- А, да. Как поживает мисс Сесилия, которая учится вместе с тобой в академии?
Как только отец закончил говорить, Гилберт тепло улыбнулся и заговорил о ненавистной женщине.
- Она все еще бегает за тобой? Такая постоянная привязанность. Ты должен хорошо к ней относиться. Где еще найдешь кого-то столь преданного? Я слышал, что она даже отклонила несколько предложений от мужчин с подтвержденными титулами ради тебя.
Он говорил, внимательно наблюдая за выражением лица Айлекса, словно беспокоясь, что ценный жеребец попытается сбежать, или, возможно, подозревая, что у Айлекса другие намерения.
Убедившись, что на лице Айлекса нет необычного выражения - лица, которое знало, что лучше не сходить со своего места на шахматной доске, Гилберт обратился к отцу мягким голосом.
- Отец, как сейчас сотрудничество сталелитейной компании с Клейтонами?
- Не иначе как впечатляюще! Только вчера новые инвесторы…
Пока отец и сын, голоса которых были полны волнения, продолжали оживленную беседу, Айлекс холодно посмотрел в сторону.
Его мать, Серафина Дэвенпорт, потягивала вино, выражение ее лица было безразличным. Вокруг ее шеи, прикрытой рыжевато-коричневыми волосами, были красные отметины, которые выглядели так, будто они были сделаны только вчера.
Насколько ему было известно, ни мать, ни отец не появлялись в особняке прошлой ночью.
Мысль о том, что они могли провести ночь вместе, была просто бредовой и, безусловно, не имела под собой никаких оснований.
Семья, в которой каждый погружен в свои собственные мысли, зачем им вообще поддерживать такую традицию завтрака?
Придерживаясь той же первоначальной мысли, Айлекс снова высмеял отца, который пытался сохранить пустую видимость достоинства.
Однако в руке, которой он взял столовые приборы, был слабый намек на силу.
Только Серафина, сидевшая рядом с младшим сыном, заметила напряжение, но даже этот взгляд был мимолетным, и она больше не обращала на него внимания.
***
«Посмотрим… Эта похожа на ту, что я купила раньше…»
В букинистическом магазине на окраине столицы Тилия стояла на цыпочках, просматривая книги об Онтароа.
«Эта книга похожа на ту, что дома, но, возможно, мне все же стоит ее прочитать».
После некоторых раздумий она протянула руку и сумела вытащить книгу с полки. Грязная обложка на первый взгляд выглядела потрепанной.
Хотя вокруг были новые книжные магазины, некоторые даже скрывали в своих подвалах развлекательные заведения, Тилия предпочитала старые, букинистические магазины.
Она не знала, почему находила утешение в изношенных и потрепанных вещах. Возможно, чувствовала родство с ними.
Одно было ясно: чем больше на книге следов использования, тем меньше она походила на книгу, которая могла привлечь взгляд.
Погрузившись в затхло пахнущую книгу, Тилии потребовалось некоторое время, чтобы понять, что это тот самый книжный магазин, где она встретила Айлекса Дэвенпорта.
Нахмурившись, она вспомнила его необъяснимое поведение.
После своего первого цветочного подарка Айлекс каждый день присылал одну и ту же композицию. Роскошные корзины, наполненные самыми дорогими и безупречными цветами.
Служанка суетилась, уговаривая Тилию взглянуть на них, но для Тилии они ничем не отличались от цветов на обочине дороги.
Она ценила в них только один аспект - их полезность.
Этим летом Тилия провела необычайно спокойные каникулы.
Ее отец, полностью убежденный в том, что Айлекс Дэвенпорт влюблен в нее, прекратил свои ежедневные выговоры.
Он не поднимал шум, если она закрывалась в своей комнате, а если выходила, он радостно приветствовал ее.
На прошлой неделе он даже предложил ей новое платье - впервые с тех пор, как одна дама указала ему на неуместность платья Тилии с короткими рукавами.
Не только отец успокоился. Также Джордж стал избегать ее, поглядывая с опаской.
Несколько раз, когда они пересекались в коридоре второго этажа, он бормотал ругательства, но не ввязывался в ссору, отступая в сторону, чтобы дать ей пройти.
Это было впервые с тех пор, как Джордж сломала ей ребра во время избиения.
Как всегда, проницательная, Тилия решила не исправлять их заблуждения и наслаждалась редким спокойствием лета.
Она прилежно занималась, с пользой проводила дни и усердно готовилась к отъезду в Онтароа.
Но все же бывали моменты, когда ей приходилось сбегать из дома.
«Ах, Тилия! Подойди сюда. Это моя дочь. Что вы думаете? Разве она не бесспорно красива?»
Это были моменты, когда отец выставлял ее напоказ перед бизнесменами, посещавшими их особняк, словно она была трофеем.
«Она такая умная и необыкновенная. Каждый день я беспокоюсь, что кто-то может ее увести, ха-ха!»
Барон Эмброуз с гордостью посмотрел на Тилию, но по глазам мужчин среднего возраста, с интересом смотревших на нее, она понимала, что происходит на самом деле.
Было ясно, что отец в попытке обеспечить себе инвестиции, хвастался перед своими богатыми гостями, что она добилась расположения второго сына Герцога Дэвенпорта.
Поэтому всякий раз, когда появлялся намек на приезд гостей, Тилия обязательно сообщала, что у нее назначена встреча и ей нужно уйти.
Сегодня был один из таких дней. Когда она сказала барону Эмброузу, что ей нужно посетить столицу, он выглядел недовольным, но неохотно отмахнулся от нее.
Он выглядел так, словно был полностью уверен, что она отправилась на встречу с Айлексом Дэвенпортом.
«Подожди. Тилия, если ты встретишь второго сына Дэвенпорта на этот раз…»
Как раз когда она повернулась, чтобы уйти, Брэдли схватил ее за руку. Вспомнив его слова, Тилия слегка нахмурилась.
Как бы он ни пытался продать ее, похоже дела у него шли неважно.
Даже приняв всех этих гостей, они все еще не имели денег. Мысли о некомпетентности отца лишь укрепили решимость Тилии, когда она посмотрела на книги.
В семье, которой суждено было рухнуть, единственным способом выжить для нее было окончить академию.
Но ее сосредоточенность быстро рассеялась, как это всегда бывало.
Она поняла, что книга, которую она держит в руках, значительно уступает тем, что купил для нее мужчина, постоянно присылающий ей цветы.
Как бы досадно это ни было, она не могла отрицать, что книги, которые Айлекс выбрал в книжном магазине, оказались невероятно полезными.
В практических беседах ее разговорный был слабым, поскольку она сосредоточилась на заучивании лексики и грамматики. В этих книгах можно было найти множество примеров, которые улучшили ее навыки для реального собеседования.
Как бы ей ни хотелось это признавать, он оказался весьма способным учителем, сумевшим выявить ее слабые места.
Тилия уставилась в угол, где они стояли, почти соприкасаясь носами, и закрыла бесполезную книгу.
Почему Айлекс Дэвенпорт каждый день присылал ей цветы? Почему он не прислал ни одной записки и не показал никаких признаков того, что берет на себя ответственность за свои подарки?
Что означали шоколадные конфеты в той коробке, а также спаржа?
Даже после долгих размышлений над этими вопросами Тилия не смогла придумать ни одной причины.
На мгновение она даже подумала, что он действительно хотел, чтобы она стала его любовницей. Но если это так, почему он не связался с ней?
Факт оставался фактом: они провели ночь вместе. Она не могла отрицать, что Айлекс, похоже, получил огромное удовольствие.
Но та ночь была их последним взаимодействием. Она не видела его даже мельком, в то время как летние каникулы подходили к концу.
«Разве так богатые люди обращаются со своими любовницами? Предлагают компенсацию и даже не хотят их тела?»
Ее понимание Айлекса всегда было неясным и полным путаницы.
Его поступки всегда оставались для нее загадкой.
У него не было причин относиться к ней как к возлюбленной, но и вел он себя не так, как можно было ожидать в отношении любовницы.
Хотя она наслаждалась свободой, которую давали его подарки, всякий раз, когда она думала о нем, она чувствовала себя потерянной.
«Если бы он официально признал меня своей любовницей, я могла бы соответствующим образом выстроить свои действия».
Она могла либо презирать его, либо презирать и отталкивать.
Конечно, комфорт, который приносили его подарки, был неоспорим.
Но за этим комфортом скрывалось постоянное беспокойство.
Мало что может быть более тревожным, чем подарок, истинная природа которого неизвестна.
Зачем он посылал ей цветы? Почему стол за завтраком был заставлен ее любимыми блюдами?
Попав в очередную паутину бесконечных вопросов, Тилия внезапно почувствовала себя опустошенной.
Она поняла, что эти мысли в конечном итоге бессмысленны.
Каковы бы ни были намерения Айлекса Дэвенпорта, они не имели для нее никакого значения.
В конце концов, через полгода она будет в Онтароа - месте, где ее никто не знает, и где она сможет жить той жизнью, которую себе представляет.
Он просто странный человек, вот и все.
Зная его, это, вероятно, ничего не значит.
Вспомнив о своем неизменном плане, Тилия приняла решение и вернула книгу на полку.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления