В конце мая под солнечным небом мужчина вытер пот и вошёл в переполненную людьми таверну. Хозяин таверны сразу спросил:
— Сколько вас?
— Один.
— Хорошо. У нас как раз остался один свободный столик, но, возможно, Вам придётся подсесть. Это Вас устроит?
Мужчина устало кивнул.
За столиком, к которому его проводил хозяин, уже сидели трое посетителей, перед которыми стояла еда. Один из них, сидевший напротив мужчины, с улыбкой сказал:
— Похоже, на улице сегодня жарко. Вот, выпейте немного чая.
Мужчина, осушив чашку одним глотком, тяжело вздохнул и проворчал:
— Это уже четвёртая таверна, в которую я зашёл. В первых трёх не было ни одного свободного места. И всё из-за какой-то девчонки, внучки главы клана Бэк Ли. Кто бы мог подумать, что на её церемонию совершеннолетия явится столько гостей...
Посетители переглянулись, и один из них спросил:
— Вы не местный?
Мужчина, обмахиваясь рукой, кивнул.
— Она не просто внучка, а, скорее всего, будущая глава клана. Вот все и стараются отметиться.
— Хм? Глава? А как же другие дети? Она вроде не старшая?
— Кхм, — хмыкнул другой. — Говорят, у старшего внука проблемы, так что передача титула ему затруднительна. Ну, логично же передать дело тому, кто более талантлив.
— Девчонка станет главой? А как же её брак?
Посетитель, сидевший рядом с мужчиной, лениво помешивая палочками еду, заметил:
— Приведут зятя в дом. Чего тут переживать?
— Верно. Говорят, что кланы уже обивают пороги, сватая к ней своих сыновей.
— Поговаривают, что юная госпожа Бэк Ли невероятной красоты. Хотелось бы хоть раз увидеть её лицо.
— Конечно. Кровь четвёртого господина Бэк Ли не могла пойти мимо. Я как-то видел его издалека — сияние вокруг него было видно даже на расстоянии.
— Говорят, в своё время стоило ему появиться на улице, как женщины бросали в него цветы и носовые платки.
— Хм, а сейчас ей ведь только пятнадцать?
— ...
— ...
— К тому же, может, она в мать пошла? Кто-то вообще знает, кто её мать?
— ...
— Почему вы все вдруг замолчали?
В этот момент подошёл хозяин таверны с подносом.
— Ваша лапша.
Один из посетителей откашлялся и, явно не желая продолжать разговор, отвернулся.
— Ну, наверняка за этим стоит какая-то история. Давайте просто поедим.
Однако мужчина не собирался останавливаться:
— Раз уж зашла речь, говорят, этот ребёнок выжил даже после встречи с Небесным Демоном, так ведь?
— ...
— И об этом тоже ходит много разговоров. Неужели клан Бэк Ли действительно связан с демоническим культом...
Хозяин трактира, ставивший миску с лапшой, резко выпрямился, потрясённый услышанным:
— Что ты сказал?!
Бах!
Один из посетителей с грохотом ударил по столу палочками для еды и сердито прикрикнул:
— Эй! Что за глупости ты несёшь?!
— Почему вы злитесь? Разве я сказал что-то не так? Как говорится, дыма без огня не бывает. Даже в альянсе Мурим...
В этот момент хозяин трактира резко схватил палочки и миску с лапшой, которые только что подал.
Мужчина удивлённо воскликнул:
— Что Вы делаете?!
— Что-что? Выгнать тебя хочу!
— Что?!
— Мы тебе ничего не продадим! Проваливай! Какие ещё скверные речи ты здесь толкаешь?! Прочь отсюда, чтоб духу твоего не было!
— Нет, Вы что себе позволяете?!
На улице вовсю обсуждали предстоящий обряд совершеннолетия Бэк Ли Ён, а внутри клана Бэк Ли царила не меньшая суматоха из-за подготовки к этому событию.
— Какую шпильку для волос Вы выберете, юная госпожа?
— Ту, что прислал дедушка.
Подаренная дедушкой шпилька была украшена фигуркой феникса с перьями, инкрустированными нефритом. Она выглядела так роскошно, что дух захватывало. В обычные дни такая тяжёлая вещь была бы слишком неудобной.
Отец подарил украшение для волос из слоновой кости, декорированное кораллом и жемчугом.
Тётушка [1] вручила серьги с красными рубинами, а старший брат Бэк Ли Мён — золотой браслет.
Кроме того, от разных людей поступали другие подарки, которые было трудно считать обычными для поздравления с обрядом пятнадцатилетней девушки. Они выражали поддержку нашего клана в противостоянии с альянсом Мурим. Среди всего этого великолепия особого внимания заслуживал подарок от клана Намгун.
— Какая прелесть! Но немного обидно...
Это была шпилька, вырезанная из белоснежного нефрита в форме лотоса с золотой бабочкой, украшающей её. Переливающийся свет нефрита и золотая бабочка, которая, казалось, трепетала крылышками, словно готовясь взлететь, заставляли задуматься, сколько мастеров трудились над этим шедевром.
— Это слишком ценный подарок для меня.
— Никто бы так не подумал.
[Верно].
Услышав безмолвную передачу, я обернулась к Сонок.
За последнее время она немного освоила боевые искусства. Её немота была связана с психологической травмой, поэтому мы предположили, что безмолвная передача может ей подойти, и не прогадали. Она даже была весьма талантлива в боевых искусствах.
Хотя Сонок теперь могла использовать безмолвную передачу, она всё же предпочитала общаться жестами. Показав на свою руку, она сделала круг. Смысл её жеста был очевиден. Я вылечила руку Намгун Вана с помощью золотой пилюли, и это было естественно... вот что она имела в виду.
Когда я слабо улыбнулась, в разговор вступила Ким Сэ:
— Кстати, юная госпожа, Вы ещё не отправили ответ клану Намгун?
— ...
— ...
На мгновение в комнате воцарилась тишина. Сонок потупила взгляд и, делая вид, что ничего не слышала, принялась усердно раскладывать вещи.
— Я уже отправила.
— Э-э... Ведь молодой господин Намгун тоже прислал письмо, верно?
— ...
Я сжала губы, промолчав. Неудобное молчание заполнило комнату. Можно было даже сказать, что мне повезло — как раз снаружи раздался голос:
— Прибыл четвёртый господин!
В комнату вошёл отец. Одного взгляда хватило, чтобы понять его намерения — он жестом указал Ким Сэ и Сонок выйти. Они тут же покинули помещение.
Я наполнила чашу чаем и подала её отцу.
— Что привело Вас сюда?
Хотя гости на церемонию совершеннолетия приезжали ко мне, принимать их приходилось отцу. Казалось, он был куда больше занят, чем я.
— К полудню начнётся суматоха, поэтому лучше позаботиться заранее. Открой.
Отец опустил на стол длинный чёрный деревянный ларец. Одного взгляда на него хватило, чтобы понять, что внутри. Но я всё равно сделала вид, будто ни о чём не догадываюсь, и, сдерживая улыбку, потянулась за ларцом.
— Что это? Подарок? Вы уже подарили мне украшение для волос... И всё равно ещё что-то?
Но, открыв крышку, я застыла.
— ...Меч.
Едва увидев длинный ларец, я сразу догадалась, что внутри будет меч. Однако, несмотря на это, не могла оторвать взгляда от оружия, завёрнутого в красный шёлк.
Чистые белые ножны без каких-либо особых украшений. Они не выглядели вычурно, но в них сквозила сдержанная элегантность — это было в точности в духе моего отца.
Осторожно достав меч из ларца, я обхватила его рукоять.
Отец спросил с лёгким волнением в голосе:
— Ну, как тебе?
— ...
Я взялась за рукоятку и потянула, и с лёгким щелчком из ножен выскользнул ярко-синий клинок, который выглядел так, будто мог порезать меня, если я до него дотронусь.
— Хочешь опробовать его снаружи? Нужно же проверить, как он лежит в руке.
Я покачала головой.
— В этом нет необходимости.
Эта тяжесть в руке, ощущения от рукояти... Этот меч был точной копией того, что отец подарил мне на церемонию совершеннолетия в прошлой жизни. Даже не пробуя его в деле, я могла быть уверена в нём.
Это казалось невероятным. Неужели отец всегда отдавал предпочтение одному и тому же дизайну? Но даже если это так, наши с ним отношения теперь изменились. Как могло случиться, что меч оказался таким же?
Мне вдруг стало любопытно, и я спросила:
— Когда Вы его заказали?
— …
Отец на мгновение задумался.
— Когда ты впервые взяла в руки деревянный меч. Я попросил у мастера, который на протяжении поколений изготавливал оружие для нашего рода.
— ...Мне тогда было всего шесть лет, а Вы заказали меч, который я смогу использовать лишь спустя года?
Отец ответил будничным тоном, будто в этом не было ничего удивительного:
— Изучив кости, можно примерно представить, каким будет человек, достигший совершеннолетия.
— ...
Я провела рукой по ножнам.
Какие мысли были у отца, когда он заказывал этот меч? А что он чувствовал, вручая его мне тогда, в прошлом? Теперь я уже никогда не узнаю.
— Ён-а, ты... ты что, плачешь?
Я покачала головой.
— Если тебе не нравится...
Я снова качнула головой и крепко прижала меч к груди.
— Мне он правда очень нравится.
В ночь после церемонии совершеннолетия.
Я оставила письмо на постели и тихо покинула поместье клана Бэк Ли. Пробежав значительное расстояние, я углубилась в лес, находящийся далеко от владений клана.
Пффрр, хруст...
Ко мне приближалась большая тень, сопровождаемая звуком топота. Это был Сок Ка Як, который уже стал юношей.
— Спасибо, что позаботился.
— Интересно было, что же ты попросишь, а оказалось... всего лишь вот это.
Выбраться из поместья клана для меня было несложно, но вот вывести лошадь — уже совсем другое дело. Поэтому мне пришлось попросить Сок Ка Яка присмотреть за ней и привести в условленное место поздним вечером.
В последнее время он всё реже оставался в доме Сок Тэи [2]. После отсутствия больше года он возвращался лишь на месяц, а потом снова уезжал. Сейчас он вернулся спустя четыре месяца, и я сразу же обратилась к нему с этой просьбой.
Передавая мне поводья, Сок Ка Як спросил:
— Ты действительно собираешься уехать?
— Да.
Словно провожая, он шёл рядом со мной.
— Но это направление к реке… Ты собираешься сесть на лодку?
В его голосе явно слышалось недоумение: зачем мне брать с собой лошадь, если я собираюсь плыть.
— Да, я переправлюсь на лодке за один сиджин [3], а потом продолжу путь на лошади.
Отец всегда вставал очень рано. Он быстро заметит моё исчезновение. Поэтому... я должна была уйти как можно дальше от клана Бэк Ли до того, как это произойдёт.
Примечания:
1. В оригинале используется слово «큰어머니» — жена старшего брата отца. Так что речь о жене Бэк Ли И Мука (матери Бэк Ли Мёна) — Сим Со Чхон. Первое упоминание в 30 главе.
2. Сок Тэи — императорский лекарь, обследовал Ён и И Кана, первое упоминание в 6 главе.
3. Сиджин равен двум часам.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления