«Я не ожидала, что окажусь здесь так быстро».
Но что, если господин Чжагэ использует меня?
Бэк Ли Мён вначале притворялся, будто колеблется, можно ли так поступать, но как только я сказала: «Ну, если так, то ничего не поделаешь, пойду одна», он поспешил присоединиться.
Мак Чху удивлённо открыл дверь и, увидев меня, вошёл внутрь. Я слегка сжала губы, видя свет, приближающийся из-за двери.
«Почему он так бежит? Совсем о себе не беспокоится?»
Дверь резко распахнулась.
— Ён... госпожа! А это кто с тобой?
Что за «госпожа Ён»?
Я улыбнулась, как будто не помнила, как мы расстались в последний раз.
— Возможно, Вы уже слышали, что сегодня утром прибыли люди из дома Бэк Ли. Это мой двоюродный брат.
— Бэк Ли Мён. Рад встрече.
Господин Чжагэ с любопытством посмотрел на нас с Бэк Ли Мёном, а затем мягко улыбнулся.
— Раз Вы кузен госпожи Бэк Ли Ён, значит, и Вы друг и мне. Проходите, пожалуйста.
Бэк Ли Мён был явно удивлён, увидев главу клана Чжагэ. Хотя он слышал, что тот молод, он не ожидал, что настолько. Даже когда сел, его лицо всё ещё выражало недоверие. Я посмотрела на человека в чёрном, стоявшего позади господина Чжагэ.
«Кажется, я вижу его впервые…»
Чувствуя мой взгляд, господин Чжагэ объяснил:
— Это Му Ён, мой телохранитель. Он был в отъезде по делам, но вернулся вчера на рассвете.
Му Ён скромно склонил голову.
«Кажется, он весьма силён».
Его внутренняя энергия явно соответствовала уровню, необходимому для защиты главы дома Чжагэ.
Пока я была отвлечена, глава клана Чжагэ естественно поставил перед нами чашки и налил в них чай из чайника. Лишь затем, словно внезапно осознав, он спросил:
— Но что привело вас сюда?
Обычно такой вопрос задают до того, как наливают чай... Я слишком подозрительно отношусь к господину, если считаю это попыткой удержать нас? Я протянула кошку, которую держала в руках, и сказала:
— Кот господина Чжагэ с самого утра таскает ко мне мелких животных.
— Что?
Мальчик, словно не понимая, что происходит, посмотрел на кота, а затем рассмеялся.
— Ха-ха, видимо, он чувствует перед тобой вину. Просто прими… — он тут же поймал мой взгляд и поспешно изменил свою речь, извинившись.
Он продолжил, пообещав, что будет лучше следить за ним, чтобы такого больше не повторилось.
— Раз уж вы здесь, почему бы вам не выпить по чашечке чая? Мне как раз было скучно.
Бэк Ли Мён быстро ответил:
— Конечно!
И тут я услышала голос господина Чжагэ у себя в голове:
[Прости].
Это была безмолвная передача. Мальчик хитро прикрывал рот чашкой. Я невольно нахмурилась.
[Если извиняетесь, то не используйте боевые искусства и сидите спокойно. Вы же больны, зачем так напрягаться?]
Когда он бежал ко мне, я уже заметила, что он, несмотря на плохое самочувствие, совершенно не бережёт себя. Он моргнул, а затем слегка улыбнулся, но продолжать смотреть на меня не мог.
С возбуждённым голосом Бэк Ли Мён начал говорить:
— Приятно встретиться с Вами, глава клана Чжагэ…
Господин Чжагэ вёл себя с большим достоинством и изяществом перед Бэк Ли Мёном. Несмотря на свой юный возраст, он выглядел совершенно готовым принять на себя обязанности главы клана. Я ощущала, как Бэк Ли Мён восхищается им. Но меня постепенно охватывало чувство подозрения.
«Каким бы ни был развит его интеллект благодаря боевым искусствам, разве такое возможно?»
Как и в прошлый раз, он не казался одиннадцатилетним мальчишкой. И это было просто невероятно.
«Что же это, он может вести себя так разумно, так почему со мной он ведёт себя иначе?»
Я начала испытывать лёгкое возмущение.
— Я слышал, что госпожа попросила у мастера Бэк Ли помощи для меня. Вы — спасительница моей жизни. Я даже не знаю, как отплатить за такую милость.
— Ах… Ён спасла жизнь господина Чжагэ?…
Казалось, что я даже слышу, как работает мозг Бэк Ли Мёна.
Господин Чжагэ окончательно закрепил свои слова:
— Рад, что у Вас с моей спасительницей хорошие отношения.
Если тронешь её, будешь иметь дело со мной. Бэк Ли Мён был достаточно умён, чтобы понять намёк. Он весело рассмеялся и сказал:
— Не о чём беспокоиться! Ён — моя самая любимая сестрёнка.
Я чуть не фыркнула, но прикусила губу и склонила голову, чтобы это выглядело как жест смущения перед Бэк Ли Мёном. Послышался звон чайной чашки, и я быстро его опередила:
[Не используйте безмолвную передачу].
[…Чи].
Чи? Что это значит? Неужели это то, о чём я думаю? Пока я пребывала в замешательстве, Мак Чху подошёл и сказал:
— Прибыл господин Бэк Ли.
Бэк Ли Мён удивлённо спросил:
— Дядя пришёл?
Я тоже удивилась и вышла из оцепенения. Почему отец здесь? Неужели он уже закончил разговор с дедушкой? Глава клана Чжагэ слегка наклонил голову, а затем сказал:
— Проси его войти.
Отец вошёл большими шагами и обменялся приветствиями с главой клана Чжагэ. Казалось, он уже знал, что Бэк Ли Мён будет здесь. Глава клана спросил:
— Зачем Вы пришли?
— Ничего особенного, я здесь, чтобы забрать детей.
— А...
Господин Чжагэ выглядел разочарованным.
— Ён, Мён, идите сюда.
Я сразу встала и направилась к отцу. Однако Бэк Ли Мён, оглядывая отца и главу клана Чжагэ, сказал:
— Дядя, я хочу остаться ещё немного.
— …Хорошо.
Отец, не сказав ничего больше, взял меня на руки и вышел из комнаты.
«Что? Значит, Бэк Ли Мён и Чжагэ Хва Му останутся вдвоём?»
За спиной отца я увидела смущённый взгляд главы клана Чжагэ. Если это истолковать…
«Ты собираешься оставить меня с ним?»
В отличие от главы клана Чжагэ, я улыбнулась, пытаясь выглядеть очень добродушной, и беззвучно прошептала: «Спа-си-бо». Он рассмеялся, как будто это было абсурдно.
Когда отец вышел из комнаты и отошёл на некоторое расстояние, он обратился ко мне:
— Почему ты была с главой клана Чжагэ?
— Ах, я пришла, чтобы вернуть кота.
— Кота?
— Да. В этот раз он притащил птицу! К счастью, на этот раз он её не убил, но я подумала, что это не может продолжаться, и решила чётко объяснить ситуацию.
Пока я отвечала, то заметила, каким усталым выглядело лицо отца, и слегка наклонила голову в сторону.
— Что такое?
— Отец, Вы выглядите очень... уставшим.
— Хаа...
Отец тяжело вздохнул.
— Что-то случилось с дедушкой?
— Ничего особенного.
Я продолжала смотреть на него, требуя объяснений, и он, вздохнув, добавил:
— Просто немного устал после того, как послушал, как отец сердится.
Я прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Даже такой крепкий, как железо, человек, как мой отец, устанет после встречи с драконом, который извергает пламя. Когда мы спустились на первый этаж здания, до меня донёсся аромат пищи. На столе, составленном из нескольких сдвинутых вместе столов, было разложено множество блюд. И дедушка, и воины уже заняли свои места.
— Это же люди из отряда Белых Мечей?
Дедушка, заметив меня, слегка кивнул:
— Ты пришла. А где Мён?
— Он решил остаться немного дольше с главой клана Чжагэ, и я оставил его там.
— Мён остался с главой клана?
— Да.
Отец повёл меня к пустому месту рядом с дедушкой. Тот посмотрел на меня с мрачным выражением лица:
— Неужели... Ён, ты представила Мёна главе клана Чжагэ?
— Да.
Мой ответ заметно ухудшил настроение дедушки. Слегка сердитым голосом он произнёс:
— Почему ты такая чрезмерно добрая?
— ...?
— Я слышал, что у тебя был конфликт с главой клана Чжагэ, а теперь ты снова хочешь с ним видеться?
Я посмотрела на отца, сидящего рядом. Когда он успел рассказать об этом дедушке? Но мне это было даже на руку. Я слегка неловко улыбнулась, как будто мне ничего не оставалось, кроме как согласиться.
— Но всё же... Брат хотел встретиться с ним.
Притворяться, что у нас хорошие отношения, было не только прерогативой Бэк Ли Мёна. Дедушка посмотрел на меня с жалостью. Люди из Отряда Белых Мечей тоже смотрели на меня с похожими выражениями лиц.
Дедушка сказал:
— Садись. Я позвал тебя сюда, потому что ты будешь путешествовать с нами несколько дней, и я хотел бы поесть с тобой, чтобы ты привыкла к нашим лицам.
Он сделал знак мужчине, сидящему рядом с ним. Мужчина выглядел примерно одного возраста с дедушкой. У него была густая борода, а один глаз был прикрыт повязкой. Под повязкой располагался длинный шрам, который пересекал щеку и доходил до губ. Мужчина внимательно посмотрел на меня своим открытым глазом и осторожно сказал:
— Я Бэк Ли Чжэ Чхон, глава Отряда Белых Мечей. Кажется, мы видимся впервые. Рад встрече.
Я слышала это имя раньше. Он принадлежал к побочной ветви семьи Бэк Ли. Говорили, что он правая рука дедушки, и его клинок, которым славится отряд Белых Мечей, не оставляет сомнений в его мастерстве. В прошлой жизни мы едва обменялись приветствиями, не говоря уже о знакомстве. Не ожидала, что встречу его вот так.
— Приятно познакомиться. Я Бэк Ли Ён.
— ...О.
Слегка замешкавшись, Бэк Ли Чжэ Чхон издал короткий вздох.
— Я же говорил, что её храбрость не уступает храбрости её отца.
— Действительно, она впечатляет.
При этих словах Бэк Ли Чжэ Чхон усмехнулся, и шрам, пересекающий его щёку, исказился, делая его улыбку очень зловещей.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления