал морковь и дайкон верёвкой и добавил ещё одну репку.
(Ну, так и быть, прощу).
Листья можно было засолить и есть с кашей, а сам корнеплод добавить в салат.
— Не только монеты. Говорят, и в шпильках примеси бывают. Купила, думала, из золота, а оказалось — позолота, такое часто слышу, так что, девочка, будь осторожна.
Это была обычная история для уличных торговцев. Они могли быстро свернуть лавку, так что заманивали покупателей красноречием, продавали некачественный товар и исчезали, прежде чем их успевали заметить.
— Монеты — это одно, а украшения — другое, не отличишь. Не будешь же кусать, чтобы проверить позолоту, а если металл похожего цвета, то и не разберёшь.
— …Вообще-то, есть способ определить, не кусая.
— Правда?
Хозяин посмотрел с некоторым сомнением.
— Настоящее золото ведь тяжелее других металлов, так что…
Она налила в сосуд воду до краёв. Положила в него предмет, который нужно было проверить, измерила объём вылившейся воды и приготовила такой же объём золота.
— …если они сделаны из одного материала, то вес не изменится. А если много примесей, то будет легче.
— Ого. Есть такой способ.
— Да. Но это работает, потому что золото очень тяжёлое, с другими вещами может быть сложнее.
Хозяин, похоже, всё понял, и Маомао больше здесь было нечего делать.
Было холодно, и она решила поскорее вернуться.
(Вчерашняя курица была очень вкусной).
Маомао, работая, вспоминала вчерашний ужин. Растирая в ступке лекарственные травы, она сглатывала набежавшую слюну.
Яньянь готовила превосходно. Маомао и сама кое-что умела, но ей было до неё далеко.
Она говорила, что её брат — повар, но и сама она была ничуть не хуже.
Кожица была зажарена до хруста, а под ней — нежно-розовое мясо. Стоило откусить, как из него вытекал сок. Приправлено было солью и какими-то чёрными острыми зёрнышками, уж не перец ли это. Яньянь очень трепетно относилась к еде для Яо, и, похоже, на продукты уходила большая часть её жалованья.
К тому же, в последнее время Маомао часто ела с ними, так что расходы, наверное, ещё больше выросли.
«…»
Думая об этом, Маомао решила, что, может, стоит и ей скидываться на еду. Это было гораздо вкуснее, чем в какой-нибудь дешёвой забегаловке. Стоило бы хотя бы оплачивать продукты.
— Угу-угу.
— Чему ты киваешь?
Рядом с ней незаметно оказалась Яо.
— Тебя только что звал лекарь Лю.
— Понятно.
Маомао убрала травы и ступку.
— Я доделаю, иди. Что натворила?
— Пока ничего.
А, она ещё ничего не сделала.
Судя по выражению лица Яо, это была её шутка. С долей зависти.
У Маомао было больше опыта в качестве аптекаря, чем у них двоих, поэтому ей часто поручали отдельную работу. Например, на сбор трав часто посылали именно Маомао.
Яо, похоже, было обидно, что ей не давали такую же работу, как Маомао. Отсюда и та шутка.
(Хотя она стала гораздо мягче).
То ли Яо изменилась, то ли восприятие Маомао.
— Лекарь Лю, вы звали?
— Да. Вот.
Лекарь протянул ей письмо. Оно было запечатано воском, и печать была знакомой.
(Императрица Юйе).
Обычно они обменивались письмами по-другому, но раз его принёс лекарь Лю, то, может, было что-то срочное.
— Говорят, чтобы ты немедленно пришла во дворец.
В письме было то же самое, подробностей не было.
— Тогда, Ло…
— Нет, ты одна.
Если нужно было к императрице, то папаша, как евнух, был бы более подходящей кандидатурой. То, что послали одну Маомао, заставило её склонить голову.
— Я понимаю, что у тебя могут быть вопросы, но раз уж так велели, то я ничего не могу сказать. Иди скорее.
У лекаря Лю тоже были свои соображения, но相手 была императрица. Даже тот, кто руководил лекарями, не мог ей перечить.
— Понятно.
Маомао решила сделать, как ей сказали.
Из лечебницы во дворец императрицы Юйе её повезли на повозке. Хоть это и было в пределах одного дворцового комплекса, но переходить из внешнего двора во внутренний одной Маомао было бы неприлично.
Пройдя через несколько ворот, она добралась до дворца императрицы.
Дворец в заднем дворце тоже был достаточно величественным, но нынешний дворец императрицы Юйе был, наверное, втрое больше.
Выйдя из повозки, она встала перед дверью. Дверь сама собой открылась. Её открыла стройная красавица.
(Кажется, Хакуу).
Маомао вспомнила. Она была её коллегой, с которой они недолго работали вместе в Нефритовом дворце. Одна из трёх служанок, приехавших с родины императрицы Юйе. Три служанки были сёстрами-погодками и очень похожи внешне, но их можно было различить по цвету украшений. У этой служанки была белая лента в волосах, так что это была Хакуу.
Других двух, она помнила, звали Сэкиу и Кокуу.
— Мы вас ждали. Прошу сюда.
В отличие от болтливых старых служанок, таких как Инфа, три новые были молчаливыми и выглядели взрослее.
Обычно, когда приходила Маомао, её с нетерпением встречали Инфа и остальные, но сегодня было тихо.
— …Что-то случилось?
И то, что вызвали одну Маомао…
— Вот эта комната. Спросите напрямую.
Хакуу проводила Маомао в гостиную и быстро ушла.
Войдя, она увидела, что на диване сидела императрица Юйе, а рядом с ней — Хун Нян.
Маомао поклонилась.
— Давно не виделись.
— Да. Здравствуйте.
Хотя, с прошлого осмотра прошёл всего лишь месяц.
— Знаешь, почему я тебя вызвала?
Маомао покачала головой.
Голос императрицы Юйе звучал ниже обычного. Обычно она была весёлой и с блеском в глазах искала, чем бы развлечься.
(Это выражение лица…)
Ей казалось, что она его уже видела.
Маомао вспомнила, как она впервые увидела императрицу Юйе. Вспомнила её тревожное лицо, когда она противостояла наложнице Лихуа, когда ей угрожала неизвестная болезнь.
— Лучше объяснить всё без обиняков, верно. Хун Нян.
Императрица посмотрела на свою старшую служанку, Хун Нян.
Хун Нян положила на стол тканевый свёрток. Развернув ткань, она показала одну шпильку.
Шпилька была из серебра. Она была интересной формы, с подвеской в виде корзинки, похожей на физалис. Плетение корзинки было искусным, и было видно, что её сделал не какой-нибудь простой мастер.
Но…
(Местами почернела).
Серебро быстро тускнеет, но чернота портила всю прелесть шпильки. И, хоть сама работа и была искусной, в целом она выглядела как-то негармонично и незавершённо.
Маомао склонила голову.
— Что это?
— То, что я носила на садовой вечеринке.
— На садовой вечеринке?
Маомао нахмурилась.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать. Конечно, я не носила её в таком виде на садовой вечеринке.
Вмешалась Хун Нян.
(Так и думала).
Даже Маомао считала это украшение незавершённым, так что Хун Нян, самая придирчивая из служанок, ни за что бы не позволила его надеть. Наверное, эта шпилька была частью какого-то комплекта.
— Её сделали в спешке, но работа была хорошей. Хоть сейчас она и почернела. И в корзинке было украшение. Размером с половину корзинки.
— Украшение?
Украшение в корзинке, похожей на физалис. Действительно, выглядело бы красиво. Может, при ходьбе оно звенело бы, как колокольчик.
— Но его ведь нет.
Сетка корзинки была мелкой, и не похоже, чтобы оно могло выпасть.
— На садовой вечеринке я носила эту шпильку. Однажды, перед обедом, я вышла из зала, чтобы сменить наряд, и когда вернулась, шпильки уже не было.
— …
Во время садовой вечеринки во времена заднего дворца не было времени на смену нарядов. Но к наложницам не так-то просто было подойти.
— Может, среди служанок затесалась воровка?
Конечно, не из тех, что служили императрице Юйе, а из тех, что прислуживали на приёме.
Императрица Юйе покачала головой. Вместо неё заговорила Хун Нян.
— Шпилька вернулась сегодня, среди подношений императрице.
Предположим, служанка, которой повезло украсть шпильку, из-за угрызений совести решила её вернуть. Смогла бы она, опять же, по счастливой случайности, подсунуть шпильку в подношения для императрицы Юйе?
(Невозможно).
Это была угроза.
Мол, я могу подойти к императрице Юйе вплотную и подсунуть что-то в её вещи.
Во времена заднего дворца императрицу Юйе травили другие наложницы. Теперь, когда она стала матерью наследного принца и переехала в другой дворец, она думала, что опасность миновала.
«Ты всегда можешь вернуться».
Эти слова ей говорили несколько раз. Предложение работать у императрицы Юйе.
Маомао только сейчас поняла, что это говорилось не просто из-за привычки.
— Маомао. Ты не можешь поймать преступника?
Императрица Юйе растерянно улыбалась, но её кулаки мелко дрожали.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления