- Виктор будет разочарован.
Несмотря на то, что его ответ пришел c ужасным опозданием, Джуди ответила с улыбкой.
Айлекс, не осознавая, что совершил очередную социальную ошибку, просто смотрел на младенца, словно завороженный.
Лицо Джуди, которая сидя на диване пристально наблюдала за этой сценой, стало немного странным.
Она и представить не могла, что Айлекс Дэвенпорт способен на такое выражение лица.
Пока она молча осмысливала эту новую и удивительную информацию о муже своей подруги, до ее ушей донесся приглушенный голос.
- Тебе…стало лучше?
Этот вопрос герцог Дэвенпорт задавал ей уже несколько раз. Каждый раз Джуди отвечала, что, хотя все ее суставы скрипят, с ней все в порядке благодаря няне и врачу. Но на этот раз ее ответ был несколько иным.
- Это тяжело.
Айлекс вздохнул и впервые с того момента, как взял малышку на руки, посмотрел на нее.
Заметив легкую дрожь в его серо-голубых глазах, Джуди слегка пожала плечами.
- Но Виктор так хорошо справляется, что со мной все в порядке.
Даже если бы она не стала подчеркивать это, Айлекс Дэвенпорт и так бы справился. У Джуди не было ни малейшей причины вмешиваться и давить на него.
- Ты же понимаешь, верно?
И всё же… у её дорогой подруги не было семьи, которая могла бы сказать ей такие вещи.
- В такие моменты роль мужа самая важна.
Твердо веря, что дает добрый совет, Джуди искренне заявила:
- Нет лучшего послеродового ухода, чем тот, который хорошо обеспечивает муж.
Айлекс молчал, молчание, которое могло означать полное понимание или полное его отсутствие. Он долгое время молчал, продолжая монополизировать работу няни. Как раз, когда Джуди начала скучать, он наконец открыл рот.
- Я отнял у матери слишком много времени. Мне пора возвращаться.
Она тихонько рассмеялась, увидев нелепость мужчины, который только сейчас вспомнил о правилах приличия. Его нежелание возвращать ребенка няне было очевидным, и на лице Джуди застыла забавная улыбка.
- В следующий раз приходи с Тилией.
Джуди встала, чтобы проводить Айлекса, который с запоздалым смущенным выражением лица смотрел на нее.
«У Шарлотты скоро появится маленький друг или подруга».
Уже предчувствуя это, Джуди улыбнулась мужчине, который, вероятно, будет часто навещать ее в качестве родителя.
- Давайте снова поужинаем вместе семьями.
***
- Ну, тогда я пойду.
В лаборатории, примыкающей к комнате 202 здания исследовательского корпуса Мемориала Лорелей, спрятанного в самом южном углу Академии Акансиса, Тилия встала, оглядываясь по сторонам.
- Ах, да. Ты же говорила, что у тебя есть планы на сегодня.
Коллега, которая вместе с ней работала над подготовкой их совместной исследовательской работы для следующей конференции, посмотрела на нее с сожалением на лице.
- Мило. У вас с мужем есть планы?
- Нет, ничего подобного… Просто кое-какие семейные проблемы.
Тилия произнесла это расплывчатое оправдание, бросив взгляд на беспорядок на столе.
Не поднимая головы, они интерпретировали древний текст, который
оказался строкой из малоизвестного стихотворения Эрика Бендерсона. Они изо всех
сил старались интерпретировать произведение в его историческом контексте, даже
просматривая материалы, относящиеся ко времени до правления Эдуарда III, но,
будучи всего лишь первокурсниками магистратуры, лучшее, что они могли сделать,
это лишь дополнить уже существующие анализы.
Не нужно спешить.
Вспомнив, как на предыдущем семинаре ей сказали, что, хотя ее новый подход хорош, но представленные доказательства слабы, Тилия намеренно расслабила плечи и закончила свою речь.
- Я расскажу вам позже, когда все улажу.
- Хорошо.
- Береги себя, Тилия!
Поскольку они были сокурсницами по специальности "риторика", которая, как известно, привлекает эксцентриков, они не стали допытываться и с готовностью отпустили ее. Их добродушное отношение подняло настроение Тилии, когда она с улыбкой покинула лабораторию.
Ах. Следует ли мне также предупредить профессора перед уходом?
Когда она уже собиралась спуститься по лестнице, ее внимание привлек кабинет ее научного руководителя.
На всякий случай она проверила табличку с информацией о присутствии на двери. На месте.
После недолгого колебания Тилия осторожно постучала в тяжелую деревянную дверь.
- Да, входите.
Услышав низкий, спокойный голос, разрешающий войти, Тилия медленно открыла дверь в комнату 202 и вошла внутрь.
Место, где еще два года назад сидел профессор Раус, ее преподаватель риторики, теперь занимала графиня Форд.
Тилия стояла, вежливо сложив руки, чувствуя себя немного подавленной под острым проницательным взглядом Абель Форд.
- У меня есть дела, поэтому мне нужно уйти пораньше. Я просто зашла попрощаться.
- Вам не нужно каждый раз мне отчитываться. Это не военный лагерь.
Сказав это, графиня Форд снова опустила взгляд на отчет студента, который она просматривала.
Скррр. Резкий скрежет красной ручки по бумаге громко отдавался в ушах Тилии.
- Да. Я буду внимательна, - сказала Тилия, сложив руки еще более вежливо.
Даже Тилия, которая никогда не боялась ни отца, ни начальства, все еще боялась своего куратора. В этом водовороте эмоций, составляющих этот страх, сочетались уважение и искреннее желание не разочаровать ее.
Абель Форд была первой женщиной-профессором, назначенной в Академию Акансис.
Некоторые утверждали, что это стало возможным только потому что ей это позволило время. Но Тилия, как специалист в этой области, считала, что Абель Форд сама добилась этого разрешения от времени.
Она до сих пор отчетливо помнила шок, который испытала, впервые прочитав диссертацию Абель Форд во время подготовки к вступительным экзаменам в аспирантуру. Исследование Абель, которое ставило под сомнение теорию, которую Тилия просто заучивала и применяла, и предлагало новый анализ, нельзя было описать иначе как «революционное».
Именно такой человек стал её руководителем, тем, кто будет ее учить и оценивать. Если Абель Форд не была человеком, который вас пугал, значит у вас несомненно, что-то было не в порядке с головой.
- Тогда я пойду…
- Вы идете к своему врачу?
Спросила графиня Форд, сняв очки с переносицы, в тот момент, когда Тилия, вспомнив диссертацию и став еще более вежливой, попыталась отступить назад.
Тилия широко раскрыла глаза, пораженная тем, как легко ее разоблачили. Профессор взглянула на нижнюю часть живота Тилии и спокойно объяснила.
- Вы всё время трогаете свой живот.
- Ах…
- Я ждала, когда вы мне расскажете. Но, похоже, ваши однокурсники тоже ещё ничего не знают.
Как и ожидалось, выдающиеся люди умны не только в одной области.
Чувствуя все большее уважение к преподавателю, чья наблюдательность и умение делать выводы распространялись даже на обычные ситуации, Тилия честно ответила:
- Пока нет уверенности, что я беременна. Сейчас я только собираюсь пройти обследование.
- Значит, были симптомы, достаточно подозрительные, чтобы вы так подумали.
- …Да.
- Просто, чтобы вы знали, я постараюсь, быть максимально объективной.
Положив очки на стопку отчетов, профессор сплела пальцы и, опираясь подбородком на них, продолжила:
- Я не дам вам никаких преимуществ из-за беременности, но и не позволю этому стать причиной дискриминации в отношении вас.
Тилия не совсем поняла истинный смысл её слов, и выражение её лица стало более настороженным. Увидев это, Абель Форд твёрдым голосом добавила:
- Рождение ребёнка не помешает вашему будущему. По крайней мере, не в моей лаборатории.
Только услышав это, Тилия поняла.
У графини Форд было две дочери.
- Это всё, что я могу сказать. Идите и будьте осторожны в пути.
Оставив глубокий след в сердце Тилии, графиня Форд снова водрузила очки на переносицу, словно, не имея возможности терять ни минуты.
Затем, приковав взгляд к печальному докладу, она снова начала черкать красной ручкой.
- …Да.
Тилия, невольно обхватив живот руками, тихо ответила:
- Спасибо.
***
Похоже, я буду не только уважать графиню Форд, но и буду ей поклоняться.
Слегка покраснев, Тилия вышла из исследовательского крыла и осторожно села в ожидавший её экипаж.
Поскольку она собиралась посетить врача, не сообщив об этом Айлексу - пусть даже это и было лишь поверхностным секретом, - она выбрала не карету семьи Дэвенпорт, а наемную.
Она ехала на ней впервые за долгое время, но порода лошадей отличалась от тех, на которых она ездила в прошлом.
Наемные экипажи действительно дают вам то, за что вы платите.
Осознав это с легким удивлением, Тилия откинулась на обитую плюшем стенку кареты, которая была не такой удобной, как герцогская, но все же достаточно комфортной.
За окном, наполовину прикрытым чистыми, свежевыстиранными занавесками, а не грязными как из ее воспоминаний, предстала территория академии.
Пейзаж кампуса в разгар весны напоминал картину в раме.
Дело было не только в пышной кроне деревьев или ярких цветах. Весенний солнечный свет создавал ощущение живописной картины благодаря лицам первокурсников, идущих по аккуратно ухоженным дорожкам.
Сияющие лица, без тени беспокойства, смех. Выражения лиц, полные радости, когда они, словно сладость, обнимали тяжесть книг в своих руках, наслаждаясь первой весной после поступления в академию.
Наблюдая за этими сияющими лицами, она внезапно вспомнила свой первый учебный год.
Темные круги под глазами из-за беспокойства по поводу стипендий. Мрачная зависть, которую она испытывала к лучшему студенту, проклятия, которые лились из ее сердца…
Вспомнив, какой резкой она тогда была, Тилия не смогла сдержать тихого смешка.
Перевод Light of Love
https://boosty.to/lightoflove21
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления