Он впервые узнал о существовании ребёнка после того, как получил письмо от неизвестного отправителя. Женщина, называвшая себя няней, писала, что ей осталось жить недолго, и потому она осмеливается нарушить приличия, чтобы сообщить ему это.
Письмо пришло около месяца назад.
Если подсчитать время, которое потребовалось посланию, чтобы добраться сюда, то с тех событий прошло уже более двух месяцев. Бэк Ли И Кан в спешке покинул дом.
Но, похоже, он всё же опоздал — дом, указанный в письме, стоял пустым. Ни одной вещи, ни следа прежней жизни. Выйдя из опустевшего жилища, он начал расспрашивать окрестных жителей. Так он и нашёл ребёнка на рыночной площади соседнего уезда.
— Чёртовы оборванцы!
На площади поднялся шум — что-то случилось. Взрослый мужчина срывался на крик, безжалостно ругая маленького оборванца, сжавшегося в комок у его ног.
Оценив обстановку, Бэк Ли И Кан шагнул между ними.
Мужчина уже хотел было снова разразиться бранью, но, встретившись взглядом с красивым, благородным лицом незнакомца, невольно отступил.
— Т-ты кто такой?
— Она же ещё ребёнок. Довольно.
Мужчина заморгал, поводил глазами, сплюнул на землю.
— Тьфу! Считай, повезло!
В этот момент к нему подошёл Онду, слуга Бэк Ли И Кана, раздвигая толпу зевак, держа в руках поводья коня. Онду тяжело вздохнул, на лице его было написано, как много ему хотелось бы сказать.
Бэк Ли И Кан понимал, что тот прав. Сейчас было не время ввязываться в такие дела.
Нужно было как можно скорее найти ребёнка. Но пройти мимо происходящего он тоже не мог.
Он наклонился к ребёнку:
— Ты в порядке?
— …
— Я не собираюсь причинять тебе вред.
Ребёнок не шевелился, сжав голову в руках.
Постояв немного, Бэк Ли И Кан поручил Онду следить за ситуацией, а сам ненадолго ушёл. Вернулся он с пакетом тёплых паровых булочек.
Запах заставил ребёнка поднять голову. Даже тогда он ещё не знал, что этот ребёнок — его дочь.
Он просто хотел оказать помощь и заодно расспросить — не появился ли в этих краях в последнее время ребёнок без родителей.
— Тебя зовут… Ён?
Ребёнок кивнул лишь после пятого вопроса. И именно тогда стало ясно — это та самая девочка, которую он искал. Его дочь. Недавно умерший опекун, прежнее место жительства, имя, приметы из письма… всё сходилось.
Он мог с уверенностью сказать — перед ним та самая девочка, о которой шла речь в письме.
Но это казалось совершенно нереальным. Бэк Ли И Кан в оцепенении смотрел на ребёнка.
Эта малышка — действительно его с ней дочь? Можно ли доверять написанному в письме?
История, изложенная в письме, звучала правдоподобно, но веских доказательств не было.
Он пытался разглядеть в девочке черты себя или той женщины — напрасно. Ничего.
Сомневаясь, Бэк Ли И Кан всё же невольно заговорил:
— Я… твой оте…
Но договорить не смог.
Имеет ли он право назвать себя отцом?
Может ли человек, который даже не знал о её существовании, вдруг просто так объявиться — и стать отцом? Даже сам он не мог в это поверить.
В этот момент он заметил её худенькое запястье.
Ребёнок был мал и слаб. Вся кожа в ссадинах и синяках после тяжёлой жизни на улице. Что было бы с ней, приди он хоть немного позже — страшно было даже представить.
Бэк Ли И Кан вновь заговорил:
— …Пойдёшь со мной?
Девочка испуганно посмотрела на него.
Он попытался смягчить выражение лица, сбавить холодную, властную манеру — сделать вид, что он добр. Но получилось ли у него — он и сам не знал. Он ведь никогда раньше не смотрел на ребёнка с лаской.
Наверное, не получилось — девочка сжалась ещё сильнее, вот-вот могла расплакаться.
— …
Пусть он и не станет ей отцом в полном смысле, но сможет стать для неё опорой — пока она растёт.
Учитывая статус её матери, клан Бэк Ли был лучшим местом для её защиты.
А если она откажется? Скажет, что не хочет? Что тогда?
Но думать об этом больше не пришлось. Он почувствовал осторожное движение.
Опустил взгляд — маленькая ладонь несмело сжала его палец.
— …Ладно. Пойдём.
Он не боялся осуждения и упрёков в свой адрес. Его беспокоило лишь одно: сможет ли такой человек, как он, хорошо заботиться о ребёнке?
Но все сомнения развеялись.
Девочка была прелестна. Забавна. Стоило ей чуть улыбнуться или надуть щёки — он сам смеялся и умилялся, как ребёнок.
Разве можно остановить утреннюю росу, пропитывающую сухую землю? Она стала величайшим подарком, который преподнесла ему судьба.
Малышка, что когда-то сжимала его палец, подросла, стала взрослой и ушла из его объятий. Слишком большое счастье для него.
Прошёл год со дня пышной свадьбы Бэк Ли Ён и Намгун Рю Чена.
Намгун Му Чёль, прежний глава дома Намгун, передал управление Намгун Вану, став верховным старейшиной. Естественно, Намгун Рю Чен стал молодым главой.
Раньше он тоже помогал отцу, но теперь, когда стал официальным наследником, дел стало куда больше — и несколько дней подряд он был занят с утра до ночи.
И вот, когда передача дел почти завершилась, у него наконец появилось немного свободного времени, чтобы навестить жену.
Слуга, заметивший его за дверью, хотел было поприветствовать, но Намгун Рю Чен первым заговорил вполголоса:
— Сколько времени прошло?
— Около половины сичжина (один час).
Он кивнул, откинул занавесь и вошёл в покои.
Бэк Ли Ён полулежала на скамье у окна, убаюканная чтением — в руке она всё ещё сжимала письмо.
Рядом мирно свернулась кошка по имени Гёль. Обычно она слонялась где попало и показывалась только к кормёжке, но в последнее время вела себя странно — всё время оставалась рядом с хозяйкой, не отходя ни на шаг.
Служанка, махавшая веером у ледяного сосуда, заметила Намгун Рю Чена с опозданием и почтительно поклонилась. Намгун Рю Чен молча забрал у неё веер и кивком велел выйти.
Служанка, не издав ни звука, бесследно скрылась за дверью. Когда Намгун Рю Чен сел на край скамьи у окна, Гёль поднялась, выгнула хвост и бесшумно спрыгнула вниз.
Намгун Рю Чен, не глядя на кошку, тихо позвал:
— Ён-а.
Согласно рассказам тестя, она с детства спала чутко и просыпалась даже от слабейшего шума.
И правда, сначала стоило ему лишь приблизиться — она тут же открывала глаза. Но теперь, похоже, настолько привыкла к его присутствию, что даже вблизи спала спокойно. Ему это, втайне, нравилось. Хотя порой он чувствовал лёгкое недовольство — словно она слишком привыкла, перестав даже замечать шаги служанок.
«Ну, лучше спать крепко, чем всё время просыпаться».
Он осторожно вынул из её пальцев сжатое письмо. По почерку было видно, что оно от тестя.
Намгун Рю Чен отложил письмо на подоконник и посмотрел на спящую Бэк Ли Ён, ровно и неглубоко дышавшую во сне. Прошёл уже год, а временами всё ещё казалось, будто это лишь иллюзия.
Он наклонился и лёгко коснулся её лба губами.
Когда собирался подхватить её на руки, Бэк Ли Ён слегка поморщилась и открыла глаза.
— …Чонги?
Увидев это, Намгун Рю Чен вновь опустил голову и поцеловал её.
Изначально он хотел лишь слегка коснуться губами, но поцелуй незаметно углубился, и Бэк Ли Ён, приподнявшись наполовину, снова опустилась назад. Сквозь сомкнутые губы вырвался лёгкий стон, и он почувствовал, как её ладони робко упираются в грудь, будто отталкивая. Намгун Рю Чен на миг отстранился и тихо спросил:
— Проснулась?
В её медленно проясняющемся взгляде мелькнул лёгкий укор.
— Конечно, проснулась же…
Её голос звучал сонно, и Намгун Рю Чен, с сожалением взглянув на яркий свет из окна, приподнялся.
— В последнее время ты много спишь.
— Может, из-за жары. Всё время клонит в сон.
Бэк Ли Ён потянулась, но вдруг, словно что-то вспомнив, оглянулась по сторонам. Намгун Рю Чен указал на подоконник. Там лежало аккуратно сложенное письмо.
— А, вот оно. Ты, случайно, не читал?
— Нет.
В уголках её глаз заплясали весёлые искорки.
— Что за письмо?
— Пишут, что у Бэк Ли Ли нашли жениха. А я смеюсь не из-за этого. Папа опять про странный сон рассказывал.
— Странный сон?
Бэк Ли Ён потянулась к корзинке со сливами на столе.
— Кстати, мама прислала целую корзину слив. Хочешь?
— Нет.
— Говорит, что будто играл в го с каким-то стариком под персиковым деревом. И проиграл подряд несколько партий, задолжал кучу всего. Отец стоял рядом, отговаривал — но тщетно. Он поставил на кон всё своё состояние, сыграл последнюю партию — и выиграл. Тогда старик рассердился, вспыхнул и улетел на небо.
Выражение лица Намгун Рю Чена было таким, будто кто-то провёл прямые линии вместо глаз и рта.
— Даже не знаю, что сказать…
Поскольку речь шла о его тесте, он не стал вслух называть это бредом. Бэк Ли Ён, догадавшись о его мыслях, продолжила:
— Дело не в том, что сон смешной. Просто... ну если нечего сказать — зачем эти странные истории писать?
Смотря на светлую, смеющуюся Ён, Намгун Рю Чен внезапно понял: вот почему её отец снова и снова пишет такие нелепости — лишь бы порадовать дочь.
Спустя какое-то время, когда они уже переоделись в одежду для тренировок и собирались выйти, к ним заглянула гостья.
— Матушка.
— Мама.
Теперь, после свадьбы, Бэк Ли Ён стала младшей госпожой, а бывшую младшую госпожу, Ян Соок, звали старшей госпожой.
— Вы идёте на тренировку?
— Да.
— Тогда позже загляни в главный дом, Ён-а. Я слышала, в семье сватов радостное событие. Хочу подготовить подарок, и мне нужна твоя помощь в выборе.
— Хорошо.
Старшая госпожа кивнула, было собираясь уходить, но вдруг остановилась, будто вспомнив что-то.
— Ах да. Те сливы, что тебе сегодня дали — лучше их не ешь, верни назад.
— Э... я уже почти всё съела.
— Боже, они же кислые.
— Совсем нет. Очень сладкие и вкусные.
Вдруг заговорил всё это время молчавший Намгун Рю Чен:
— О чём это ты? Кислючие же были.
— Ты даже не пробовал. Откуда знаешь?
— …
Он снова плотно сжал губы. Бэк Ли Ён на миг замерла с озадаченным выражением лица, а потом вдруг вспыхнула румянцем.
Старшая госпожа на секунду потеряла дар речи, а потом резко повернулась к служанке, шагавшей следом.
— Живо позови лекаря Ко! Быстро!
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления