Вокруг слуги с тревогой смотрели на Сонок. Я поначалу была озадачена, но затем поняла, в чём дело. Мой тон был слишком резким. Это было нелепо.
«Что она такого сделала, чтобы заслужить такую благосклонность?» [1]
Любой, кто меня увидит, подумает, что я злодейка!
Внезапно я вспомнила роман, где я и правда была злодейкой. Поспешно покачав головой, я отогнала эти мысли. Я увела Сонок с собой и попросила Онду объяснить ситуацию подробнее.
— Ну... я просто получил письмо...
Оказалось, что когда отец узнал, что я жива, он заехал в деревню Багуа и отправил письмо вместе с этим ребёнком. Так Сонок оказалась здесь и стала работать под началом Онду.
«Отец... Вы что, решили открыть приют в доме Бэк Ли?»
Подумав об этом, я поняла, что мне нужно узнать, как живут дети, которых отец забрал с чёрного рынка. Отец был мастером в том, чтобы забрать кого-то и затем забыть, как это было со мной.
«Конечно, сам по себе этот поступок заслуживает уважения, но...»
О-ох.
Когда я стукнула себя по груди от досады, Онду с беспокойством спросил:
— Вы в порядке? Вызвать лекаря?
— Лекарь не поможет.
— Что? Что это за болезнь такая?!
— Огорчение.
— Простите?
В любом случае, это моя вина. Я попросила передать сообщение отцу, так как была уверена, что заместитель Сим [2], оставшийся в деревне Багуа, обо всём позаботится.
«Честно говоря, я была так занята в доме Намгун, что просто забыла об этом».
Если бы я хоть раз спросила, я бы узнала это раньше. Я сказала Онду, что всё в порядке и попросила его удалиться, оставив меня с Сонок наедине. Я тщательно закрыла дверь и убедилась, что никто не подслушивает. Затем я внимательно осмотрела Сонок.
«Видимо, ты здесь неплохо устроилась».
Теперь она больше походила на девочку, чем тот лохматый жеребёнок, которым она была.
Затем я принесла бумагу и кисть.
Когда Сонок увидела, что я принесла, она начала жестикулировать, пытаясь объяснить. В основном, она дала понять, что не умеет писать.
Я мягко улыбнулась.
— Не ври. Ты ведь умеешь писать.
— …!
Сонок широко раскрыла глаза. Поняв свою ошибку, она попыталась контролировать выражение лица, но было уже поздно.
— Объяснись. Почему ты здесь?
Я насильно вложила кисть в её руку, но затем замерла.
«Чёрт… чернила ведь тоже нужно растереть, да?»
Дайте мне карандаш... Тоскуя по удобствам цивилизации, я принялась усердно тереть тушь. Обстановка была ужасно неловкой. Я упорно боролась с желанием стать частью цивилизации.
— Теперь пиши.
Я вздохнула с облегчением и кивнула. Сонок, сжав губы, смотрела то на меня, то на бумагу. В конце концов, она обмакнула кисть в чернила.
[Как ты догадалась?]
Я нагло соврала:
— Лекарь всего сущего сказал мне.
[Он не знал об этом].
— Правда? А он знал.
Извините. Я снова свалила всё на покойного. К моему удивлению, Сонок, похоже, приняла вторую ложь.
— Так зачем ты пришла сюда?
Спустя некоторое время, внезапный звук разбившегося предмета раздался в моей комнате.
В это время в другом крыле резиденции клана Бэк Ли.
Как только Бэк Ли Мён прибыл в поместье Бэк Ли, его сразу вызвали, даже не дав переодеться. Атмосфера в комнате была тяжёлой. Хотя он и был готов к этому, стоя перед бабушкой, всё же почувствовал лёгкое волнение. Тётя сверлила его взглядом, сверкая глазами, а мать смотрела на него с большим беспокойством.
Отец выглядел удручённым. Он окинул взглядом всех в комнате и начал разговор с лёгкого кашля.
— Мён, ты вернулся. Надеюсь, всё прошло успешно?
— Да.
Раздался смешок. Даже не глядя, мальчик знал, кому он принадлежит.
Бабушка поставила чашку чая на стол и мягко заговорила:
— Ты поступал самовольно. Но, к счастью, добился хорошего результата.
— …
Атмосфера, которая до этого казалась шутливой, теперь внезапно стала ещё тяжелее, как будто давила на плечи всех присутствующих. Только бабушка продолжала говорить как ни в чём не бывало.
— Это похвала. Ну что ж, думаю, ты решил, что следовать за главой семьи тебе выгоднее, чем за мной.
Хотя не было жарко, пот проступил на спине. Не выдержав, Бэк Ли И Мук вмешался:
— Матушка, что Вы такое говорите? Ха-ха-ха.
Это был неловкий смех. Госпожа никак не отреагировала на его слова и продолжила:
— Ну, как там Ён?
Бэк Ли Мён слегка растерялся. Он не ожидал, что бабушка вдруг спросит о состоянии Бэк Ли Ён. Раньше бабушка недолюбливала её. Так что… не могла же она вдруг начать беспокоиться о ней.
Бэк Ли Мён, сглотнув, осторожно переспросил:
— …Как, как она себя чувствует?
— Она же поехала в семью Намгун для лечения, так? Хотя на самом деле она отправилась к лекарю всего сущего. И всё это держали в секрете даже от нас.
В её голосе звучала насмешка. Бэк Ли Мён не знал как ответить.
— Так что, Бэк Ли Ён, она выздоровела?
Ах, вот о чём она спрашивала. Бэк Ли Мён наконец понял суть вопроса и покачал головой.
— …Нет.
— Ты сам это проверил?
— Нет, я не проверял, но слышал это от лекаря Сок Тэи.
— Вот как?
Бэк Ли И Мук снова осторожно вмешался:
— Матушка, о чём Вы говорите? Мы уже выяснили, что Бэк Ли Ён не смогла исцелиться, когда она была у семьи Намгун.
— Это неважно Даже после встречи с лекарем всего сущего она не смогла выздороветь… Как досадно.
Чашка чая в руках госпожи закрывала её лицо, и было сложно понять, о чём она думает.
— Думаю, на этом её удача закончилась.
По спине Бэк Ли Мёна прошёл холодок. Госпожа медленно поставила чашку и поднялась.
— Я пойду.
— Мама, останьтесь ещё немного.
— Я устала.
Ничего не оставалось, как отпустить её.
— И Ран, пошли.
Бэк Ли И Ран наполнила чашку чаем и сказала:
— Я хочу остаться ещё немного.
— …Как хочешь.
Госпожа вышла из комнаты, опираясь на руку невестки, госпожи Сим. Госпожа Сим, которая не смогла даже перекинуться словом со своим сыном, которого не видела несколько дней, тоже ушла.
После их ухода Бэк Ли И Мук с облегчением вздохнул и сказал:
— Мён, позже извинись перед бабушкой.
— …Да, — Бэк Ли Мён уныло ответил.
— Кстати, я слышал, что ты был с главой семьи Чжагэ? Как это произошло? Я думал, он болен и не выходит из дома.
Они отправили сообщение, так что он знал, что что-то произошло, но без деталей. Было опасно отправлять письма слишком часто, чтобы они не попали в руки Бэк Ли Пэхёка.
— Отец, Вы встречались с главой семьи Чжагэ?
Бэк Ли И Мук покачал головой. Бэк Ли Мён, который был немного подавлен, внезапно снова улыбнулся, подумав, что поступил правильно, пойдя за своим дедушкой. Но объясняясь, он не заметил, как глаза тёти сверкнули от злости, когда она увидела его улыбку.
— Всё потому, что глава Чжагэ путешествовал вместе с дядей. Дядя встретил его по пути и помог, благодаря чему они пошли вместе, — голос Бэк Ли Мёна становился всё более восторженным. — И тогда Ён-и…
Чок! Звук чашки, ударившейся о стол, раздался в комнате. Бэк Ли Мён замолчал, и тётя произнесла:
— Бэк Ли Мён, ты выглядишь очень довольным, не так ли?
Только тогда Бэк Ли Мён осознал свою ошибку. Он слишком обрадовался.
— И Ран, что ты делаешь?
Суровый голос Бэк Ли И Мука заставил Бэк Ли И Ран прикусить губу, но это длилось недолго. Она прикрыла глаза рукавом и сказала:
— Брат, как я могу не расстраиваться? Это слишком! Как ты мог так поступить?
Бэк Ли И Мук ненадолго замешкался, а потом, словно утешая, произнёс:
— …Мён тоже, должно быть, чувствовал себя подавленным. Он почти два года не мог выйти из дома из-за наказания [3].
— И из-за какого-то наказания! Брат, Вы что, сейчас на стороне Мёна?
Бэк Ли И Мук в шоке воскликнул:
— И Ран! Тебе сколько лет?
Стиснув зубы, Бэк Ли И Ран уставилась на Бэк Ли Мёна и резко выпалила:
— Отлично! Я слышала, что приказ об отстранении был отменён из-за этого инцидента. Неужели так хорошо, что приказ об отстранении был снят после того, как он продался этим нечестивцам?
Бэк Ли И Мук, увидев, что его сын только молча сжимает губы, упрекнул Бэк Ли И Ран:
— И Ран!
— Разве я ошибаюсь?
— Я понимаю, что ты расстроена. Но Мён тоже…
Бэк Ли И Мук не успел закончить предложение, потому что Бэк Ли И Ран продолжала бросаться словами:
— Мён, тебе не жалко Ака и Пё, которые находятся на горе Гокёам? Только мои дети несчастны! Как вы можете так поступать?
Ситуация начала всё больше раздражать Бэк Ли Мёна. Какое отношение он имеет к тому, что Ак и Пё страдают из-за своих ошибок? Почему он должен быть виноват в этом? Бэк Ли Мён был раздражён тем, что его тётя продолжала обвинять его. Он постарался сохранить спокойствие и сказал:
— …Тётя, подумайте рационально.
— Что? Рационально?
— Хотя Ак и Пё находятся на Гокёам, дедушка прислал им учителя по боевым искусствам. Так что можно просто считать, что они уехали на тренировку…
— Тренировка? Ха, можно ли это назвать тренировкой? Так почему бы тебе не поехать туда?
— …
— Ты, чтобы произвести впечатление на отца, следуешь за Бэк Ли Ён, чтобы забрать эту девчонку, и не можешь даже помешать её приезду!
В итоге, потеряв терпение, Бэк Ли Мён саркастически сказал:
— Ха, так может тёте тоже стоило бы туда отправиться?
— Что, что ты сказал?
— Честно говоря, это ведь тётя отправила Пё и Ака, верно? Тётя просто хотела остаться здесь…
В этот момент глаза Бэк Ли И Ран налились кровью, и она бросила чашку перед собой.
Горячий чай расплескался по комнате.
Бэк Ли И Мук в ужасе закричал:
— Мён!
К счастью, Бэк Ли Мён, обученный боевым искусствам, рефлекторно прикрыл лицо от чая, хотя избежать воды ему не удалось. Рука, на которую попала горячая вода, моментально покраснела.
Бэк Ли И Мук, потеряв голову от волнения, закричал:
— Есть ли кто-то на улице! Быстро принесите холодную воду!
Бэк Ли И Ран, просто бросившая то, что попалось под руку, испугалась, увидев, как краснеет рука, но вскоре насмешливо покинула комнату.
Чайная чашка Бэк Ли И Ран разбилась вдребезги.
Примечание:
1. Извиниииииииииииите меня,пожаааааааааааааааалуйста. Сонок — девочка))))) Стыд и позор). Разрешаю кидаться тапками. Ну либо я сейчас неправильно перевожу значение выражения «소녀티가 났다» и кто-то меня поправит).
2. Адъютант Намгун Вана.
3. Возможно, я что-то упустила, но я не особо понимаю, откуда взялось 2 года. Его наказывали на полгода. Бэк Ли Ён уехала практически сразу после его наказания. И если я не путаю, дома её не было чуть больше, чем полгода.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления